从许渊冲诗词翻译技巧来看英诗韵译

发布时间:2016-10-26 13:01:42   来源:文档文库   
字号:

【摘要】在中国诗词英译问题上究竟是采取散体译法还是韵体译法争论不休,许先生一直秉承韵体翻译信念,用行动证明其英译韵文的魅力。本文通过对许先生古诗词英译韵文相关技巧的分析,旨在提高读者读唐诗宋词等英译本时欣赏能力,理解英译韵文在传播中国诗词过程中所发挥重大作用。

  【关键词】许渊冲;中国古诗英译;诗词英译技

  一、许渊冲简要生平及所受评价

  (一)生平

  许出生于1921江西南昌,自幼喜好文学,1938年考入昆明西南联合大学外语系,1941年在美国空军任英文翻译。1944年考入清华大学继续深造。1951年归国后开始教书翻译生涯,50年代(1951-1960)在北京、西苑、香山等外国语学院任教英文和法文60年代(1960-1970)在张家口外国语学院任教英文:70年代(1970-1983)在洛阳外国语学院任教英文和法文。纵观期一生,许先生恰好是四十、五十岁默默无闻,六十岁开始崭露头角,七十岁攀上译坛高峰,八十岁老骥伏枥志在千里(张智中,2006)。

  (二)评价

  许渊冲一生译著颇丰,不少学者和专家发表了中肯评价。

  作为翻译家,许翻译的语种涉及汉语、英语、法语,翻译的方向则有英译汉、汉译英、法译汉、汉译法,翻译的文体包括诗歌、小说、戏剧,几乎无所不包(张智中,2006)。钟书先生谈到许译诗词达到“意美、音美、形美”境界时,说那“恰似带着镣铐跳舞很不容易”(马红军,2006)。

  二、许氏诗词英译技巧特点分析

  (一)词汇层面

  许在词汇层面译诗技法,主要包括添词救韵、使用呼语、词语反复、巧译专词等。

  添词救韵:指的是当译文押韵出现困难时,可以添加一个单词或是短语来达到押韵目的且看“会当凌绝顶,一览众山小”译文:

  try to ascend the mountains c rest

  译文中添加了under your feet之后,所有山峰都被踩在了脚下,“众山”自然就显得更加渺小了强化了诗意押上了韵。

  使用呼语:作为一种修辞格,呼语包括呼人和呼物。看“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”译文:

  词语反复:是两个或两个相同单词,出现在同一或相邻诗行里。这种手法在英诗和中诗都存在。且看“千山鸟飞尽,万径人踪灭”译文:

  from hill to hill no bird in flight

  from path to path no man in sight.

  巧译专词:中国古典诗词中往含有典故色彩人名和地名,正是这些词让诗歌承载厚重文化。王昌龄七言绝句《芙蓉楼送辛渐》:寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。

  if my friend in the north should ask if im all right

  my heart is free of stain as ice in crystal vase.

  (二)句法层面

  在句子层面,许采用的技巧包括:一句双译、平行结构、跨行运用等。

  一句双译:指的是把一个诗行或一个句子的内涵,扩充为两个句子,其目的主要是为了押韵。看白居易《卖炭翁》:一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。

  平行结构:在古典诗词当中,对偶式其中的一个鲜明特色。看白居易《琵琶行》诗文:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

  the thick strings loudly thrummed like the pattering rain

  the fine strings softly tinkled in murmuring strain.

  跨行运用:意义与结构在诗行末尾形成自然停顿的诗句称为不跨行诗句。白《独坐敬山亭》的两行诗:相看两不厌,只有敬山亭。译文如下:

  grazing at peak jingtingnor i.

  am tired of himnor he of me.

  (三)音韵层面

  许先生在音韵层面上译诗技法,包括巧用头韵、诗行内韵、诗之破格等三项。

  巧用头韵:李商隐《晚清》:越鸟巢干后,归飞体更轻。

  the southern birds find their nest again dry

  诗行内韵:作为格律体译诗代表人物,许先生追求译诗三美兼备。李煜《菩萨蛮》诗文:寻春须是先春早,看花莫待花枝。

  诗之破格:诗歌与散文的主要区别不是是否押韵,而在于前者大量使用不符合一般语法习惯的。看王维《观猎》诗文:草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。

  三、结语

  总而言之,许先生不仅精熟中国古诗还擅长英文诗歌,而且还在二者之间找到相通之处,针对不可对译之处,技巧也非常值得学习。希望读者可以欣赏到中国古诗英译的魅力之处。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/56934bac77232f60dccca1fd.html

《从许渊冲诗词翻译技巧来看英诗韵译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式