浅析林语堂的翻译思想和翻译理论[1]

发布时间:2017-05-22 20:35:54   来源:文档文库   
字号:

浅析林语堂的翻译思想和翻译理论

摘要:自古以来,对于翻译的标准,国内外许多翻译家都提出过自己的翻译思想和翻译理论。比较著名的翻译思想和翻译理论有:严复的;鲁迅的宁信而不顺;哲罗姆的意译而非直译等等。本篇文章主要通过林语堂的译著《东坡诗文选》《浮生六记》等来分析其翻译思想和翻译理论——忠实、通顺、美。

关键词:林语堂;翻译思想;忠实;通顺;美

Abstract: From ancient timesmany translators have their own translation ideology and translation theory about the criterion of translation. There are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”; Lu Xun “Rather be faithful than smooth”; St.Jerome “transliteration rather than free translation” and so on. This passage will talk about Linyutang’s translation ideology and translation theory: faithfulness, fluency, and beauty.

Keywords:林语堂,翻译思想,忠实,通顺,美

1 引言

当今世界已进入全球化时代,翻译成为当今人类社会各国各民族间不可或缺的重要交际手段和交往途径。翻译已与我们的生活息息相关,可以说,翻译在我们的政治,社会,文化生活中扮演着越来越重要的角色。然而,对于翻译的标准,却仁者见仁,智者见智。本文浅析的是林语堂的忠实,通顺,美的翻译标准,希望能给一些从事翻译的人员提供一些有用的建议。

2 林语堂的生平介绍

林语堂(18951010日-1976326日),中国现代著名学者、文学家、语言学家。福建龙溪人,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。早年留学国外,回国后在北京大学、厦门大学等著名大学任教,1966年定居台湾,1976年在香港逝世,享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣,他一生笔耕不辍,著作等身。林语堂于1940年和1950年两度获得诺贝尔文学奖的提名。

3 林语堂的翻译思想和翻译理论

3.1忠实于原文

忠实于原文这个翻译学的术语,在很多翻译学家的翻译思想以及翻译理论中都占据着一个中心的地位。如:严复的翻译思想和翻译理论”,“”,“中的忠实于原文;鲁迅的翻译思想和翻译理论宁信而不顺也强调的是翻译的时候首先要做到忠实于原文,即使可能造成不通顺。这些都能看出忠实于原文是翻译之本,如果做不到忠实于原文,就无从谈论翻译。

从林语堂的译著《东坡诗文选》[2]可以看出:林语堂的翻译忠实于原文。比如:节选自《东坡诗文选》中的《饮湖上初晴后雨》翻译:

水光潋滟晴方好,The light of water sparkles on a sunny day

山色空蒙雨亦奇。And misty mountains lend excitement to the rain

欲把西湖比西子,I like to compare the West Lake to “Miss West”

淡妆浓抹总相宜。Pretty in a gay dress and pretty in simple again

这首诗的翻译就体现了林语堂忠实于原文的翻译思想,尤其是后两句的翻译体现得更为淋漓尽致。我们先分析一下原文,西子即西施,是春秋时越国有名的美女,无论是淡雅妆饰,还是盛装打扮,西施都一样美丽动人;在这里诗人把西湖比做西施,意思是不管是晴是雨,它都同样美不胜收。林语堂在翻译最后两句的时候,就是将其直译出来的,并没有意译,即忠实于原文,这样的好处就是将西湖拟人化了。西施是中国四大美女之一,但是她的美仅仅存在于人们的想象之中,所以译者这样处理就将西湖的美也植入到人们的想象之中,西湖到底有多美,全决定于人们的想象,增加了人们的想象空间。如果将译文意译出来,比如译为:I like to say the west lake is always pretty, whether in sunny days or in rainy days. 这样就没有直译出来有感觉。当我们看到意译出来译文的时,我们可能会勾勒一幅晴天里的西湖泛舟图和一幅雨天里的雨点敲打荷叶的图,而不是想象一个婀娜多姿的美女,这样的话西湖的美有可能就会大打折扣,至少在人们的想象中是如此。因此作者忠实于原文既体现了其翻译思想,又增加了西湖的美。

《浮生六记》中的卷一闺中记乐的第一段,我们也能看到林语堂忠实于原文的思想。

余生乾隆癸未冬卜一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,后苏州沧浪亭畔,天之厚我可谓至矣。东坡云:事如春梦了无痕,苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚。因思《关鸠》冠三百篇之首,被列夫妇于首卷,余以次递及焉。所愧少年失学,稍识之无,不过记其实情实事而已,若必考订其文法,是责明于垢鉴矣。

I was born in 1763, under the reign of Ch' ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. The country was then in the heyday of peace and, moreover, I was born in a scholars' family, living by the side of the Ts'anglang Pavilion in Soochow. So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. Su Tungp'o said, "Life is like a spring dream which vanishes without a trace. " I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record. Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters follow. My only regret is that I was not properly educated in childhood; all I know is a simple language and I shall try only to record the real facts and real sentiments. I hope the reader will be kind enough not to scrutinize my grammar, which would be like looking for brilliance in a tarnished mirror. 从这一段的翻译我们也能看到林语堂忠实于原文思想的体现,因为译者在翻译的时候并没有对原文做任何的删除信息或增添信息,而且林语堂也没有在原文的基础上加入自己的思想,译文是对原文原原本本的再现。

3.2 通顺

林语堂提出句译的概念,而反对字字对译;林语堂对句译的提倡实际上是避免字字对译给译文带来不通顺,这体现了林语堂对通顺的要求。

临江仙 夜归临皋

夜饮东坡醒复醉, After a drink at night,Tungpo wakes up and gets drunk again

  归来仿佛三更. By the time I come home it seems to midnight

  家童鼻息已雷鸣, The boy servant is asleep snoring like thunder

  敲门都不应, And does not answer the door

  倚杖听江声. Resting on a cane I listen to the murmur of the river

  长恨此身非我有, And feel with a pang that I am not master of my own life

  何时忘却营营. When can I stop this hustling about?

  夜阑风静纹平, The night is late,the air is calm,

  小舟从此逝, And the water a sheen of unfuffled light.

  江海寄余生. Let me take a small boat down the river hence

   To spend beyond the seas the remainder of my days.

在这首诗歌的翻译过程中,林语堂用了一系列的连接手段,如介词afterbyto, 关系词 when, ,连接词and 以及动词的形态变化snoringresting等等使得整个译文通顺流畅。英语是形合语言,汉语是意合语言。所谓形合即英语常用各种形式手段连接词,语,分句,从句,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语的形合主要体现在使用多种连接手段,因此在将汉语翻译为英语的时候要注意英语的表达习惯,英语的形合在一方面也促成了译文的通顺。在这首诗歌的翻译中,林语堂就很好地结合英语的形合特点,并运用到了其翻译过程中,从而也体现了其通顺的翻译思想。

3.3

林语堂的英译文本《东坡诗文选》体现了其美学的翻译思想。林语堂提出了翻译是一门艺术的观点,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。

林语堂的美学思想主要体现在以下几个方面

3.3.1 意境美

比如《沁园春.赴密州,早行,马上寄子由》的环境描写那部分的翻译:

孤馆灯青,A lone dim lamp in a quiet room

野店鸡号,At the wayside inn a cock crows

旅枕梦残。On a traveler’s pillow lie unfinished dreams

渐月华收练,Declining moon gathers up its beams

晨霜耿耿;The morning frost covers the hills like a brocade

云山摛锦,Which sparkles with the pearly dew.

朝露漙漙。

原文的意境是通过一系列的名词词组罗列出来的,林语堂在翻译的时候用了一系列的连接手段将所有的名词短语用介词短语和完整的句子再现出来。其美学的思想主要体现在译者为我们勾勒的意境上面,而意境的美译者又主要是通过形容词的选择来体现,比如。Lamplonedimroom quietdreams unfinishedmoondecliningdewpearly;这些形容词很形象地为我们再现了原诗凄凉的环境,也表达了诗人和弟弟分别后孤寂的心情。译者善于用冷色调的形容词再现原文的凄凉环境,这让我们在看到译文的时候脑海里就会浮现一幅早行图的情况,译者很成功地将我们带进了他所勾勒的那个画面。

3.3.2 韵律美

韵律美主要体现在林语堂译文中多次用头韵和尾韵。头韵和尾韵的运用使得译文有一种音乐美。

头韵比如:

淡妆浓抹总相宜

pretty in a gay dress, and pretty in simple again.

尾韵比如:

未成小隐聊中隐, Cometake from time the leisure’s share you will

可得长闲胜暂闲。Semi-retirement is retirement still

我本无家更安往,Where better could i settle and find a home?

故乡无此好湖山。Than such a place with peerless lake and hill.

Will, still, hill使得译文读来朗朗上口,有一种音乐美。

4 结论

翻译是一个很复杂的创作过程,译者不仅需要对源语言和目的语有很高的运用能力,也应该遵循一定的翻译标准才能使译文具有可读性。每个翻译家的标准不尽相同,但本质上其实又不谋而合。林语堂的忠实,通顺,美翻译思想无疑为后来者树立了一个良好的标准。

参考文献:

[1] ()苏东坡, 林语堂英. 东坡诗文选[M]. 安徽科学技术出版社, 2012.

[3] 《中西翻译史》谢天振等.

[4] 《中西翻译史》谢天振等.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/5698c09081eb6294dd88d0d233d4b14e85243e9c.html

《浅析林语堂的翻译思想和翻译理论[1].doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式