再别康桥英文译稿

发布时间:2018-08-26   来源:文档文库   
字号:
再别康桥英文译稿
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。下面是聘才小编为您整理的再别康桥英文译稿,以供查阅,快来看看吧! Goodbye Again, Cambridge! I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently. The golden willow at the river edge Is the setting suns bride. Her quivering reflection Stays fixed in my mind. Green grass on the bank Dances on a watery floor
In bright reflection. I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple.
Of the River Cam. That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed, It is my lost dream.
Hunting a dream? Wielding a long punting pole I get my boat into green water, Into still greener grass.
In a flood of starlight On a river of silver and diamond I sing to my hearts content. But now, no, I cannot sing With farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving. The Cambridge night is soundless. I leave quietly As I came quietly.
I am leaving Without taking so much
As absp; piece of cloud. But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.



本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/5a62685b0a4c2e3f5727a5e9856a561252d321ba.html

《再别康桥英文译稿.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式