许渊冲经典诗句翻译

发布时间:2020-01-20 02:59:15   来源:文档文库   
字号:

导读:82,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FITAurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”!

关雎

Cooing And Wooing

关关雎鸠,

By riverside are cooing

在河之洲.

A pair of turtledoves;

窈窕淑女,

A good young man is wooing

君子好逑.

A fair maiden he loves.

参差荇菜,

Water flows left and right

左右流之.

Of cress long here, short there;

窈窕淑女,

The youth yearns day and night

寤寐求之.

For the good maiden fair.

求之不得,

His yearning grows so strong,

寤寐思服.

He can not fall asleep,

悠哉悠哉,

But tosses all night long,

辗转反侧.

So deep in love, so deep!

参差荇菜,

Now gather left and right

左右采之.

Cress long or short and tender!

窈窕淑女,

O lute, play music bright

琴瑟友之.

For the bride sweet and slender!

参差荇菜,

Feast friends at left and right

左右芼之.

On cress cooked till tender!

窈窕淑女,

O bells and drums, delight

钟鼓乐之.

The bride so sweet and slender!

垓下歌

XIANG YUS LAST SONG

力拔山兮气盖世,

I could pull mountains down, oh! With main and might,

时不利兮骓不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed wont fight.

骓不逝兮可奈何!

Whether my steed will fight, oh! I do not care.

虞兮虞兮奈若何!

What can I do with you, oh! My lady fair!

回乡偶书

HOME-COMING

贺知章

He Zhizhang

少小离家老大回,

Old, I return to the homeland while young,

乡音无改鬓毛衰。

Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.

儿童相见不相识,

My children, whom I meet, do not know am I.

笑问客从何处来。

Where are you from, dear sir? they ask with beaming eye.

七步诗

WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

曹植

Cao Zhi

煮豆燃豆萁,

Pods burned to cook peas,

豆在釜中泣。

Peas weep in the pot:

本是同根生,

Grown from same root, please,

相煎何太急。

Why boil us so hot?

归园田居

RETURN TO NATURE

陶渊明

Tao Yuanming

种豆南山下,

I sow beans neath southern hill;

草盛豆苗稀。

Bean shoots are lost where weeds o erthepath grow.

晨兴理荒秽,

I weed at dawn though early still;

带月荷锄归。

I plod home with my moonlit hoe.

道狭草木长,

The path is narrow, grasses tall,

夕露沾我衣。

With evening dew my clothes wet,

衣沾不足惜,

To which I pay no heed at all,

但使愿无违。

If my desire can but be met.

登鹳雀楼

ON THE STOCK TOWER

王之涣

Wang Zhihuan

白日依山尽,

The sun beyond the mountain glows;

黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.

欲穷千里目,

You can enjoy a great sight;

更上一层楼。

By climbing to a greater height.

春晓

SPRING MORNING

孟浩然

Meng Haoran

春眠不觉晓,

This spring morning in bed Im lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers?

静夜思

A TRANQUIL NIGHT

李白

Li Bai

床前明月光,

Before my bed a pool of night

疑是地上霜。

Can it be hoarfrost on the ground?

举头望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡。

Bowing, In homesickness Im drowned.

早发白帝城

LEAVING THE WHITE KINGS TOWN AT DAWN

李白

Li Bai

朝辞白帝彩云间,

Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,

千里江陵一日还。

I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.

两岸猿声啼不住,

With monkeys sad adieus the riverbanks are loud;

轻舟已过万重山。

My boat has left ten thought mountains far away.

春望

SPRING VIEW

杜甫

Du Fu

国破山河在,

On war-torn land streams flow and mountains stand;

城春草木深。

In towns unquiet grass and weeds run riot.

感时花溅泪,

Grieved oer the years, flowers are moved to tears;

恨别鸟惊心。

Seeing us part, birds cry with broken heart.

烽火连三月,

The beacon fire has gone higher and higher;

家书抵万金。

Words from household are worth their weight in gold.

白头搔更短,

I can not bear to scratch my grizzling hair;

浑欲不胜簪。

It grows too thin to hold a light hairpin.

赋得古原草送别

GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND

白居易

Bai Juyi

离离原上草,

Wild grasses spread oer ancient plain;

一岁一枯荣。

With spring and fall they come and go.

野火烧不尽,

Wild fire cant burn them up again

春风吹又生。

They rise when vernal breezes blow.

远芳侵古道,

Their fragrance overruns the way;

晴翠接荒城。

Their green invades the ruined town.

又送王孙去,

To see my friend go far away,

萋萋满别情。

My sorrow grows like grass o ergrown.

绝句

A QUATRAIN

李清照

Li Qingzhao

生当作人杰,

Be man of men while you are alive;

死亦为鬼雄。

Be soul of souls een though youre dead!

至今思项羽,

Think of Xiang Yu whod not survive

不肯过江东。

His men, whose blood for him was shed.

观书有感

THE BOOK

朱熹

Zhu Xi

半亩方塘一鉴开,

There lies a glassy oblong pool,

天光云影共徘徊。

Where light and shade pursue their course.

问渠哪得清如许?

How can it be so clear and cool?

为有源头活水来。

For water fresh comes from its source.

秋思

AUTUMN THOUGHTS

马致远

Ma Zhiyuan

枯藤老树昏鸦,

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,

Westward declines the sun;

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

石灰吟

SONG TO THE LIME

于谦

Yu Qian

千槌万凿出深山,

You come out of deep mountains after hammer blows;

烈火焚烧若等闲。

Under fire and water tortures you are not in woes.

粉身碎骨浑不怕,

Though broken into pieces, you will have no fright;

要留清白在人间。

Youll purify the world by washing it eer white.

泊船瓜洲

MOORED AT MELON ISLET

王安石

Wang Anshi

京口瓜洲一水间,

A river severs Northern shore and Southern land;

钟山只隔数重山。

Between my home and me but a few mountains stand.

春风又绿江南岸,

The vernal wind has greened the Southern shore again.

明月何时照我还。

When will the moon shine bright on my return? O when?

过零丁洋

SAILING ON LONELY OCEAN

文天祥

Wen Tianxiang

辛苦遭逢起一经,

Delving in the Book of Change,I rose through hardship great,

干戈寥落四周星。

And desperately fought the foe for four long years.

山河破碎风飘絮,

Like willow down the war-town land looks desolate;

身世浮沉雨打萍。

I sink or swim as duckweed in the rain appears.

惶恐滩头说惶恐,

For the perils on Perilous Beach I have sighs;

零丁洋里叹零丁。

On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.

人生自古谁无死,

Since olden days theres never been a man but dies;

留取丹心照汗青。

Id leave a loyalists name in history only.

竹石

BAMBOO IN THE ROCK

郑燮

Zheng Xie

咬定青山不放松,

Upright stands the bamboo amid green mountains steep;

立根原在破岩中。

Its toothlike root in broken rock is planted deep.

千磨万击还坚劲,

Its strong and firm though struck and beaten without rest,

任尔东西南北风。

Careless of the wind from north or south, east or west.

金缕衣

THE GOLDEN DRESS

劝君莫惜金缕衣,

Love not your golden dress, I pray,

劝君惜取少年时。

More then your youthful golden hours.

有花堪折直须折,

Gather sweet blossoms while you may

莫待无花空折枝。

And not the twig devoid of flowers!

别董大

FAREWELL TO A LUTIST

高适

Gao Shi

千里黄云白日曛,

Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,

北风吹雁雪纷纷。

The north wind blows down snow and wild geese fly away.

莫愁前路无知己,

Fear not youve no admirers as you go along!

天下谁人不识君。

There is no connoisseur on earth but loves your song.

绝句

A QUATRAIN

杜甫

Du Fu

两个黄鹂鸣翠柳,

Two golden orioles sing amid the willows green;

一行白鹭上青天。

A flock of white egrets flies into the blue sky.

窗含西岭千秋雪,

My window frames the snow-crowned western mountain scene;

门泊东吴万里船。

My door oft says to eastward-going ships Goodbye!

杳杳寒山道

LONG LONG THE PATHWAY TO DOLD HILL

杳杳寒山道,

Long long the pathway to Cold Hill;

落落冷涧滨。

Drear, drear the waterside so chill.

啾啾常有鸟,寂寂更无人。

Chirp, chirp, I often hear the bird;

淅淅风吹面,

Gust by gust winds caress my face;

纷纷雪积身。

Flake on flake snow covers all trace.

朝朝不见日,

From day to day the sun wont swing;

岁岁不知春。

From year to year I know spring.  

登乐游原

ON THE PLAIN OF TOMBS

李商隐

Li Shangyin

向晚意不适,

At dusk my heart is filled with glooms;

驱车登古原。

I drive my cab to ancient tomb.

夕阳无限好,

The setting sun seems so sublime.

只是近黄昏。

But it is near its dying time.  

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/69816d0d094e767f5acfa1c7aa00b52acfc79cb9.html

《许渊冲经典诗句翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式