正在进行安全检测...

发布时间:2024-01-14 09:09:39   来源:文档文库   
字号:
从功能翻译理论角度比较《飘》的两种译本
——归化与异化的探讨
于芳孙翠艳陈安东
(湖南理工学院外国语语言文学学院0903
[摘要]德国功能翻译理论的核心是功能目的论,翻译目的决定翻译方法。但不管是归化还是异化,只要能够达到目的语文本意欲达到的目的,都是合适可取的。本文旨在从归化与异化出发,对《飘》傅东华译本和黄怀仁、朱攸若译本的不同翻译方法进行比较,从而体会其达到的不同翻译效果。
[关键词]功能翻译理论;翻译目的;两种译本;归化与异化
ComparisonFromthePerspectiveofSkoposTheoryBetweenTwo

Versionsof"Gonewiththewind"
——StudyofDomesticationandForeignizationAbstract:SkopostheoryisthecoreoftheGermanfunctionaltranslationtheory.Thetranslationpurposedeterminestheapproachestobeadopted.However,itispracticaltoemploynomatterdomesticationorforeignization,aslongasitcanachievewhatthetarget-languageversionaimsto.Thisessay
concentratesonanalyzingdomesticationandforeignizationrespectivelyadoptedinFu'sandHuangandZhu'sversionsof"Gonewiththewind",sowecanfigureouttheirdifferenttranslationeffects.Keywords:functionaltranslationtheory,translationpurpose,twoversions,domesticationandforeignization引言:
美国女作家玛格丽特·米切尔的长篇小说《飘》自1936年问世以来,风靡全球,该小说以主人公郝思嘉的成长和转变为主线描写了美国内战和战后重建时期佐治亚州的社会变迁,具有深刻的现实意义。其原本小说在我国拥有多重译本,各译本就风格,语言而说各不相同,其好坏如何,各方评价不一。在国内的较为普遍的傅东华的译文是归化的典型代表,而黄怀仁和朱攸若的译本则堪称是异化手法的典范。本文将运用功能翻译论的中的翻译目的论来评价这两种主流译本,分析二者在不同的翻译目的的引导下,各自所达到的翻译功用。并将从二位译者对于人名地名、具体描写、部分删节这三个方面的具体处理探究翻译目的对翻译方法的影响。
一、功能翻译理论
20世纪70年代出现的德国功能派翻译理论独树一帜,摆脱了当时盛行的对等翻译理
的束缚。1971年,莱斯在《翻译批评的可能性与限制》TranslationCriticism:thePotentialsandLimitations)一书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/6638fd48852458fb770b56f7.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式