一.鼠——Rat
英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。当看到smellarat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。aratrace则表示激烈的竞争。ratsdesertasinkingship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)二.牛——Ox
涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。用Ox-eyed形容眼睛大的人;用短语TheblackOxhastrodonsb’sfoot表示灾祸已降临到某人头上。三.虎——Tiger
指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以Papertiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ridethetiger表示以非常不确定或危险的方式生活。四.兔——Hare
在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:makeahareofsb.愚弄某人。startahare。在讨论中提出枝节问题。
例如:Youstartahareevertimeatthemeeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:1.Firstcatchyourhare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。2.Youcannotrunwiththehareandhuntwithhounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。五.龙——Dragon
龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’steeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。theoldDragon:魔鬼。六.蛇——Snake
指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。如:
John’sbehaviorshouldhimtobeasnake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。与snake组成的成语习语、谚语有许多,简举几例:asnakeinthegrass.潜伏的敌人或危险。
towarmasnakeinone’sbosom.养虎贻患,姑息坏人。Takdheedofthesnakeinthegrass.草里防蛇。七.马——Horse
英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,此举几例:1.getonthehighhorse.摆架子,目空一切。2.worklikeahorse.辛苦的干活。3.horsedoctor.兽医、庸医。4.darkhorse.竞争中出人意料的获胜者。
如:Thevotersweresurprisedwhenthedarkhorsewonthenomination.那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。八.羊——Sheep
英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语不少。
1.Aswellbehangedforasheepasalamb.偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小统是贼(意指:一不做,二不休)。2.There’sablacksheepineveryflock.每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有
3.Hethatmakeshimselfasheepshallbeeatenbythewolf.甘心做绵羊,早晚喂豹狼(人弱受人欺)。
4.Thesheepwhotallkspeacewithawolfwillsoonbemutton.羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(切勿向敌人乞求和平)。九.猴——Monkey
monkey作名词时指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:Whatareyoudoing,youyoungmonkey!你在干什么呀,小捣蛋鬼!
monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:StopmonkeyingaboutwiththeTVset!不要瞎弄电视机!
与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如: