百日行动派歌词翻译

发布时间:2016-06-11 17:05:08   来源:文档文库   
字号:

歌词翻译

word/media/image1.gif在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。

China, in the process of helping the international community to wipe out the extreme poverty before 2030, has been playing a progressively vital role. Since the policy of reform and openness, which was enforced at the end of 1970s, China has successfully pulled 400 million people out of impoverishment. 大王中午看完大家翻译的句子后发现有很多错误,但最不可以接受的错误有两个:第一,很多人忽视了主谓一致的问题直接写了“China play”,没有把“play”后面加“s”。你会犯这个错误是因为中文没有主谓一致的问题,比如他爱她的爱字不会变成“爱’s”。第二,很多人写了“China is play”,“is”是系动词,“play”是实义动词,两个连在一起叫做串句。所以你要么写“China plays”,要么写“China is playing”。那么解决了这两个错误之后,其他的部分就比较简单了。首先,“在...过程中”用“in the process of ”这个短语,“of”是介词后面的动词要用“-ing”形式,所以用“helping”。然后“消除”你可以用“eliminate,这是一个比较常见的词,但我用的是短语”wipe out(消灭,彻底摧毁)”。而且这里大王把介词短语放在主谓之间做分割结构,所以在结构上会有比较灵动的感觉。“中国正扮演着越来越重要的角色”这一句要用现在完成进行时,表示从过去某时开始一直持续到现在的动作,并且还将持续下去。在这句话里的含义是中国从过去到现在乃至于将来都在扮演一个越来越重要的角色。而无论相隔多远都不能忘记主谓一致,所以用“has been doing”。“越来越”不要只会用“more and more”表示,比如很多人形容越来越大总是用“more and more big”,其实这也是错的,应该是“bigger and bigger”。在这句话里我用的是“progressively”,除了它还有很多表示“越来越”的词在单词书一笑而过中都有说到。接着来看第二句话,其实这句也比较直白,因为有一个“自”,也就是“自从”,所以要用“since”。然后要注意“改革开放政策”的说法:“the policy of reform and openness”,“of”是介词,后面必须接名词,那么“reform”本身可以是名词,而“open”是动词或形容词,所以必须用“openness”。改革开放是20世纪70年代末实行的政策,于是后面加上定于从句“which was...”。“since”加上时间点,后面要用完成时,所以写成“China has successfully...,successfully”是“成功地”。很多人用“make out of”来表示“使摆脱”,这是不恰当的,因为这个短语的意思是“由...制造;用...作原料”。那么大王用的是短语“pull sb out of”,意思是“把某人从...拉出来”,在这句话里说的是把人们从贫困里拉出来,而又出现贫困二字,但作为词汇大王怎么能重复用一个词呢?所以我用“impoverishment”,这是贫困“poverty”的另一种说法。虽然今天翻译的这句话不是很长,但里面包含很多大家需要注意的点:主谓一致;介词放在主谓之间做分割结构;“progressively”表示“越来越”;“since”后面加了时间点后要用完成时,然后还加了定语从句;介词后面要用名词;短语“in the process of”、“wipe out”和”pull sb out of”以及两个表示贫困的词“poverty”和“impoverishment”。

word/media/image2.gif记得,你的眼睛将会亮着,我的手臂将会挥着,谁说世界早已没有选择。

Please remember that nothing can dim the glitter in your eyes, and no one can stop my waving hands. In fact,everyone is one of a kind and we can choose what we are.

这首歌需要联系上下文去理解,很多人说我真的无法理解。确实,有些人在一些情绪的感受和感情上的东西比较缺乏。大王不知道你会不会偶尔听歌看剧的时候,突然某个片段触动你的心弦让你红了眼眶,但我经常都会这样。其实这首歌里有些歌词是很伤感的,比如:“穿华丽的服装,为原始的渴望而站着。”你仔细思考一下橱窗里的模特是什么样子的?其实它们是没有情绪的,虽然穿着华丽的服装身上打着绚烂的灯光,但是千人一面别人看不懂你的情绪。其实这首歌反映了在当今社会很多人都变得像模特一般麻木,我们的麻木在于不愿意让人感受自己的真正的情绪或者我们开始千人一面,大家都是一种表情一个样子。所以请大家基于这个前提然后来看大王的翻译:第一,“记得”我用的是一个祈使句“Please remember...(请你记得),然后祈使句中带了一个宾语从句;第二,“你的眼睛将会亮着”我翻译成“没有什么事能熄灭你眼中的光亮”,因为人有时可能会被渴望或者欲望等东西蒙蔽双眼,但你要知道这世上没有什么东西可以这样做,也没有人阻挡你挥舞的手。如果在你有渴望或感情炽烈的时候,你必须把手挥起来。所以前半句翻译成:“Please remember that nothing can dim the glitter in your eyes,and no one can stop my waving hands.”那么前半句话的翻译需要注意三个词:“dim”的意思是“暗淡的”,这里作动词意思是“使暗淡”;“glitter”意思是“光芒”,尤其是指亮晶晶的那种光芒,比如眼睛里面的光,或者是宝石的光彩;“waving hands”是动词作分词,因为是主动挥手所以用动词“-ing”而不是“-ed”。所以请大家一定要注意在直译和意译的交杂中的用词和句法。然后来看后半句“谁说世界早已没有选择”,很多人翻译得非常奇怪,把“谁说”翻成“who said”,这就是完全中式的翻译。因为实际上没有人让你眼神中的炽热熄灭,也没有人能让我挥舞的双手放下,所以我用“in fact”来表示转折。另外,“one of a kind”是一个非常厉害的短语,“a kind”叫做“一类”,“one”是“一个”,一类中的一个就是“独一无二的”。所以这句话可以理解为“实际上,每个人都是独一无二的并且能够选择去成为自己想成为的人而不是失去自我的模特。”,因此可以翻译成“In fact,everyone is one of a kind and we can choose what we are.”。其实如何做自己、如何摆脱世俗的束缚以及如何无限地接近自我都是每个人此生最大的修行。你若把时间花在怀疑自己、去在意别人的言语和因为别人对你的指手画脚而不敢做自己上的话,你就离自我越来越远了。而现在很多人竟然觉得努力是一件很丢脸的事,竟然因为每天在微博上翻译英文句子而害怕同学笑话自己。当然,你的这种想法本身就很可笑,因为你在努力地去害怕别人笑话你的努力,其实你大可去笑话他人的不上进。

word/media/image3.gif那时候,我以为爱的是生活。也算懂得,什么适合什么不可。

Several years ago, I thought that I loved the way I was living. At that time, I almost knew what was good for me and what was not. 其实学语言最大的重点在差异上,无论是外表还是思维的差异。如果你带着自己的母语去学一门外语,而那门外语又跟母语在实际上有很大的差异的话,那你永远都学不好外语。中文和英文在时态上有很大的差别,中文的时态在“形”上是没有变化的,比如说“我爱你”、“我爱着你”、“我爱过你”、“我会爱你”,这个“爱”字不会因为时间的变化而在写法上有任何改变。于是这就养成了我们写英文时不去想时态的思维惰性和惯性,而在英文中时态是最基本的并且它在写作和口语中都特别重要。所以如果你不想让自己说出来跟写出来的东西有太大错误和问题的话,首先就要注意时态,任何一句话都要先想时态。不管你是跟别人聊天、说故事或看文版小说,大部分都是用过去时的。因为别人或作者在跟你讲述这个事情的时候,是以一个自己见证过事件发生的视角来告诉你的,因此发生过就要用过去时。比如《双城记》的开头就说:“It was the best of times.”那为什么他不写“It is the best of times”呢?因为他在说那个时代是曾经最好的时代,所以要用过去时。接下来看翻译,首先第一句是“那时候”,所以肯定不是用现在时,开头我没有用“At that time”。因为”that”是指代,而且歌词里没有指明是哪个,所以我用的是“Several years ago(若干年前)”。“我以为”用“I thought”,这里大家都能写对,但问题在于有时候你注意了主句的时态,可能就忽视了从句的时态。因为我以为我那个时候爱的是那个时候生活的样子,所以后面要用“loved”。很多人写的是“I thought that I love.”你那时候怎么会知道现在的爱呢?所以时态的统一就可以从三个过去时“I thought”、“I loved”、“I was living”这里面看出来。那“我爱的是生活”是什么意思?这句话应该是说我以为我那时候爱的是那个时候生活的样子,所以翻译成“I thought that I loved the way I was living.,这是省略了“in which”的定语从句。我们年少的时候以为可以这样过或那样过,但长大以后发现原来那样是一种将就。第二句话我用的是“At that time”,因为前面已经有了“Several years ago”,所以“that”的指代就有落脚点了,我们用指代时前面必须出现过这个东西才能指代。“I almost knew”是“我也算知道”的意思。那么“适合”就可以写成“what was good”,”不可”就是不适合,所以写成“ what was not good”,但可以省略“good”写成“what was not”。因此这句话要注意就是时态、时态和时态!另外,很多人喜欢说“我尽力了”或“顺其自然吧。”其实当你尽力或顺其自然的时候,你就真的没有任何事可做了吗?有时候顺其自然不过是一个自我安慰的借口罢了。其实你再认真一点,再较真儿一点,可能结局会有很大的改变。所以你真正在乎的事情是不可以将就的,比如说英语,如果你随便玩一玩,那就随便你每天怎么看待我们的百日行动派。但是我相信你在无数个时点说我要学好英语,在无数个日夜都懊悔过没有抓紧时间好好学英语。所以这一百天,请你不将就。

word/media/image4.gif拥有华丽的外表和绚烂的灯光,我是匹旋转木马身在这天堂

Iin possession of the flamboyant appearance and dazzling lighting,am the merry-go-round,the biggest superstar in the carnival. 当然讲到背单词,先看一下这句话里比较难的词的记法: flamboyant:过于华丽的,浮夸的。前面的“flam”就是“flame”:火焰。首先“fl”可以想成飞(fly),“ame”用拼读叫做阿妹,飞出来的阿妹喷火焰,因为张惠妹唱过:“你喷的火,是我的造型。”所以火焰一般的男孩肯定无比地华丽跟浮夸。 dazzle:使炫目。它加上“-ing”就是形容词dazzling,意思是炫目的,这里指灯光是炫目的。那为什么dazzle是使炫目呢?你有没有想到一首歌叫《superstar》:“你要往哪儿走,把我灵魂也带走(dazzle)。”你把我的灵魂也带走,说明你是绚烂的,所以dazzle是使炫目。 merry-go-round:旋转木马。“merry”是快乐的意思,那么go-round是走一圈的意思,所以很快乐地一圈圈地走的东西就是旋转木马。有一首歌《conqueror》里就出现了这个词:“Life is like a big merry-go-round.(生活就像一个旋转木马)”,它的下一句是:“You are up and then down.(你有高就会有低)”这是一首非常励志的歌曲,之前大王在万能词汇班教唱的时候很多人都觉得非常好听且正能量爆棚,大家可以去QQ音乐里搜来听。 carnival:嘉年华。很多人会在嘉年华里玩过山车、碰碰车和各种车,所以前面有car,而且有你(ni)有我(val),所以你带着我去玩车就是嘉年华 car-ni-val

word/media/image5.gif风雨过后不一定有美好的天空,不是天晴就会有彩虹。所以你一脸无辜,不代表你懵懂。

After the storm does not always come the clear sky, and after a hurricane does not always come a rainbow. Likewise, behind your innocent smile does not necessarily hide a confused soul. 这三句话大王用了三个倒装句,很多小伙伴听了倒装就觉得很害怕,这是因为你没有从名字上去理解。所谓“倒”就是换位置,比如倒立,倒立是头和脚换位置,所以倒装就要换位置。但是你不能随便换位置,你要有一个前提才能换位置,这个前提就是“提前”。所以倒装分两步走:第一步,“提前”;第二步,“倒”。提前谁是很多人都迷惑的问题,其实在大部分的倒装句里,该提前谁是非常简单的。你只要记住一个前提,倒是倒主谓、主语或助动词,无论是全部倒还是部分倒。先来看每个人都会的一句话“A bus comes here.”那么这句话该提前谁?“A bus”是主语,“comes”是谓语,所以只剩“here”,那么就只能提前它了。你只要记住倒装两步是先“提前”后“倒”,就不会有问题。其实只要是上过高中的同学对哪些东西要提前还是有基本的感觉的,比如“not only”、“only in this way”和副词等要提前,那么今天讲的是介词短语的提前。“不是天晴就会有彩虹”其实来自于非常流行的一首歌《firework》的一句话,而这句话又来自广为人知的一句俗语叫“风雨之后见彩虹”:“After a hurricane comes a rainbow.”那么这句话是怎么倒出来的?先提前方位介词的部分“after a hurricane”再倒。先还原一下这句话就是“A rainbow comes after a hurricane.”,意思是“有一道彩虹会在风雨之后来临”。按照倒装两步走首先提前介词部分“after a hurricane”,再倒主谓变成“comes a rainbow”。而“不是天晴就会有彩虹”只要改成“风雨之后不一定总会有彩虹”就好翻译了。首先写出“一道彩虹并不一定总是在风雨之后来临。”这句话的翻译:“A rainbow does not always come after a hurricane.”按照前面我们反复强调的倒装两步走原则先提前方位介词短语“after a hurricane”,然后再倒主谓部分,“does not always come ”后面接主语“a rainbow”,所以可以翻译成“..., and after a hurricane does not always come a rainbow.”于是第一句话“风雨过后不一定有美好的天空”替换一下词就可以了,它的原句是“The clear sky does not always come after the storm.”,倒装后就是“After the storm does not always come the clear sky.”其实第一句话就是第二句话的变化而已。所以无论是你从语法上真正了解了怎么写出来还是单纯记忆了这样一个俗语都能把它写出来。但很多小伙伴都搞不懂第三句话“所以你一脸无辜并不代表你懵懂”的逻辑关系,其实它想表达的意思是这个温暖的人是个大智若愚的人,虽然他经常看上去很纯真(怎么像是在说大王一样),但不代表他的内心是不清楚的。这句话的原句是“A confused soul.”,意思是“一个被迷惑的灵魂”,也就是对很多事情不清不楚的人。美剧中经常可以见到“confuse”这个词,比如“我那时候糊涂了”就是“I was confused.”所以“对这个世界很迷惑的灵魂不一定是在一个纯真的笑脸背后”我们换个说法就是“天真的笑脸背后不一定总是一个迷惑的灵魂。”然后中间用一个类比的词“likewise(同样,同理可得)”,接着提前方位介词部分,然后倒主谓就变成了“Likewise,behind your innocent smile does not always hide a confused soul.

word/media/image6.gif “大部分人让我学习去看世俗的眼光。我认真学习了世俗眼光,世俗到天亮。”

I was always told not to go against the majority.Then I tried but it turned out all I needed was self-identity. 首先,如果我们不知道“大部分人”究竟是谁时可以用被动语态“I was told”,那么如何体现大多数人呢?我们可以用“always”,我总是被告诉,就说明身边来告诉我的人很多;其次,在这里我用了一个双重否定表肯定,直译版写的是“follow the mainstream”而这里我用的是“not to go against the majority,不要去违背大多数,就是要学习去看大多数的意思;再者,大多数我用了“majority”,那么第二句话也得有这样一个结尾,于是我们可以这样理解这句话:“别人叫我学习去看世俗的眼光,我去学习了也去看了,但最后发现不做自己我睡不着,然后我突然领悟到原来自我认同是多么重要”,那么“自我认同”是“self-identity”,和前句中的“majority”押韵。而且领悟的这个结果可以用短语“it turned out(结果是...)”表示。我尝试了,但结果发现我所需要的“all I needed”不是世俗的眼光,而是对自己的认同,于是第二句话就这样写出来了。其实大家也是一样,比如你天天发学英语的微博,总会有人说你天天学英语有什么用啊?可能你会觉得很折磨,其实当你折磨的时候你有两条路可走。第一,变得跟他们一样。那你愿意跟他们变得一样吗?如果你愿意,就尽管去;第二,不管别人的看法,走自己的路。如果你不想过他们的生活,那他们所说的有又什么重要呢?所以其实最重要的是自我的认同,只有你真正地认同自己,才会觉得舒服。

word/media/image7.gif阳光下的泡沫,是彩色的。就像被骗的我,是幸福的。

The bubbles,bathed in the sunshine, are drifting in the delicate colour. Like them, I,addicted to your lies, am smiling in fragile happiness. 先来看“阳光下的泡沫,是彩色的。”这句话,如果你简单地翻译成“The bubbles under the sun are colorful.”当然是没问题的。但大王是这么写的:首先写“The bubbles”,用一个分词作一般性的状语;然后泡沫是被阳光沐浴着的,所以用“bathed in the sunshine”;而且泡沫在阳光下是飘着的,所以继续写“are drifting”;那么泡沫是以一种什么样的方式漂浮的呢?大王想到《What dosent kill you》这首歌中的一句歌词:“You know I dream in colour(我做梦都是彩色的)”,于是就写成“drift in colour.”以彩色的样子去漂浮。而第二句话是“就像被骗的我,是幸福的。”,那么整句话的基调应该是脆弱的幸福,就像泡沫在阳光下炽烤就会破掉,所以在这里加上一个表示脆弱的词“delicate”来修饰泡沫。这就是第一句话,有修饰,有分词作状语。后半句话最难写的部分是“就像”,比如说很多人说“我像他”:“I like him.”这是不对的,因为“like”作为“像”的时候是介词,所以“我像他”应该是“I am like him”。但是这样写也怪怪的,因为看上去像有两个动词。所以一般你不会写“像”或“不像”的时候,就把“like”放在句首。因为这是介词,介词加名词,是一个介宾结构,放在句首。“就像被骗的我”的意思是我像那些泡沫,所以要写“Like them”。那为什么不是“like me”呢?因为第一句话的“bubbles”已经做了主语,而第二句话的重点是讲我自己,如果写成“like me”就又在讲泡沫这就说不通了。然后在“Like them”后面接主语“I”,“被骗的我是幸福的”说明对于你的欺骗我是上瘾的,这是什么意思?《Somebody that I uesd to know》这首歌里面就说到“你对悲伤都上瘾了。”所以一再地讲要积累,这就是我们周末要开美剧班的原因。英文歌单纯地唱曲调是没有意义的,一定要看英文歌词。很多时候你明明知道对方在骗你,却愿意选择相信他,这是一种瘾,所以用“addicted to your lies”。那么“我是幸福的”如果你用“I am happy.”表示就太简单了,我们可以理解为“明明你欺骗我,可我却依旧幸福地笑着”:“I,addicted to your lies,am smiling.”。而前半句话用了“in delicate colour”,所以在这里可以写成“in fragile happiness.”一种脆弱的幸福,和前面的完全对称。所以这样一个完全对称的结构:两个状语“The bubbles”和“I”对称,两个“-ing”结构“smiling”和“drifting”对称,两个“in ”加上名词“in colour”和“in happiness”对称,两个修饰“delicate”和“fragile”对称,还有“像”的表达:“like”加名词放在句首,大家都要好好体会。别看今天的版本很简单,但里面包含了很多浓缩的知识。我每次写解析微博都写这么长,大家看完都表示跪着哭

word/media/image8.gif如果再见不能红着脸,是否还能红着眼。

If your tears are not shed for me anymore, will your face still blush when I call.”大王已经在押韵的路上越走越远,不押韵就翻不出来了。但今天很多人在翻译的时候会绞尽脑汁想出各种各样的从句组合,比如“如果”和“是否”,“眼红”和“脸红”也会去想。其实“眼红”真的有种说法叫“red eyes,但它有很多不同的意思,可以指眼睛真的红了或是因为没睡觉、生病了、眼睛进了沙子或嫉妒别人而导致的眼红。还有一种说法叫“red-eye flight(红眼航班)”,是指深夜起飞价格较便宜的航班,很多出国的航班就是如此。所以大王在翻译时有意没有用“red eyes”或“eyes are red”这样的说法是因为意思太多可能出现歧义。“如果再见不能红着眼”的意思是泪水不会再因我而流,因此有个非常厉害的短语是“shed tears(流泪)”,shed”是流露出,流出的意思。一般指流泪,还可以指散发出光芒“shed light”。所以前半句话就可以翻译成:“If your tears are not shed for me anymore”。那么“是否还能红着脸”可以简单翻译成:“will your face still blush”,“blush”是脸红的意思,读上去像“不拉[消音]”,一笑而过单词书上都有这种神奇的记法。于是有人就会问“我们在见到彼此”的翻译在哪里?所以我在这里加上了时间状语“when I call”。“call”是打电话吗?当然不是,打电话是及物动词,“call”在这里是拜访的意思。所以这句话应该理解为“当我某天再拜访你去见你的时候,你已经不会再为我流泪而眼红,但你的脸是否还能为我再红呢?”所以这句话我们要注意的点有三个。第一,if引导的条件状语从句,when的时间状语表再见;第二,“流泪”用短语“shed tears”表示;第三,注意“face blush”这个主谓结构,“blush”是不及物动词。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/629ac8f0bd64783e08122b14.html

《百日行动派歌词翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式