陈太丘与友期原文及翻译注释

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
陈太丘与友期原文及翻译注释
原文
陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之,元方入门不顾。译文
陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在中午。过了中午朋友还没有到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到。元方当时年龄七岁,在门外玩耍。陈的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。”友人便生气地说道:“真不是人!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。”元方说:
“您与我父亲约在正午,正午您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。”朋友感到惭愧,下了车想去拉元方的手,元方走进家门不回头看。注释
1、元方:即,字元方,陈寔的长子。
2、陈太丘:即陈寔shí,字仲弓,东汉颖川许现在河南许昌人,做过太丘县令。太丘,县名;长,长官。古代常以地名称其官长。
3、期行:相约同行。期,约定,今义为日期,行,出行。4、期日中:约定的’时间是正午。日中,正午时分。5、过中:过了正午。6、至:到
7、舍去:不再等候而离开了。舍,丢下;去,离开8、乃至:友人才到。乃:才。9、戏:玩耍,游戏。
10、尊君在不fǒu:你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通假字,通“否”。
11、家君:家父,谦词,对人称自己的父亲。

12、引:拉,这里是表示友好的动作。13、顾:回头看。14、信:诚信,讲信用。15、时年:这年那时。16、非:不是。
17、相委而去:相委,丢下别人;相,副词,表示动作偏向一方;委,丢下,舍弃。而,表示修饰。
18、君:古代尊称对方,现可译为“您”。19、惭:感到惭愧。20、礼:礼貌。
21、不:不,“不”通“否”,语气词,无意22、已去:已经离开。
23、哉:助词,语气词,并无实际意义。24、曰:说25、则:就是26、信则是无信:信用
您的阅读,祝您生活愉快。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/64af30dc487302768e9951e79b89680202d86b78.html

《陈太丘与友期原文及翻译注释.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式