史上最全经典欧美电影中英台词对白 整理集合

发布时间:2018-06-26 12:30:42   来源:文档文库   
字号:

史上最全经典欧美电影中英台词整理集合

(一) 高分电影《星际穿越》中的经典台词

太空电影一直是个吸人眼球的题材,最近比较火的当属《星际穿越》吧!美国登月居然被说成了是虚构的,不得不佩服导演的脑洞。该电影基于知名理论物理学家基普·索恩的黑洞理论经过合理演化之后,加入人物和相关情节改编而成。片中绚丽的视觉效果烘托出“爱”的主题,影片中更不乏令人深思的经典台词。

1. Cooper: Mankind was born on Earth. It was never meant to die here.

库珀:人类生在地球, 但绝不应该在这里灭亡。

2. Cooper: We used to look up at the sky and wonder at our place in the stars, now we just look down and worry about our place in the dirt.

库珀:我们曾经仰望星空,思考我们在宇宙中的位置,而现在我们只会低着头,担心如何在这片土地上活下去。

3. Do not go gentle into that good night. Old age should burn and rave at close of day. Rage, Rage against the dying light.

不要温和地走进那个良夜。白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮。怒斥吧,怒斥光的消逝。

4. Cooper: We'll find a way; we always have.

库珀:我们会找到办法的,我们总有办法。

5. Brand: Love is the one thing that transcends time and space.

布兰德:只有爱可以穿越时空。

6. Cooper: We've always defined ourselves by the ability to overcome the impossible. And we count these moments. These moments when we dare to aim higher, to break barriers, to reach for the stars, to make the unknown known. We count these moments as our proudest achievements. But we lost all that. Or perhaps we've just forgotten that we are still pioneers. And we've barely begun. And that our greatest accomplishments cannot be behind us, because our destiny lies above us.

库珀:我们总坚信自己有能力去完成不可能的事情。我们珍视这些时刻,这些我们敢于追求卓越、突破障碍、探索星空、揭开未知面纱的时刻,我们将这些时刻视为我们最值得骄傲的成就。但我们已经失去了这一切。又或者,也许我们只是忘了我们仍然是开拓者,我们才刚刚开始。那些伟大的成就不能只属于过去,因为我们的命运就在太空。

7. [after the explosion]

(爆炸之后)

Cooper: What's your trust setting TARS?

库珀:塔斯,你的信任值是多少?

TARS: Lower than yours apparently.

塔斯:显然比你们低。

8. Cooper: [When Cooper tries to reconfigure TARS] Humour 75%.

库珀:(尝试重新配置塔斯)幽默值,75%

TARS: 75%. Self destruct sequence in T minus 10 9 8...

塔斯:75%。自毁程序启动,1098……

Cooper: Let's make it 65%.

库珀:还是设置成65%吧。

9. Dr. Brand: Not sure of what I'm more afraid of, them never coming back, or coming back to find we've failed.

布兰德博士:不知道我更害怕哪个,是他们不会再回来了,还是回来却发现我们失败了。

Murph: Then let's succeed.

墨菲:那我们就成功啊。

10. Murph: Today is my birthday. And it's a special one because you once told me that when you came back, we might be the same age. Well, now I'm the same age that you were when you left... and it'd be really great if you came back soon.

墨菲:今天是我的生日。这个生日很特殊,因为你当年走的时候说,等你回来的时候我们俩大概就一样大了。现在我已经到了你离开时的年纪……如果你能早点回来就太好了。

11. Brand: Couldn't you've told her you were going to save the world?

布兰德:你难道没有告诉你女儿你是去拯救世界的吗?

Cooper: No. When you become a parent, one thing becomes really clear. And that's that you want to make sure your children feel safe.

库珀:没有。当你为人父母了以后,你会非常清楚一件事,那就是你得确保你的孩子有安全感。

(二)《音乐之声》经典电影台词

(对生活充满信心的玛丽亚初涉尘俗来到特拉普上校家里做家庭教师,在那里她和特拉普上校进行了第一次对话。)

Captain: In the future, you're kind of to remember that certain rooms in this house which are not to be disturbed.

上校 :以后请你记住,这房子里有些房间是不能乱闯的。

在口语中kind of 通常可作副词,意思是“有一点儿,在某种程度上”。

The film is not kind of interesting at all.

那部电影一点都不好看。

Maria: Yes, Captain, sir.

玛丽亚:是,上校,先生。

Captain: Why do you stare at me that way?

上校:为什么这样盯着我?

Maria: Well, you don't look at all like a sea Captain, sir.

玛丽亚:先生,你看起来一点都不像海军上校。

Captain: I'm afraid you don't look very much like a governess. Turn around, please.

上校:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身去。

Maria: What?

玛丽亚:什么?

Captain: Turn. Hat off. It's the dress. You have to put on another one before you meet the children.

上校:转身,脱帽,是衣服不对劲。在和孩子们见面之前,你得换套衣服。

作为军人出身的特拉普上校,口中不时冒出几句带有命令口吻的话是不足为怪的,这正体现了他军人作风的一面。 如句中hat off 就是一例, 完整的句子应是take your hat off.

Maria: But I don't have another one. When we enter the abbey, our worldly【世俗的】 clothes are given to the poor.

玛丽亚:但是,我没有其他衣服。当我们进修道院时,就把平时穿的衣服都送给穷人了。

Captain: What about this one?

上校:那这一件呢?

Maria: The poor didn't want this one.

玛丽亚:穷人不要这一套。

Captain: Hmm.

上校:嗯。

Maria: I would've made myself a new dress but there wasn't time, I can make my own clothes.

玛丽亚:如果有时间来的话,我就自己做一套新衣服。我会给自己做衣服。

Captain: Well, I'll see you get some material. Today, if possible. Now, Fraulein... er...

上校:那么我来给你弄些布料。可能的话,今天就给你。现在,弗劳伦……呃……

see 本意是“看” 但在句中的意思是“注意,确保”相当于make sure that 后面常接介词to

See to it that you are ready on time!

到时你千万要准备好!

Would you see to the arrangements for the next meeting?

你来安排下次的会议,好吗?

Maria: Maria.

玛丽亚:玛丽亚。

Captain: Fraulein Maria, I don't know how much the Mother has told you.

上校:弗劳伦·玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷告诉了你多少情况。

Maria: Not much.

玛丽亚:不是很多。

Captain: You're the twelfth in a long line of governesses, who have come to look after my children since their mother died. I trust that you will be an improvement on the last one. She stayed only two hours.

上校:自从孩子们的母亲去世以后,你是来照看他们的第十二位女家庭教师。相信你比最后一位有进步,她只呆了两个小时。

in a long line 意思是一个长队, 可以看出教特拉普上校的孩子不是一件容易的事,然而这正与后来玛丽亚出色的表现形成鲜明的对照。

Maria: What's wrong with the children, sir?

玛丽亚:孩子们有什么不对劲吗,先生?

Captain: There was nothing wrong with the children, only the governesses. They were completely unable to maintain discipline. Without it, the house can not be properly run. Please remember that, Fraulein.

上校:孩子们很好,只怪家庭教师。她们完全不能维持纪律。没这些纪律,这个家就没法正常运转。弗劳伦,请记住这点。

Maria: Yes, sir.

玛丽亚:是的,先生。

Captain: Every morning you will drill【训练】 the children in their studies, I will not permit them to dream away their summer holidays. Each afternoon they will march about the ground, breathing deeply. Bed-time is to be strictly observed. No exceptions【例外】.

上校:每天上午你得督促孩子做功课。我可不允许他们虚度整个暑假。下午,他们在操场上操练,做深呼吸。就寝时间必须严格遵守,不得例外。

Maria: Excuse me, sir. When do they play?

玛丽亚:对不起,先生,他们什么时候玩?

Captain: You'll see to that they conduct themselves at all time with the utmost orderliness【秩序】and decorum【端庄】, I'm placing you in command.

上校:你得看着他们在任何时候都循规蹈矩。这个就由你来决定。

Maria: Yes, sir.

玛丽亚:是的,先生。

conduct oneself: 为人处事,表现

Thanks for your advice, it really helps conduct myself well in the new environment.

谢谢你的建议, 它对我在新的环境中如何立身处事有很大帮助。

(上校匆匆走向屋内,看到孩子们正在给男爵夫人唱歌,他微笑着加入孩子们的歌声中。玛丽亚从门前经过,上校叫住了她。)

Captain: Fraulein, I, I behaved badly. I apologize.

上校: 弗劳伦,我,我刚才表现粗鲁,我向你道歉。

Maria: No, I'm far too outspoken. It's one of my worst faults.

玛丽亚:不,我说话太过分了,这是我最大的缺点之一。

Captain: You were right. I don't know my children.

上校:你说对了,我不了解自己的孩子。

Maria: There's still time, Captain. They want so much to be close to you.

玛丽亚:上校,来日方长。他们非常想跟你亲近。

Captain: And you've brought the music back to the house. I'd forgotten. Fraulein, I, I want you to stay. I ask you to stay.

上校:你把音乐带回家中,我都忘了音乐。弗劳伦,我想叫你留下来,我请你留下。

Maria: If I could be of any help.

玛丽亚:要是我能有所帮助的话。

Captain: You have already. More than you know.

上校:你已经帮了, 而且远远超出了你自己知道的。

(特拉普上校逐渐对玛丽亚产生了爱意,在一个宁静的夜晚,他终于走向在夜色下徘徊的玛丽亚并道出了真爱。)

Captain: Hello, I, I thought I just might find you here.

上校: 你好, 我想, 也许在这儿能找到你.

Maria: (Maria stands up) Is there something you wanted?

玛丽亚:有事吗?(玛丽亚站起身。)

Captain: No, no, no, sit down please, please. Uh...may I ? (sitting down) You know I was, I was thinking, I was wondering two things. Why did you run away to the Abbey, and what was it that made you come back?

上校:不,不,不。请坐下,请。呃……我可以坐吗?(坐下)你知道吗,我一直在想,有两件事我不太懂,你为什么会跑回修道院。还有,又是什么促使你回来?

Maria: Well, I had an obligation to fulfill and I, I came back to fulfill it.

玛丽亚:哦,我有个任务需要完成,所以我,我就回来完成它呀。

Captain: Is that all?

上校:就这些吗?

Maria: And I missed the children.

玛丽亚:还有我想念孩子们。

Captain: Yes, only the children?

上校: 是吗? 仅仅想念孩子们?

Maria: No, yes! Isn't it right I should have missed them?

玛丽亚:不……是的!难道我不该想念他们吗?

Captain: Yes, yes, of course. I was only hoping that perhaps you … perhaps you might…uh…

上校: 不是,当然不是,我只是希望或许你,或许你会……呃……

Maria: Yes?

玛丽亚: 什么?

Captain: Well …uh… nothing was the same when you were away. And it'll be all wrong again after you leave. And I just thought that perhaps you might… uh… change you mind.

上校:呃……你一走家里全都变了样,要是你再离开, 一切又会变糟。 我只是在想也许你会……呃……改变主意。

Maria: I'm sure the Baroness will be able to make things fine for you.

玛丽亚:我相信男爵夫人能够把家里的事替你安排妥当。

Captain: Maria, there isn't going to be any Baroness.

上校:玛丽亚, 不会有什么男爵夫人了。

Maria: There isn't ?

玛丽亚:没有?

Captain: No.

上校: 是的。

Maria: I don't understand.

玛丽亚:我不懂。

Captain: Well, we've …uh… called off our engagement, you see and... uh…

上校: 我们已经取消了婚约。而且……

call off: 取消,放弃

如:The match was called off because of the bad weather.

由于天气恶劣,比赛被取消。

Maria: Oh, I'm sorry.

玛丽亚:哦,很遗憾。

Captain: Yes … you are?

上校: 是吗……你感到遗憾?

Maria: You did?

玛丽亚:你真的取消了?

Captain: Yes. Well, you can't marry someone when you're in love with someone else, can you?

上校:是的,当你爱着别人时,你不可能和另外一个人结婚,你能做到吗?

Maria: Reverend Mother always says when the Lord closes a door, somewhere else he opens a window.

玛丽亚:院长嬷嬷总是这样说,当主关上一扇门时,他会在别处为你开启一扇窗。

Captain: What else did the Reverend Mother say?

上校:院长嬷嬷还说些什么?

Maria: That you have to look for your life.

玛丽亚:她还说必须寻找生命中值得的东西。

Captain: Is that why you came back? And have you found it, Maria?

上校:这就是你回来的原因吗?你找到没有,玛丽亚?

Maria: I think I have. I know I have.

玛丽亚:我想我找到了。我知道我找到了。

Captain: I love you.

上校:我爱你。

)《阿甘正传 Forrest Gump》经典电影台词

六项奥斯卡大奖(最佳影片,最佳男主角,最佳导演,最佳摄影,最佳影片编辑,最佳视觉效果)

影片采用倒叙手法,讲述了低智商的阿甘的生活,以及他挚爱的珍妮。影片把美国从50年代到70年代的一些重大事件与阿甘的经历相结合起来,在这些重大事件发生时阿甘都在现场,如与甲壳虫乐队主唱歌手约翰列侬相会在电台,刺杀肯尼迪总统,受到尼克松总统接见,参加了越南战争,等等。问题在于由于他的智商太低,他意识不到这些人和事的重要性。影片通过阿甘善良、单纯的思想,真诚及天生的直觉行动,与现实社会垮掉的一代形成鲜明对照。

精彩对白:

(弗勒斯第一天搭校车上学。)

DRIVER: Are you coming along?

司机:你上不上车?

FORREST: Mamma says not to be taken rides from strangers.

弗勒斯:妈妈说不能搭陌生人的车。

DRIVER: This is the bus to school.

司机:这是到学校的车。

FORREST: I am Forrest, Forrest Gump.

弗勒斯:我叫弗勒斯,弗勒斯甘。

DRIVER: I am Dorothy Harris.

司机;我叫桃丽斯哈里斯。

FORREST: Well, now we aren't strangers any more.

弗勒斯:现在我们不算是陌生人了吧。

(弗勒斯上了车,但车上的孩子们显出不友好的神情。)

BOY A: The place is taken.

男孩甲:这位子有人。

take 是一个超级口语要素,在很多单词搭配成句,句子简单,句义却变换无穷。

I'm not taken well. 我不上相。

I take it you agree? 这么说你同意?

I can't take any more of it. 我再也受不了了。

Don't take me as a fool. 别我当成傻瓜。

Fishes are easily to be taken after a rain. 雨后钓鱼更容易。

BOY B: Taken.

男孩乙:有人。

BOY C: You can't sit here.

男孩丙:你不能坐这里。

JENNY: You can sit here if you want... Well, going to sit down, aren't you? What's wrong with your legs?

珍妮:如果你愿意,你就坐这儿吧。……嗯,你坐这里吗?你的腿怎么了?

FORREST: I'm nothing at all, thank you. My legs are just fine and dandy.

弗勒斯:没什么,谢谢你,我的腿好得很。

fine and dandy 经常以一个词组的形式一起出现,表示非常好,状态极佳。

JENNY: Then why are you having those shoes?

珍妮:那你为什么穿那种鞋子?

FORREST: Mamma says my back crippled【残废的】like a question mark. They are going to make me as straight as an arrow. They are my magic shoes.

弗勒斯:我妈说我的背弓得像个问号,穿这双鞋会让我像箭一样直,这是我的宝鞋。

JENNY: Are you stupid or something?

珍妮:你是笨还是怎么的?

or something 诸如此类的什么

He is writing a poem or something.

他在写诗或之类的什么东西。

与此类似的另一个短语是:something like it 一般情况下可以互换。

That is something like it.这下差不多了。

FORREST: Mamma says stupid is a stupid doings.

弗勒斯:我妈说,笨的行为才叫笨呢。

JENNY: I am Jenny.

珍妮:我叫珍妮。

FORREST: I am Forrest, Forrest Gump.

弗勒斯:我叫弗勒斯,弗勒斯甘。

(弗勒斯在杂志上读到了珍妮的消息,于是在一个俱乐部里找到了她。珍妮赤身坐在空空的舞台上唱歌,一些人试图拉她,弗勒斯冲上去救她,搅乱了整场演出。珍妮很生气。)

JENNY: You can't keep doing this, Forrest, you can't keep trying to rescue me all the time

珍妮:你不能总这样,弗勒斯,不能老是跑来想要解救我。

FORREST: They was trying to grab 【夺取,霸占】 you

弗勒斯:他们想占你便宜。

JENNY: A lot of people try to grab me. You, you can't keep doing this all the time

珍妮:很多人想占我便宜,你,你不能每次都这样插手。

FORREST: l can't help it. I love you

弗勒斯:我忍不住,我爱你。

在表示“受不了,忍不住”之意时,I can't help it 在口语中最常出现。

相同意思的短语有 I can't stand it; I can't bear it; I can't take it; I have had it; I'm through of it. 

JENNY: Forrest, you don't know what love is. You remember that time we prayed, Forrest? We prayed for God to turn me into a bird so l could fly far away

珍妮:弗勒斯,你不懂什么是爱。记得我们那次祈祷吗,弗勒斯?我们求上帝把我变成小鸟,让我远走高飞。

FORREST: Yes, I do

弗勒斯:是的,我记得。

JENNY: Do you think I could fly off this bridge?

珍妮:(珍妮好像要从桥上跳下去。)你觉得我能飞离这座桥吗?

FORREST: What do you mean, Jenny?

弗勒斯:你要干什么,珍妮?

JENNY: Nothing. I gonna get out of here

珍妮:没什么。我要离开这里。

got to 在口语中通常读为gotta, 表示“必须,不得不”。got to 前面经常接have has,但意思没有什么不同。

如:A: Are you free tonight?

今晚有空吗?

B: I've got to study tonight.

我必须学习。

FORREST: Wait, Jenny

弗勒斯:等等,珍妮。

JENNY: Forrest, you stay away from me, OK? You just stay away from me, please.

珍妮:弗勒斯,你离我远点儿好吗?离我远点儿,求你。

(珍妮拦往了一辆过路的卡车

JENNY: Can l have a ride?

珍妮:可以搭便车吗?

美国人通常说ride 英国人则一般用lift 表示此意。

如:Could you give me a ride/lift to school?

能搭我一程去学校吗?

DRIVER: Where are you going

司机:你去哪儿?

JENNY: I don't care

珍妮:随便。

DRIVER: You can come

司机:上车吧。

FORREST: So bye-bye, Jenny. They sent me to Vietnam. This is a whole other country

弗勒斯:那好,再见珍妮。他们要派我去越南。那完全是另一个国家。

JENNY:to the driverJust hang on a minute. Listen, you promise me something, OK? Just if you're ever in trouble, don't try to be brave. You just run, OK? Just run away

珍妮:(对司机)等一下。听着,答应我一件事,好吗?一旦有麻烦,你不要逞英雄。你只管跑,好吗?只管跑。

hang on 在句中表示“等一下” 此外hang on 也常出现在电话英语中表示“请别挂断电话”

Hang on, please. I will get the manager right here with you.

请别挂断电话。 我马上叫经理过来听电话。

hang on 后接介词 to 则表示“抓紧某物”。

如:Hang on to that rope and don't let it go!

抓紧那根绳子,不要松手!

FORREST: OK. Jenny, I'll write to you all the time

弗勒斯:好的。珍妮,我会经常写信给你的。

———————————————————————————————————————

(四)《罗马假日Roman Holiday》经典电影台词

《罗马假日》(Roman Holiday)是1953年由美国派拉蒙公司拍摄的浪漫爱情片,故事讲述了一位欧洲某公国的公主与一个美国记者之间在意大利罗马一天之内发生的浪漫故事。影片由格利高里·派克和奥黛丽·赫本联袂主演,取得了巨大的成功,成为好莱坞黑白电影的经典之作。奥黛丽·赫本也因该片获得了她一生最重要的奖项——奥斯卡最佳女主角奖。电影上映后,片名成为很多商号争抢的名字,也有用罗马假日作为品牌的摩托车。

(可爱的安妮公主在访问罗马期间,厌烦繁琐的皇家生活。她在床上发泄不满,而伯爵夫人毫不体谅地向她汇报明天的工作议程。)

ANN: (brushing her hair) I hate this nightgown. I hate all my nightgowns. And I hate all my underwear too.

安妮: (梳着头发)我讨厌这件睡袍。我讨厌所有的睡袍。我同样讨厌我的内衣。

COUNTESS: My dear, you have lovely things.

伯爵夫人:亲爱的,你有很多可爱的东西。

ANN: But I'm not two hundred years old! (Dropping down on the bed) Why can't I sleep in pyjamas?

安妮: 但我可没有两百岁大!(倒在床上) 为什么我不能穿着松睡衣睡觉?

COUNTESS: (looking up as she folds the sheets into place) Pyjamas!

伯爵夫人:(折叠着床单抬起头)松睡衣!

ANN: (Just) the top half. Did you know there are people who sleep with absolutely nothing on at all?

安妮: 仅露出上头。你知道有些人裸体而睡吗?

COUNTESS: (opening the window) I rejoice to say that I did not.

伯爵夫人:(打开窗子)我很庆幸地说,我不知道。

ANN: (lying against the headboard, smiling as she hears distant music coming in through the window) Listen.

安妮:(靠着床头板躺着,微笑地听着从窗外传来的音乐)听。

COUNTESS: Oh, and your slippers. Please put on your slippers and come away at the window. Your milk and crackers.

伯爵夫人: 嗨,你的拖鞋。 快穿上拖鞋,离开窗户。 你的牛奶和饼干在这里。

ANN: (taking the tray; as the Countess helps her pull the covers over her) Everything we do is so wholesome【有营养的】.

安妮:(拿着托盘,伯爵夫人为她取开盖子) 我们所有的一切都是有益健康的。

COUNTESS: They'll help you to sleep.

伯爵夫人:它们有助睡眠。

ANN: (stubbornly) I'm too tired to sleep-- can't sleep a wink【瞬间】.

安妮:(倔强地) 我累得反而一点都睡不着。

COUNTESS: Now my dear, if you don't mind tomorrow's schedule--or schedule whichever you prefer-- both are correct. Eight thirty, breakfast here with the Embassy staff; nine o'clock, we leave for the Polinory Automotive Works where you'll be presented with a small car.

伯爵夫人:哦,亲爱的,你喜欢明天的日程安排么,或者说你喜欢哪个两个都不错。八点半,和使馆人员共进早餐;九点, 参观波利若里汽车工厂,你将获赠一部小汽车。

ANN: (disinterested; absently playing with a napkin)Thank you.

安妮:(心不在焉地玩着餐巾)谢谢。

COUNTESS: Which you will not accept?

伯爵夫人:你会拒绝哪一个?

ANN: No, thank you.

安妮:不,谢谢。

COUNTESS: Ten thirty-five, inspection of Food and Agricultural Organization will present you with an olive【橄榄】 tree.

伯爵夫人: 十点三十五,视察农产品组织,你会被赠上一棵橄榄树。

ANN: No, thank you.

安妮: 不,谢谢。

COUNTESS: Which you (will) accept?

伯爵夫人: 你答应吗?

ANN: Thank you.

安妮: 谢谢。

COUNTESS: Ten fifty-five, the Newfoundling Home For Orphans. You will preside over the laying of the cornerstone; same speech as last Monday.

伯爵夫人: 十点五十五,到新建孤儿院。你将主持奠基典礼,和上次一样的演讲。

ANN: Trade relations?

安妮: 贸易关系?

COUNTESS: Yes.

伯爵夫人: 对。

ANN: (chewing a cracker) For the orphans?

安妮:(吃着一块饼干)为孤儿的那次?

COUNTESS: No, no, the other one.

伯爵夫人: 不,另一次。

ANN: "Youth and progress".

安妮: “青少年与发展”。

COUNTESS: Precisely. Eleven forty-five, back here to rest. No, that's wrong... eleven forty-five, conference here with the press.

伯爵夫人: 很对,十一点四十五,回到这里休息。 哦,搞错了,十一点四十五在这里举行记者招待会。

ANN: "Sweetness and decency".

安妮: “甜美与高雅”。

COUNTESS: One o'clock sharp, lunch with the Foreign Ministry. You will wear your white lace and carry a small bouquet of very small pink roses. Three-o-five, presentation of a plaque【匾;铭牌】. Four-ten, review special guard of Police. Four forty-fiveback here to change to your uniform to meet the international...

伯爵夫人: 一点整,和外交大臣共进午餐,你将戴上你的白色项链,捧着一束粉红色的玫瑰。三点零五分,授匾。四点十分, 检阅特别护卫队。 四点四十五,回来换上制服接见国际……

ANN: (screaming at the Countess) STOP!!! (Looking away, her hair covering her face) Please stop! stop...!

安妮:(对着伯爵夫人尖叫)停下!(移开视线,头发遮脸)请停下来!别说了!

COUNTESS: (retrieving the tray) It's alright, dear, it didn't spill.

伯爵夫人:(收回托盘)做得好,亲爱的,牛奶没有溢出来。

spill 除了指液体的“溢出”外,还通常引申为消息的“泄漏、告知”。

如:You must get something in your mind, why don't spill it.

你一定有什么心事,为什么不告诉我?

常与它连用的短语有:spill out ; spill the beans

一句经典谚语:It's no use crying over spilt milk.

不要对着打翻了的牛奶哭泣(后悔是没有用的)。

ANN: I don't care if it's spilled or not. I don't care if I'm drown in it (throws her head into the pillow)!

安妮: 我不管溢不溢出来。我不管会不会溺死于此(她把头钻进被窝里)。

COUNTESS: (putting her hands on her shoulders to comfort her) My dear, you're ill. I'll send for Doctor Bonnachoven.

伯爵夫人:(把她的头放在肩上安慰她)亲爱的,你生病了,我会叫鲍那乔文医生过来。

ANN: (turning over, facing the opposite way) I don't want Doctor Bonnachoven; please let me die in peace!

安妮:(转过头,背对着她)我不见鲍那乔文医生,让我安静地死去吧!

COUNTESS: You're not dying.

伯爵夫人: 你不会死的。

ANN: (facing the Countess) Leave me.

安妮:(看着伯爵夫人)别理我。

通常为leave sb. alone 意为“走开,别打扰”。

如:Don't try to interfere in my affairs, please leave me alone.

别试图干涉我的事, 不要你管。(超级口语佳句)

COUNTESS: It's nervescontrol yourself, Ann.

伯爵夫人: 你一定是神经出了问题,镇静点,安妮。

ANN: (throwing herself on the pillow, beating it with her fist) I don't want to!

安妮: (倒在枕头上,拳头乱捶) 我不要。

COUNTESS: (standing up straight, speaking with authority) Your Highness. I'll get Doctor Bonnachoven.

伯爵夫人:(笔直站起,命令地说)公主殿下,我去叫鲍那乔文医生。

ANN: (looking up as she leaves) It's no use, I'll be dead before he gets here.

安妮:(抬头看着她离去) 没有用的,在他来之前,我就会死掉。

(安妮公主在逃出使馆后,由于药性发作,睡落街头,恰巧被经过此地的本片男主角Joe,一家晚报记者,碰见。 )

JOE: Hey! hey, hey,... Hey, wake up!

乔: 嗨!嗨……醒醒!

ANN: Thank you very much, delighted.

安妮:谢谢,真高兴。

JOE: Wake up.

乔: 醒醒。

ANN: No, thank you. Charmed.

安妮:不,谢谢。幸会。

charmed 为上层社会礼节用语, 体现说话人的高贵地位。 和一般情况下的pleased 意思一样。

如:I'm charmed/ pleased to meet you. 很荣幸见到你。

JOE: Charmed too.

乔:很荣幸。

ANN: You may sit down.

安妮:赐坐。

JOE: I think you'd better sit up, much too young to get picked up by the police.

乔: 我想你最好坐起来, 警察不会把你抓起来的,你太小了。

ANN: Police?

安妮:警察?

JOE: Yep, police.

乔:是的,警察。

ANN: Two-fifteen and back here to change. Two forty-five...

安妮:噢,215分回来换装……245分……

JOE: You know, people who can't handle liquor shouldn't drink it.

乔: 你知道,没什么酒量的人就不该喝酒。

ANN: "If I were dead and buried and I heard your voice beneath the sod my heart of dust would still rejoice." Do you know that poem?

安妮:“哪怕我已死去,被安葬,尘土之下的心也会为听到你的声音而欢悦。”你知道这首诗吗?

JOE: Huh, what do you know? (Sitting down) You're well-read, well-dressed; you're snoozing away in a public street. Would you care to make a statement?

乔: 你知道吗?(坐下来) 你有学问,穿戴得体,却睡在大街上,你能否解释一下?

ANN: What the world needs is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and...

安妮 :这世界需要甜美与高雅重新回到年轻一代的灵魂之中……

JOE: Yeah, I er, couldn't agree with you more, but erm--

: 对,我完全同意, 不过……

安妮的语言和穿着充分暗示了她出自上流阶层,这些让男主人角Joe深感诧异就不足为怪了。

couldn't agree with you any more. 意思是非常赞同

I couldn't agree with you any more on the the proposal.

我非常赞同你的提议。

(乔听到汽车驶过来的声音,站起来,拍着她的肩膀。)

JOE: Get yourself some coffee, you'll be alright. Look, you take the cab.

乔:喝杯咖啡,你就会没事的。看,你的车来了。

JOE: Come on, (takes her up by the arm) climb in the cab and go home.

乔:来,(用肩膀扶起她)我们上车回家。

(在记者招待会上,安妮面对着来自世界各个国家和地区的记者,发现乔也在其中。在回答记者问的过程中,安妮意味深长地表达了对乔期望和信任。)

MASTER OF CEREMONIES: Ladies and Gentlemen: Her Royal Highness will now answer your questions.

招待会主持:女士们,先生们, 现在你们可以向公主殿下提问。

CHIEF OF CORRESPONDENTS: I believe at the outset, Your Highness, that I should express the pleasure of all of us at your recovery from the recent illness.

记者代表:公主殿下, 首先我想代表全体人员对公主近期的康复表达欢欣之情。

经典致词, 试着把整句话脱口而出。

at the outset 一开始,等于 at the beginning

At the outset of his career he was full of optimism but not now.

一开始他对事业充满了信心,但现在不再是这样了。

ANN: Thank you.

安妮:谢谢!

AMERICAN CORRESPONDENT: Does Your Highness believe that Federation would be a possible solution to Europe's economic problems?

美国记者:公主殿下是否认为,联盟化将是解决欧洲经济问题的可行方案?

ANN: I am in favour of any measure which would lead to closer cooperation in Europe.

安妮:我赞成一切能够促进欧洲各国之间合作的任何举措。

in favour of 赞同

I think all the people at meeting will be in favour of your opinion.

我想全体到会者都会赞同你的观点。

在商务上in favour of 意思为“以——为受益人”

Please open a Letter of Credit in favour of ABC company be-fore shipping.

请在装运前以ABC公司为受益人开立信用证。

CORRESPONDENT: And what, in the opinion of Your Highness, is the outlook for Friendship Among Nations?

记者:你认为欧洲各国关系发展前景如何?

ANN: I have every faith in it-- (pausing; turning to look at Joe) as I have faith inin relations between people.

安妮:我对此充满信心,(停顿,转过头看向乔)就像我对人们之间的情谊一样。

JOE: May I say, speaking for my own press servicewe believe that Your Highness's faith will not be unjustified.

乔:请允许我,代表我的新闻社,我们相信公主的信心是不会判断失误的。

speak for 意思是“代表——说话” , 在此可以和in behalf of 互换。

如:Don't think you are speaking for/in behalf of everyone.

你只能够代表你自己。

ANN: (looking at Joe; smiling very slightly to him) I am so glad to hear you say it.

安妮:(微笑地看着乔)我很高兴听你这么说。

CORERESPONDENTS: Which of the cities visited did Your Highness enjoy the most? (Ann pauses as she looks at Joe.)

记者:公主殿下所访问过的城市中最喜欢的是哪个?(安妮停下来看着乔)

ANN: Each in its own way was...unforgettable. It would be difficult to-- Rome, by all means, Rome. I will cherish【珍惜】 my visit here, in memory, as long as I live.

安妮:每个城市都有自己的特色……令人难忘。 很难说……罗马,无疑是罗马。我会珍惜这里的记忆,直到永远!

by all means 等于 anyway 不管怎么样,当然

I think she is right by all means.

不管怎么说,我想她是对的。

(五)《卡萨布兰卡 Casablanca》经典电影台词

Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine. 世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她(伊尔莎)却偏偏走进了我的酒馆。——《卡萨布兰卡》。有人说,看书、看电影、听音乐被感动着,是因为人们在书里,在电影里,在旋律里看到了自己的人生。我们自己生命中的某一段记忆、某个瞬间在别人的灵魂中闪现,怎能不泪流满面。一起来欣赏经典台词吧

精彩对白:

(当地警察局长雷诺来到里克酒吧,向他说明来意,以协助逮捕捷克左翼领袖拉兹洛)

Rick: Louis, you've got something on your mind. why don't you spill it

里克:路易斯,你有什么心事,为什么不说出来。

spill的原本意思是“溢出,溅出”,在句中引申为“说出,泄漏”之意。

如:I wonder who spilled out the information.

我不知道谁泄漏了这一消息。

Renault: How observant【观察力敏锐的】you are! As a matter of fact, I want to give you a word of advice

雷诺:你的观察力真敏锐!事实上,我想给你一个忠告。

Rick: Oh yeh. Have some brandy

里克:噢,是吗,来点白兰地?

Renault: Thank you. Rick, there are many exit visas【签证】 sold in this cafe. But we know that you've never sold some. That's the reason we permit you to remain open.

雷诺:谢谢。里克,这个咖啡厅里出售过许多出境签证,当然我们清楚你从来没有卖过一张。这是我们允许你继续营业的原因。

Rick: I thought It's because we let you win at the roulette【轮盘赌】.

里克:我以为是因为我们让你在轮盘赌上赢钱。

Renault: Now, that's another reason. There is a man who's arrived in Casablanca on his way to America. He'd offer a fortune to anyone who furnish him with an exit visa

雷诺:当然,还有另一个原因。有一个要去美国的人已经到达卡萨布兰卡,向任何人出高价购买一张出境签证。

furnish sb with sth 向某人提供某物

如:I'll furnish you with all you need.

我将提供你所需要的一切。

Rick: Well? What man?

里克:是吗?什么人?

Renault: Victor Laszlo

雷诺:维克多·拉兹洛。

Rick: Victor Laszlo

里克:维克多·拉兹洛!

Renault: Rick, that's the first time I've ever seen you so impressed【热切的】 .

雷诺:里克,这是我第一次看到你神情那么关注。

Rick: Well, he's succeeded in impressing half the world.

里克:当然,他正成功地使半个世界为之关注。

succeed in doing sth. 成功地完成某事

He succeeded in getting the job.

他谋得了那份工作。

Renault: It's my duty to see that he doesn't impress the other half. Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.

雷诺:我的职责就是不让另半个世界为之关注。里克,拉兹洛永远不能去美国,他必须呆在卡萨布兰卡。

Rick: It'll be interesting to see how he manages …

里克:我很有兴趣看看他如何设法……

Renault: Manage what?

雷诺:设法什么?

Rick: His escape.

里克:逃跑。

Renault: Oh, but I just told you …

雷诺:噢,我告诉过你……

Rick: Stop it! He escaped from a concentration camp and Nazis have been chasing him all over Europe.

里克:别说了!他从一个集中营里逃了出来,纳粹一直在整个欧洲追捕他。

chase 追逐,追求

如:He never ceased to chase after his dream in his vigorous youth.

在精力充沛的年轻时代他从未停止过追求自己的梦想。

He is good for nothing except chasing girls.

他除了追女孩子外一无所长。

Renault: This is the end of the chase.

雷诺:追捕将到此结束。

(拉兹洛找到里克, 想从他的手中得到一张出境护照)

Laszlo: Monsieur Blame, I wonder if l could talk to you

拉兹洛:布莱恩先生,可以跟你谈谈吗?

Rick: Go ahead.

里克:谈吧!

Laszlo: Wel1, is there some other place? It's rather confidential【机密的】, what l have to say

拉兹洛:嗯,有没有其它的地方?我要说的事情相当机密。

Rick: Come up to my office.

里克:那去我办公室吧。

Laszlo: You must know that it's very important I get out of Casablanca

拉兹洛:你应该知道我离开卡萨布兰卡是相当重要的。

get out of 离开,逃脱。 表意功能强大,是一个非常常见的短语。

如:Get out of here, leave me alone!

滚出去,不要你管!

Smoking is a habit she can’t get out of.

她抽烟成瘾,难以戒除。

Laszlo: But it's my privilege【特权,殊荣】 to be one of the leaders of the great movementYou know what I have been doing. You know what it means to the work, to the lives of thousands and thousands of people that I should be free to reach America and continue my work.

拉兹洛:但我有幸成为伟大运动的领导人之一。你知道我所从事的事业。你知道这项事业意味着什么,为了成千上万人们的生命,我应该自由抵达美国,并继续我的事业。

Rick: I'm not interested in politics. The problems of the world are not in my department. I'm a saloon keeper.

里克:我对政治不感兴趣。世界的问题不属于我管的事。我只是一个夜总会的老板。

department通常指大学里的“系”,企业里的“处;科;部门”等。如果你跟某人谈起某件事,他说“It is not my department”意思是“这不关我事”,”

department”在句中的意思引申为“活动领域,知识领域”。

如:Don't ask me about our finances,that is my wife's department.

我们家的经济情况你别问我,这是我妻子的事。

Laszlo: That wasn't always your attitude.

拉兹洛:这并不是你一贯的态度。

Rick: Wasn't it?

里克:是吗?

Laszlo: My friends in the underground tell me that you have quite a record. You ran guns to Ethiopia. You fought against the Fascists in Spain.

拉兹洛:地下组织的朋友告诉我你的记录挺不错:你曾经向埃塞俄比亚运送过枪支,你在西班牙时同法西斯战斗过。

fight against ---作斗争,战胜

如:fight against poverty,oppression and ignorance.

与贫穷、压迫、愚昧作斗争。

Rick: What of it?

里克:那又怎样?

Laszlo: Isn't it strange that you always happened to be fighting on the side of the underdog【受迫害者】?

拉兹洛:你总是碰巧为受压迫者而战,这不是很奇怪吗?

on the side of sb 站在某人的一边,即支持某人

如:I'm on George's side in this debate.

在这场辩论中我支持乔治。

Rick: Yes, I found that an expensive hobby【爱好,嗜好】, too. But then I never was much of a businessman.

里克:不,我还发现这是个挺花钱的嗜好。可那时我决不是个好商人。

Laszlo: Are you enough of a businessman to appreciate an offer of 100,000 francs?

拉兹洛:你是否是个十足的商人就看你对10万法郎的价格是否满意?

Rick: I appreciate it but I don't accept it.

里克: 我当然满意,但我不会接受。

Laszlo: I'll raise it to 200,000.

拉兹洛:我把价码提到20万。

Rick: My friend, you can make it a million francs or three. My answer would still be the same.

里克:朋友,你可以提到100万或是300万法郎,我的答案还是一样。

Laszlo: There must be some reason why you won't let me have them.

拉兹洛:你不让我得到通行证一定有什么原因吧!

Rick: There is. I suggest that you ask your wife.

里克:确实有。我建议你去问问你妻子。

Laszlo: I beg your pardon?

拉兹洛:对不起,请再说一遍。

Rick: I said, ask your wife.

里克:我是说,去问问你的妻子。

Laszlo: My wife?

拉兹洛:我妻子?

Rick: Yes.

里克:是的。

(飞机马上就要起飞,里克叫雷诺在签证上写上依尔莎的名字,这时依尔莎更加充满了对里克留念和依依之情)

Rick: The names are Mr. and Mrs. Victor Laszlo.

里克:名字写维克多·拉兹洛先生和夫人。

Ilsa: But why my name, Richard?

依尔莎:可为什么还写我的名字,里查德?

Rick: Because you're getting on that plane.

里克:因为你要上那架飞机。

Ilsa: But I … I don't understand. What about you?

依尔莎:可我……我不明白,你怎么办?

Rick: I'm staying here with him till the plane gets safely away.

里克:我会一直在这儿和他作伴,直到飞机安全离开。

Ilsa: No, Richard, no. What's happened to you? Last night we said …

依尔莎:不,里查德,不。你怎么了?昨晚我们说好的……

Rick: Last night we said a great many things. You said I was to do the thinking for both of us. Well, I've done a lot of it since then. It all adds up to one thing. You are getting on that plane with Victor where you belong.

里克:昨晚我们说了很多事情,你说了我应该为我们俩考虑。从那以后我想了许多。最终的结果是,你得和你的维克多一起上那架飞机。

add up to 短语有两层意思,最基本的意思相当于“amount to 总计 ;另一层意思为“意味着” ,句中的“ add up to 属于这种用法。

如:These clues don't really add up to very much.

这些线索没有多大意义。

Ilsa: Richard, no, I …

依尔莎:里查德,不,我……

Rick: You've got to listen to me. Have you any idea what you've got to look forward to if you stayed here? Nine chances of ten we both wind up in the concentration camp. Isn't that true, Louis?

里克:你现在得听我的。你有没有想过,如果你留在这儿,等待你的会是什么?十有八九是我们俩最终都进集中营。是不是这样,路易斯?

look forward to 期待, 后接动名词或名词

如:I have been looking forward to seeing you again.

我一直期望着和你再次相见。

wind up 最终,终于

I always said he would wind up in jail.

我常说他到头来非进监狱不可。

Renault: I'm afraid Major Strasser will insist.

雷诺:恐怕斯特拉瑟少校会坚持的。

Ilsa: You are saying this only to make me go.

依尔莎:你这么说,就是想让我走。

Rick: I'm saying it because it's true. Inside us, we both know you belong【合适,应该】with Victor. You're part of his work, the thing that keeps him going. If that plane leaves the ground and you are not with him, you regret it maybe not today, maybe not tomorrow, but soon and for the rest of you life.

里克:我这么说是因为这是真的。我们俩心里都明白,你应该属于维克多。你是他工作的一部分,是他前进的动力。如果飞机起飞了,而你不是和他在一起,你会后悔的,也许不是今天,也许不是明天,但很快你就会后悔,而且是抱憾终身!

Ilsa: What about us?

依尔莎:我们怎么办?

Rick: We'll always have Paris. We didn't have … We lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.

里克:我们将永远拥有巴黎。我们没有了……我们曾失去了它,直到你来到卡萨布兰卡为止。昨天晚上,我们又找回了它。

Ilsa: And I said I would never leave you.

依尔莎:可我说了我再也不离开你了。

Rick: And you never will. I got a job to do, too. Where I'm going, you can't follow. What I got to do you can't be any part of. Ilsa, I'm not good at being noble. But it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of bean in this crazy world. Someday you understand that. Not now.

里克:你是永远不会离开的,而且我也有事情做了。我要去的地方,你不能跟着去,我要做的事你又无法参与。依尔莎,我并不擅长讲大道理,但显而易见的是,在这个乱世之秋,三个小人物之间的问题算不了什么。将来有一天你会明白的。

be a part of sth 可理解为“参与某件事”,相当于“be involved in

You are cheating people for money, I dont want to be a part of it.

你欺骗人们以牟取暴利,我不会干的。

Rick: Here's looking at you, kid.

里克:为你祝福,宝贝。

(六)《乱世佳人 Gone with the Wind》经典电影台词

八项奥斯卡奖(最佳影片、最佳导演、最佳女主角、最佳女配角、最佳剧本、最佳艺术指导、最佳摄影、最佳剪辑)

精彩对白:

(艾希礼走出餐厅时,思嘉一声不响地下了楼梯跟在他后面,来到了藏书室的门前。她站在门口,在后面叫阿希礼。)

SCARLETT: Psst! Psst! Ashley ... Ashley...

思嘉:(轻声地)喂!喂!艾希礼……艾希礼……

(思嘉抓住他的袖子,将他拉进房间,关上房门。)

ASHLEY: Scarlett! Who are you hiding from in there?

艾希礼: 思嘉!你在躲谁呢?

hide from 躲藏,隐瞒

My husband never hides anything from me.

我丈夫从不对我隐瞒什么。

ASHLEY: What are you up to? Why aren't you upstairs resting like the other girls? What is it, Scarlett… A secret?

艾希礼:你怎么了?为什么不像别的姑娘一样在楼上休息?有事吗,思嘉?……是秘密?

What are you up to? 是一句非常口语化的句子,意思是你现在在做什么。与其意思相近的用法有:What are you doing; What's going on; What happened to you

SCARLETT: Oh, Ashley... Ashley... Ashley, I love you.

思嘉:哦,艾希礼……艾希礼……艾希礼,我爱你。

ASHLEY: (in a predicament, distressed) Scarlett!

艾希礼:(神情尴尬而苦恼)思嘉!

SCARLETT: I love you. l do

思嘉:我爱你,真的。

ASHLEY: Well, isn't it enough to have gathered every other man's heart today? You've always had mine. You cut your teeth on it

艾希礼:好了,今天来这的所有男人都被你迷住了,你还不满足?你一向占据了我的心,你可是老手了。

cut one's teeth on sth 从中获得经验

There is a task for you to cut your teeth on.

这有个任务可使你增加经验。

SCARLETT: Oh, don't tease me now. Have I your heart, my darling? I love you! I love you!

思嘉:哦,别逗我了。你的心给了我吗,亲爱的?我爱你!我爱你!

ASHLEY: You mustn't say such things. You'll hate me for hearing them

艾希礼:别说这些。你会恨我听而不闻的。

SCARLETT: Oh, I could never hate you! And... and l know you must care about mebecause... Oh, you do care, don't you?

思嘉:哦,我决不会恨你!而且我知道你肯定喜欢我,因为……哦,你确实喜欢我,不是吗?

care about/ for 在意,喜欢

All she care about is her personal feeling.

她只关心她个人的感受。

Would you care for a drink?

你愿意喝点酒吗?

从上面两个句子中可比较出“care about”和“care for”意思大同小异。此外“care about 还含有一层“忧虑”的意思。

ASHLEY: Yes, I care. Oh, can't we go away and forget that we ever said these things?

艾希礼:是的,我喜欢。哦,我们还是走吧!忘掉我们刚才说的话行不行?

SCARLETT: But how can we do that? Don't you want to marry me?

思嘉:但我们怎么能那么做,难道你不想娶我吗?

ASHLEY: I'm going to marry Melanie

艾希礼:我要娶媚兰了。

SCARLETT: But you can't. Not if you care for me.

思嘉:你不能娶她,不管你喜欢不喜欢我。

ASHLEY: Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can l make you understand... you're so young and unthinking【欠考虑的】.You don't know what marriage means.

艾希礼:哦,亲爱的,你为什么一定要让我说些让你伤心的话?我怎么才能让你明白呢……你太年轻了,遇事又不加考虑,你还不知道什么是婚姻。

SCARLETT: I know that l love you and l want to be your wife. You don't love Melanie

思嘉:我知道我爱你,我想做你的妻子,你不爱媚兰。

ASHLEY: She's like me, Scarlett... She's part of my blood... and we understand each other

艾希礼:她就像我一样,思嘉,我们有很多共同之处……我们能够相互理解。

blood 原意是“血液” 在此引申为“脾气,性格”。She's part of my blood 也可译为“我们有相似的性格特征”。

SCARLETT: But you love me!

思嘉:可你爱的是我!

ASHLEY: How Could I help loving you? You, who have all the passion for life that l lack【缺少】! But that kind of love isn't enough to make a successful marriage if two people are as different as we are

艾希礼:我怎么能不爱你?你对生活充满热情,而这正是我所缺的!但是我们俩的性格差异太大了,这种爱根本就不能使婚姻美满。

这是一段非常精彩的表白,充分地表露了艾希礼成熟的爱情观点。其中也不凡一些超额成就词汇。

passion 激情,爱慕

I may have a passion for her, but it isn't love.

我也许对她怀有一种强烈的爱,但这并不是爱情。

lack缺少,可用作动词和名词

The project had to be given up for the lack of funds.

工程因资金匮乏不得不放弃。

marriage 婚姻

Marriage is a fundamental social institution.

婚姻是社会的一个基本制度。

SCARLETT: Well, why don't say it, you coward【懦夫】! You're afraid to marry me! You'd rather live with that silly little fool who can't open her mouth except to say "yes" and "no" and raise a passel【一堆,甚多】 of mealy-mouthed brats【小捣蛋】just like her!

思嘉:你干吗不说出来,你这个胆小鬼!你不敢跟我结婚!你倒情愿和那个傻丫头过日子,她只会唯唯诺诺,别的什么都不会说,过几天养出一窝小鬼来也和她一样百依百顺!

愤怒的斯嘉一口气说出了好几个污蔑的字眼,这一段展现了她敢爱敢恨,倔强的性格。在英语口语中类似这样亵渎的单词时常出现,这些单词往往也是影响听力的一个不可忽视的因素,所以不妨也拣几个学学,不过你可要小心点用。

ASHLEY: (with a sharp tone) You mustn't say things like that about Melanie.

艾希礼:(声音严厉地)你不该这样说媚兰的坏话。

SCARLETT: Who are you to tell me I mustn't ? You led me on... you... you made me believe you wanted to marry me...

思嘉:你是谁,敢来教训我该不该!你引诱我……你……你让我以为你要和我结婚。

lead on 引诱上当

Tom claimed that he had been led on by his criminal companions.

汤姆说他是上了罪犯同伙的当。

ASHLEY: (shocked) Now, Scarlett! Be fair. I never at any time...

艾希礼:(呆住了)思嘉!说话要公平,我从来没有……

SCARLETT: You did! It's true. You did. And I'll hate you till I die! I can't think of anything bad enough to call you...

思嘉:你有过!这是事实,你有过。我到死都恨你!我想不出更坏的词来形容你……

(她使足劲打了他一个耳光。艾希礼呆站了一会儿,又震惊又痛苦;接着他向她鞠了个躬,走了出去。思嘉拿起一只花瓶,狠命朝屋子那头的壁炉扔去。这时瑞德从一张面对壁炉的沙发上站起来,让思嘉大吃一惊。)

RHETT: Has the war started?

瑞德:是不是仗打起来了?

SCARLETT: Sir, you... you should have made your presence known!

思嘉:先生,你……你在这儿应该说一声!

RHETT: In the middle of that beautiful love scene? That wouldn't have been tactful【机智的】, would it? But don't worry, your secret is safe with me.

瑞德:在你上演爱情表白的好戏时说一声吗?那可不是聪明之举,不是吗?不过请放心,我会为你保密的。

SCARLETT: Sir, you are no gentleman!

思嘉:先生,你不是绅士!

RHETT: And you, Miss, are no lady.

瑞德:你呢,小姐,也不是淑女。

SCARLETT: Oh!

思嘉:哦!

RHETT: Don't think I hold that against you. Ladies have never held much charm【魅力】 for me.

瑞德:不要以为我在和你作对。要知道淑女对于我毫无吸引力。

hold sth against sb 和某人作对,对某人持不好的看法

I don't hold it against him that he votes Conservative.

我并不因为他投了保守党的票而对他另有看法。

SCARLETT: First you take a low, common advantage of me, then you insult me!

思嘉:你先是不光彩的占我的便宜,接着便来侮辱我!

take advantage of sth/sb 充分利用,占某人便宜

如:They took full advantage of hotel's facilities.

他们充分利用酒店的设施。

She is the woman that keenly take petty advantage of people.

她是个爱占小便宜的女人。

RHETT: I mean it as a compliment【赞美】... and I hope to see more of you when you're free of the spell【着魔,入迷】of the thin-blooded Mr. Wilkes. He doesn't strike【给……以印象】 me as half good enough for a girl of your... What was it?... Your passion for living.

瑞德:我看这是对我的赞美……在你从那个缺少激情的韦尔克斯先生的魔力中解脱后,我还真希望能和你多见面。他根本不配你这样一个……他怎么说的?……对生活充满热情的姑娘。

这段话比较难理解,句子中出现了几个常见单词的另一层意思的用法,如spell,本意是“拼写”,这里的意思是“着魔,入迷”;strike 的原意是“打,敲”,在句中的意思是“给……以印象,造成某种看法”, 后常接介词“as”。

free of 摆脱,免除

She is free of responsibility for the damage.

她免除了承担损坏的责任。

SCARLETT: How dare you! You aren't fit to wipe his boots!

思嘉: 你怎么敢这样说!你给他擦靴子都不配!

RHETT: And you were going to hate him for the rest of your life!

瑞德:而你却要一辈子恨他了!

(最终斯嘉发现自己爱的并非艾希礼而是瑞德,但瑞德此时已对她心灰意冷了)

SCARLETT: Rhett, Rhett, where are you going?

思嘉:瑞德,瑞德,你去哪儿?

RHETT: I'm going to CharlestonBack where l belong【属于】.

瑞德:我要去查尔斯顿,去应该属于我的地方。

SCARLETT: Please, please take me with you

思嘉:请你带我一起去吧!

RHETT: No. I'm through with everything here. I want peace. I want to see if somewhere if there is something left in life with charm and grace. Do you know what l'm talking about?

瑞德:不,我对这儿的一切都厌倦了。我想要安静,我想看看生命中还有什么有高尚和美丽。你知道我在讲什么吗?

through with 除在上句中表示“厌倦”的意思外,还有“完成”的意思。

: Are you through with your letter?

你写完信了吗?

SCARLETT: No. I only know that l love you

思嘉:不,我只知道我爱你。

RHETT: That's your misfortune【不幸,灾难】.

瑞德:这是你的不幸。

SCARLETT: Rhett! If you go, where shall I go? What shall I do?

思嘉:瑞德!你要走,我去哪里?我该怎么办?

RHETT: Frankly【坦白地】my dear, I don't give a damn

瑞德:坦白说,我亲爱的,我一点也不关心了。

give a damn 是俗语,意思是“毫不关心”,相近的短语还有not care a damn,当说一个人时表示“不值一提”。

如:I don't give a damn what you say. I'm going.

不管你怎么说,我要走了。

SCARLETT: l can't let him go. l can't. There must be some way to bring him back. Oh, l can't think about that now, l'll go crazy if l do, I... I'll think about it tomorrow. I must think about it. I must think about it. What is there to do? What is there that matters?

思嘉:我不能让他走,不能!一定有办法让他回来。噢,现在我想不了这些,不然我要想疯了。明天,明天再想。我一定要想清楚.一定!现在干什么呢?什么才重要呢?

(父亲和希礼的话在她耳边回响起来。)

Mr. O'HARA: You mean to tell me, Katie Scarlett O' hara, that Tara doesn't mean anything to you? That land is the only thing that matters. It's the only thing that lasts

奥哈拉:你想告诉我,凯蒂·思嘉·奥哈拉,德园对你毫无意义吗?土地是唯一重要的东西,是唯一永恒的东西。

mean 意味着,有……意义。 后面可以接“nothingeverythingso mucha lot”等表示“意义的程度”。

"You mean everything to me", the man said tenderly to her.

男人温柔地对她说:“你是我的一切”。

I bought a new dress yesterday, but I don't think it means so much to a girl like you.

我昨天买了一件新衣服, 但我想对你这样的女孩来说这并不算什么。

ASHLEY: Something you love better than me, though you may not know it

希礼:有些东西你爱它胜过爱我,只是你不知道。

Mr. O'HARA: Tara, it's this from where you get your strength【力量】.

奥哈拉:德园,你从这里汲取力量。

(七)《廊桥遗梦 The Bridges of Madison County》经典电影台词

一项奥斯卡奖提名(最佳女主角);两项金球奖提名(最佳电影;最佳女主角)

精彩对白:

Robert: Where's your family

罗伯特:您的家人呢?

Francesca: My husband took the kids to the Illinois State Fair for my daughter's Entrance Prize steer

弗朗西斯卡:我丈夫带着孩子们去了伊利诺斯州集市,我女儿的小公牛要参加决赛。

Robert: How old ?

罗伯特:多大了?

Francesca: Oh, a year and half

弗朗西斯卡:噢,一岁半。

Robert: No, you know, I mean kids

罗伯特:不,你知道,我是说孩子。

Francesca: Oh, Michael is 17, and Carolyn is 16

弗朗西斯卡:哦,迈克尔17岁,卡罗琳16岁。

Robert: It's nice to have kids.

罗伯特:有孩子真好。

Francesca: Yea, but they are not kids any more. Things change

弗朗西斯卡:是啊,可他们不再是孩子了。一切都变了。

Robert: They always do. One the law of nature. Most people are afraid of change, but if you look at it like it's something that can always count on, then it can be a comfortIt doesn't have many things that you can count on

罗伯特:事物总是会变化的,这是自然法则。大多数人害怕变化,但如果你把它看成是某种你总是可以依赖的东西的话,那它就能成为一种安慰。世上你能依赖的东西并不是很多。

count on 依靠,依赖

You can count on me anytime you are in trouble.

有困难随时来找我。

Francesca: Ah, I guess l'm one of those people that frightens anything

弗朗西斯卡:嗯,我想我就是一个什么都害怕的人。

Robert: No, I doubt that

罗伯特:不,我不信。

Francesca: Why did you say that

弗朗西斯卡:为什么这么说?

Robert: From Italy to Iowa, that's a big change

罗伯特:从意大利到衣阿华,这可是一个不小的变化。

Francesca: No. But Richard was in the army there. I married him when l was living in Naples, I didn't know anything about Iowa. I just cared that it was America, and of course, being with Richardson

弗朗西斯卡:是啊,但理查德当时在那儿服役。在那不勒斯的时候我嫁给了他,我对衣阿华一无所知。我只关心那儿就是美国,当然,还有和理查森在一起。

Robert: What's he like?

罗伯特: 他怎么样?

Francesca: He is very clean and--

弗朗西斯卡: 他非常干净和……

Robert: Clean?

罗伯特: 干净?

Francesca: Yeah, no, I mean--- (laugh), he is a very hard worker, very caring, honest. He is gentle , he is good father.

弗朗西斯卡:是的,不,我是说(笑)他工作非常勤奋,关心体贴,真诚老实。 他很温柔,是个好爸爸。

Robert: And you like living in Iowa, I guess

罗伯特:你喜欢衣阿华的生活,我猜想。

Francesca: Em, yea

弗朗西斯卡:嗯,是的。

Robert: Go ahead. I'm not going to tell anyone

罗伯特:说下去,我不会告诉任何人的。

Francesca: Oh. I'm supposed to say, It's just fine. It's quiet. The people are really nice, and all that is true, mostly. It's quiet and people are nice. In some ways, you know, we'll help each other out. When someone is sick or hurt, all the neighbors come in. They pick corn, or harvest oats, whatever. When it's been done, you're going to town, you can leave your car unlocked, let the kids run around, don't worry about them. Yea, there are lot of nice things about people here and I respect them for these qualities, but…

弗朗西斯卡:噢,我应该说,一切都还好。这儿很幽静,人们都非常好。所有这一切都是真的。还有,这儿安静、人也好。你知道,在有些方面是这样,我们互相帮助。当有人病了或受伤了,邻居们都会来看望,他们帮忙摘玉米,或收割麦子,什么都做。忙完了手头的活,你去镇上,你可以不锁车,让小孩们到处奔跑戏耍而不用替他们操心。是呵,这里的人们有很多优点,因为这些品质,我尊重他们。但是……

(一段很精彩的描述, 给人一种浓浓的纯朴乡土气息。 句中所用的单词甚为简单,但表意无不到位,是英语学习者模仿练习的典范。)

Robert: But

罗伯特:什么?

Francesca: Wellit is not what I dreamed of as a girl

弗朗西斯卡:咳,我少女时代的梦想并不是这样的。

Robert: Yea. I scribbled【潦草地书写】something down the other day. I often do that when l am on the road. It goes like thisthe old dreams or good dreams, they didn't work out, but l had them. I don't know what all that means, just thought it might be used someday. Well, anyway I think I kind of know how you feel

罗伯特:是啊,前两天我记下了一些东西,我外出上路时有这习惯。大概内容是这样的:“旧梦与好梦,虽然没能实现,但我曾经梦过。我不完全知道其中意思,只是认为总有一天它也许会有用。好啦,总之我想我有点理解你的感受。

(爱的火花已经在短暂的四天里悄悄点燃,然而面对着爱情和家庭他们必须做出艰难的选择。选择总是要做出的,在最后一个漫长的夜晚里,他们进行了最后的一轮角逐。)

ROBERT: Tell me why you're not coming with me?

罗伯特: 告诉我你为什么不跟我一起走?

FRANCESCA: No matter how I keep turning it around in my mind -- it doesn't seem like the right thing.

弗朗西斯卡:不管我在心中考虑这件事多少次,我始终认为这样做是不对的。

ROBERT: For who?

罗伯特: 对谁而言?

no matter 后接关系副词what/ how/ when/ where 引导让步状语从句,表示“不管。。。”

No matter where you go, good luck would always come along with you.

不管你走到哪,好运总和你相伴。

No matter what things have happened, my heart would never change.

不管发生了什么事, 我心永远不会变。

FRANCESCA: For anyone. They'll never be able to live through the talk. And Richard... will never be able to get himself all around this, it will break him in two-half. He doesn't deserve【该得】 this, as he never rude anyone else in his whole life.

弗朗西斯卡:对谁都是。他们无法永远生活在流言蜚语中。还有理查德……将永远无法面对这一切,这会给他带来巨大打击。他不该受到这种打击,因为这一生中他从来没有侵犯过其他任何人。

get around/round sb. 意思是说服某人, 让某人接受相反的观点或某种事实。

: I wonder if you can find some ways to get around/round your manufacturers for a special effort and deliver the goods all at one time.

我想你们是否能够说服厂家加倍努力,一次将货交完。

ROBERT: (getting aggressive) Then he can move on as people move!

罗伯特:(变得有点激动)是这样,他可以像其他人一样搬家!

FRANCESCA: His family has been on this farm for almost a hundred years. Richard doesn't know how to live anywhere else. And the kids...

弗朗西斯卡:他家在这个农场上已经生活了一百多年。在其他地方理查德不知道该如何生存,还有我的孩子……

ROBERT: The kids are grown! They don't need you anymore. You told me that they hardly talk to you.

罗伯特:他们都已长大成人,他们不再需要你,你说过他们很少和你说话。

FRANCESCA: No, they don't say much. But Carolyn's 16. She's just about to find out about all this for herself -- she's going to fall in love, she's going to try and figure out how to build a life with someone. If I leave what does that say to her?

弗朗西斯卡:是的,他们说得不多。卡罗琳只有16岁,她即将独立生活,她会恋爱,和别人构筑家庭生活。如果我离开了,会给她带来多大影响呢?

figure out 想出,弄明白 相当于come to understand

I can't figure out why he quit his job.

我琢磨不透为什么他要辞职。

ROBERT: What about us?

罗伯特:我们怎么办?

FRANCESCA: You've got to know deep down that the minute we leave here, everything will change.

弗朗西斯卡:你必须往深处想。我们一离开这里,一切都会改变。

ROBERT: Yeah. It could get better.

罗伯特:是的,也许会变得更好。

FRANCESCA: No matter how much distance we put between us and this house, I carry it with me. And I'll feel it every minute we're together. I start to blame loving you for how much it hurts. And then even these four days won't be anything more than something sordid【肮脏的】and a mistake.

弗朗西斯卡:不管我们走得多远,我都不会忘记这个屋子,当我们在一起的时候,我会感受到这屋子里的一切。我会责备自己爱上你,因为这造成了很大的痛苦,而这四天也只不过是一场污秽和一个错误。

blame 意为“责备,谴责”, 后面可和介词for 连用,表示受谴责的原因。

Which driver was to blame for the accident?

哪个司机应承担事故的责任?

在上面句子中“was to blame 是一个习惯搭配,句中虽然有表示被动之意,但不能说成“was to be blamed”,这一点大家需要时刻注意。再看看下一句,这绝对是一句帮助你推卸责任的好句子。

如: It's not my fault. I'm not the one to blame.

这不是我的错,我不应该受到责备。

ROBERT: Francesca, listen to me. You think what's happened to us happens to just anybody? All we feel for each other were hardly to separate people now. Some people search their whole lives for this and never found it-- others don't even think it exists. You are going to tell me that this is the right thing to do, to give it up?

罗伯特:弗朗西斯卡,你以为我们之间已经发生的事会在任何人中间发生吗?我们之间的感情现在已很难让人分开。有些人毕其一生寻找这种爱,但永远也没找到,还有些人甚至认为它不存在。你现在想告诉我说选择放弃是正确的吗?

FRANCESCA: We are the choices that we have made, Robert. Please. You don't understand. Don't you see, nobody understands when a woman makes a choice to marry, to have children? In one way her life begins, but in another way it stops. You build a life of details, you just stop and stay steady so that your children can move. And when they leave, they take your life of details with them. And then you're expected move again only you don't remember what moves you, because no one has asked in so long. Not even yourself. You never think that love like this can happen to you.

弗朗西斯卡:我们自己就是我们已经做出的选择,罗伯特,求求你了。(绝望地解释道) 你不明白。你难道不明白,没有人会理解一个女人决定嫁人和生孩子的意义?从一方面来说,她的生活刚开始,而另一方面,她的生活又停止了。过具体的生活,成为母亲,妻子,你就得停下来,过平稳的日子,这样你的孩子们才能长大。当他们离开的时候,他们把你的琐碎生活也随之带走。别人期望你继续前进。只是你不记得你的生活动力是什么,因为很久没人问你了,包括你自己。你也没有想过这样的爱情会发生在你的身上。

ROBERT: But now you have it.

罗伯特:可不管怎样你现在拥有了它。

FRANCESCA: I want to keep it forever. I want to love you the way I do now the rest of my life. But if we leave we lose it. And I can't make an entire life disappear to start a new one. All I can do is try to hold up so well inside of me. You have to help me.

弗朗西斯卡:是的。我想永远保持它。我希望下半生都像现在这样爱你。可是,如果我们一走了之,我们就会失去它。我不能使我的全部生活消失而去开始一种新的生活。我所能做的就是把我们的爱藏在内心深处。你得容许我这样做。

ROBERT: Who is us? Don't throw us away. Maybe you feel in this way, maybe you don't. Maybe it's because you are in this house. Maybe tomorrow when they come back, you will feel in different way. Don't you think it's possible?

罗伯特:不要离开我,不要把我们的机会扔掉。也许你有这种感觉,也许你没有。也许是因为你在这个屋子里。也许明天他们回来的时候,你是另一种感受。你不认为有这种可能吗?

FRANCESCA: I don't know.

弗朗西斯卡:我不知道。

ROBERT: Well, look, I'm gonna be here a few more days. We can talk it later. We don't have to decide it right now. Maybe we will see each other and you will change your mind.

罗伯特:听着,我在这里还会多呆几天,这个问题我们可以再谈,我们不必马上做出决定。或许我们可以达成一致,你会改主意的。

FRANCESCA: Robert. Don't do this.

弗朗西斯卡:罗伯特,不要留下。

ROBERT: I don't want to say goodbye right now! We have to make that decision. Maybe you'll change your mind.

罗伯特:我不想现在就说再见,但我们必须做出决定,也许你会改变主意的。

FRANCESCA: If that happens, you have to decide. Because I can't.

弗朗西斯卡: 如果真是那样,你得做决定,因为我不能。

ROBERT: I'll say this once. I never said it before. This kind of certainty comes just once in a lifetime.

罗伯特: 我只想声明一次,我以前从来没有这样说过。像这样肯定的事一生中只能出现一次。

(八)《风月俏佳人 Pretty Woman》经典电影台词

【获奖奖项】荣获金球奖音乐和喜剧电影最佳女主角

精彩对白:

Vivian: Hey sugar, are you looking for a date?

维维安: 嘿,亲爱的,想找个伴吗?

Edward: No! I want to find Beverly Hills, could you give me the directions?

爱德华: 不是的,我想去比华利山,能告诉我怎么走吗?

Vivian: Sure, five bucks.

维维安: 可以,五美元。

事实上,在美国口语中美元用 buck 代替dollar 更为常见。

Edward: That's ridiculous【荒谬的】!

爱德华: 太荒谬了!

Vivian: Price just went up to ten.

维维安: 现在是十美元了。

Edward: Can you charge for the direction?

爱德华: 指路也能收费?

Vivian: I could do anything I want to, baby, I'm not lost!

维维安: 我会做任何事情,亲爱的,但我可没有迷路!

Edward: All right, ok? Right, you win, I lose, have changes for twenty?

爱德华: 好了,你赢了,我输了! 二十美元有找吗?

Vivian: For twenty I will show you personal and show you where stars live.

维维安: 二十美元我会亲自带你去并告诉你明星住在哪里。

Edward: Oh, that' s all right, I have been to the Stalon's.

爱德华: 好吧!我刚到史泰龙的家。

Vivian: Right.

维维安: 是的。

Edward: What's your name?

爱德华: 你叫什么名字?

Vivian: What do you want to be? Vivian, my name is Vivian.

维维安: 你想它是什么?维维安,我的名字叫维维安。

Edward: Vivian?

爱德华: 维维安?

Vivian: So what hotel are you staying at?

维维安: 那你住在哪个酒店?

Edward: The--er--Regemt Beverly Wilshire.

爱德华: 是……是里根比华利利歇酒店。

Vivian: In down the block right the conner.

维维安: 就在下个街区的右拐角处。

Edward: Tell me what kinda, what kinda money you girls make this days? ball-park【估计的数目】.

爱德华: 现在你们做这一行的大概要多少钱?

Vivian: Can't take less than hundred dollar.

维维安: 不少于一百美元。

kinda 是口语中的一种变音形式,相当于 kind of,在后面我们还会看到其他几种常见的变音形式。

如: wanna (want to)gotta (got to)lotta (lot of)ya(you)等。

Vivian: Hundred dollar a night?

维维安: 一个晚上吗?

Vivian: For an hour.

维维安: 一个小时。

Edward: An hour? You make one hundred dollar an hour, you get a safty pin holding the boot up? You getta to be joking.

爱德华: 一个小时? 你一个小时挣一百美元,那你的鞋洞还用别针补起来?你一定是开玩笑。

Vivian: I never joke about money.

维维安: 我从不开钱的玩笑。

Edward: Hundred dollar an hour, was it stiff?

爱德华: 一百美元一个小时,真是太好赚了!

Vivian: No, but it have got potential【有潜力的】!

维维安: 不,但却很有吸引力!

Vivian: So what do you do?

维维安: 那你是干什么的?

Edward: I buy companies.

爱德华: 收购公司。

Vivian: What kind of companies

维维安: 什么样的公司?

Edward: I buy companies that are in financial【经济的】 difficulty.

爱德华: 我买那些有财政困难的公司。

Vivian: That promise you can afford a bargain.

维维安: 那可以保证你买个便宜货。

Edward: Well, the company I'm buying this week can be a bargain price but one billion.

爱德华: 我这个星期要买的公司也是个便宜货,但价格是十亿。

Vivian: A billion dollar?

维维安: 十亿美元?

Edward: Yes.

爱德华: 是的。

Vivian: Wow! Nothing was really smart, I haven't got the eleven grade. How far did you go in school?

维维安: 哇!你太聪明了,我还没有读完高二。你读了多少书?

Edward: I went all over.

爱德华: 我一直念完大学。

Vivian: Your folks【俚语:父母】 must be very proud!

维维安: 你父母一定很骄傲!

Vivian: So you actually have billion dollars?

维维安: 你真的有十亿美元吗?

Edward: No, get it some from bank investors. Not easy thing go.

爱德华: 没有,一些是金融投资商的,这可不是件容易的事。

Vivian: And you don't make anything and you don't build anything.

维维安: 你不生产什么东西也不建造什么东西。

Edward: No.

爱德华: 不。

Vivian: So what would you do with the company once you buy

维维安: 你买进公司后怎么做?

Edward: I sell.

爱德华: 卖掉。

Vivian: Help me do that. You sell them

维维安: 是吗!你把它们卖掉?

Edward: Well. I don't sell the whole company. I break it up into pieces and I sold little of it which is worth the whole.

爱德华: 我并不全部卖掉它们,我把它们分成几部分,只卖掉一些能够值全部价钱的那部分。

Vivian: So, sort of like stealing car and sold them of the parts, right?

维维安: 是不是有点像偷汽车然后拆开卖掉零部件,对吗?

Edward: Yes, sort of. But legal【合法的】.

爱德华: 有点是这样,但合法。

(维维安浸泡在浴缸里,闭上眼睛,戴着耳塞,陶醉地唱着“猫王”的歌。对维维安萌发了爱意的爱德华被她的歌声引入浴室,希望维维安愿意陪他一个星期。)

Vivian: Don't you just love Prince?

维维安: 你喜欢听“王子”的歌吗?

Edward: More than life itself.

爱德华: 比他自己还喜欢。

Vivian: Don't you knock?

维维安: 怎么不敲门?

Edward: Vivian, I have a business proposition for you.

爱德华: 维维安,我想跟你做个交易。

Vivian: What do you want?

维维安: 你想要什么?

Edward: I'm going to be in town until Sunday like you to spend the week with me.

爱德华: 我将呆在这里直到星期天,我想要你陪我一个星期。

Vivian: Me?

维维安: 我吗?

Edward: Yes, best like to hire you as my employee【职员】. Would you consider spending this week with me?

爱德华: 是的,就象雇佣你为我的职员一样,你愿意考虑陪我一个星期吗?

Vivian: (Laugh)

维维安: ()

Edward: I'll pay you to be my becking-call.

爱德华: 我会付钱给你,只要你随传随到。

Vivian: I'd like to be your becking-call girl, but you are a rich good-looking guy. You could get a million girls free.

维维安: 我愿意做你随传随到的女孩,但你是个有钱的帅哥,你可以免费叫到一百万个女孩陪你。

Edward: I want a professional. Don't need any romantic hassles this week.

爱德华: 我想要个专业级的,在这个星期,我不想狗屎般度过。

Vivian: If you are talking twenty-four hours a day, it's gonna cost ya!

维维安: 你是说一天二十四个小时,这需要很多钱的!

Edward: Yes, of course. All right here we go. Give me a ball-park figure, how much?

爱德华: 是的,当然。好吧,我们谈谈。你能不能粗略的计算一下,多少钱?

Vivian: Six for nights, days too, four thousand.

维维安: 六天六夜,四千美元。

Edward: Six nights say three hundred is eighteen hundred.

爱德华: 六个晚上,一晚三百,那就是一千八百美元。

Vivian: You want days too.

维维安: 白天你也要。

Edward: Two thousand.

爱德华: 两千美元。

Vivian: Three thousand.

维维安: 三千。

Edward: Done.

爱德华: 成交。

Vivian: Holy shit!

维维安: 太好了!

Edward: Vivian Vivian. Is that yes?

爱德华: 维维安,维维安,那行吗?

Vivian: Yes. Yes.

维维安: 好,好。

Edward: I'll be gone rest of the day. I want you to buy some clothes.

爱德华: 我会出去,你去买些衣服。

Vivian: Really sure thing but travelers' check.

维维安: 你不用旅游信用卡吗?

Edward: We may be going at evening, need something to wear.

爱德华: 我们晚上出去,需要穿一种衣服。

Vivian: Like what?

维维安: 怎样的?

Edward: Nothing too flashy【艳俗的;花俏的】 or too sexy. Conservative【保守的】, understand?

爱德华: 不要太花俏,太性感。保守点的,知道吗?

Vivian: Boring!

维维安: 乏味!

Edward: Elegant【高贵的】! Any questions?

爱德华: 高贵!还有问题吗?

Vivian: Can I call you Eddie?

维维安: 我可以叫你爱迪吗?

Edward: I will expect the answer.

爱德华: 我会期待的。

Vivian: I would stay for two thousand.

维维安: 我会留下两千美元的。

Edward: I would pay four, I'll see you tonight.

爱德华: 我也会付你四千,今晚见。

Vivian: Baby, I'm going to treat you so nice, you never get to wanna let me go!

维维安: 亲爱的,我会好好伺候你的,你可能会不想让我走了!

Edward: Three thousand six days and Vivian I will let you go.

爱德华: 三千美元六天,到时我会让你走的。

Vivian: But I'm here now. Ha —ha — three thousand dollar!!

维维安: 但我已经在这里了。哎三千美元!

(漂亮的维维安走在大街上,心情愉快地准备去买几件高档的衣服,然而没有想到,维维安却在高级服装专卖店里受到了店员的冷遇。)

SALESWOMAN: (coolly) May I help you?

店员: (冷淡地说)想买点什么衣服?

Vivian: I'm just checking things out.

维维安: 我看看。

check out 同下句中look for的意思相当,都是寻找的意思。在超市或在酒店里办理结账手续时也可以用check out.

You can't take the goods away until you check out at the cashing counter.

在收银台付款后你才可以把物品带走。

What time would you like to check out of the hotel?

你什么时候退房?

相反的用法是check in,在酒店表示办理入住手续,在机场表示检票登机。

如:The check-in time for the plane No.122 is at 13:15.

122航班登机时间是13:15

Saleswoman: Are you looking for something in particular?

店员: 你想要些特别的东西吗?

Vivian: No, yes, something conservative.

维维安: 不,是的,保守一点的

Saleswoman: Yes.

店员: 哦。

Vivian: You have got nice stuff.

维维安: 你们有很多好东西。

Saleswoman: Thank you!

店员: 谢谢!

Vivian: How much is this?

维维安: 这件多少钱?

Saleswoman: I don't think it will fit you.

店员: 我想它不适合你。

Vivian: (beginning to get the drift) Well, I didn't ask if it would fit and I ask how much it was.

维维安:(开始体会到她的用意)我不是问它适不适合我而是问它需要多少钱。

Saleswoman: How much is this, Molly?

店员: 它多少钱,莫利?

Saleswoman(Molly): It's very expensive!

店员(莫利):它很贵的!

Saleswoman: It's very expensive.

店员: 它非常贵。

Vivian: I got money spending here!

维维安: 我想在这里花钱!

Saleswoman: I don't think we have anything for you. You are obviously in the wrong place. Please leave.

店员: 这里没有你需要的东西,你明显来错了地方,请离开。

Vivian is speechless.

(维维安缄默不语)

(在一个多星期的相处中,维维安和理查德都相互爱上了对方。但是维维安意识到了在这个关系中的不平等性,于是她离开了理查德,并且打算去念书。失去维维安后,理查德才意识到他很爱维维安,于是他驱车前往维维安家。)

Vivian: When I was a little girl, my Mama used to lock me in the attic when I was bad, which was pretty often. And I would, I would pretend I was a princess trapped in the tower by the wicked【邪恶的】queen. And then, suddenly, this knight on a white house with his color fry would come charging up and draw his sword, and I would wave, and he would climb up the tower, and rescue me. But never in all the time, but I had this dream, did the knight say to me: "Come on baby, I'll put you up in a great condo.

维维安: 小时候,当我做错事的时候,我妈妈经常把我关在楼阁里。然后我就会感觉自己是一个被恶毒的女王囚禁的公主。总相信会有一个骑士突然出现,手里挥舞着剑,骑着白马上来,把我从楼阁中营救出来……但一直没有出现,每次幻想中,骑士确实对我说,“来吧,亲爱的,我会把你带入一座雄伟的华厦。”

Edward: I have to go now, I want you understand, the whole thing is that, it's all capable right now.

爱德华: 我现在要走了,我想让你知道,整个事情会顺心顺意的。

Vivian: I know, It is really a good offer for a girl like me.

维维安: 这对一个像我一样的女孩来说确实很有吸引力。

Happy Man: "Welcome to Hollywood! What's your dream? Everybody comes here, this is Hollywood, land of dreams. Some dreams come true, some don't - but keep on dreaming. This is Hollywood, always time to dream, so keep on dreaming!"

“欢迎来到好莱坞!你的梦想是什么?每个人都来到这里, 梦想的土地。有些人梦想成真,有些人却没有,但是不要放弃梦想。 这里是好莱坞, 是梦想的地方,继续梦想吧!”

Edward: I have never treated you like a prostitute.

爱德华: 我从来没有把你看成一个妓女。

Vivian: You just did.

维维安: 你刚才就是。

Edward: Vivian! Vivian! Princess Vivian! It had to be the top floor, right?

爱德华: 维维安!维维安!维维安公主!应该在顶楼,对吗?

Vivian: It's the best!

维维安: 那最好!

Edward: All right, I'm coming up. So what happened after he climbed up the tower and rescued her?

爱德华: 好的,我马上上来。当骑士爬上顶楼把她救出来后故事又是怎样的?

Vivian: She rescues him right back.

维维安: 她把他救了回来。

(九)《肖生克救赎 The Shawshank Redemption》经典台词

1Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.

希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝.

2I find Im so excited. I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border. I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.

我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考。我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越千山万水握住朋友的手,我希望太平洋的海水如同梦中的一样蓝:我希望……

3I guess it comes down to a simple choice:get busy living or get busy dying.

生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。

4It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.

坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人

5These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, gets so you depend on them. That's institutionalized.

监狱里的高墙实在是很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。 这就是体制化。

6Prison life consists of routine, and then more routine.

监狱生活充满了一段又一段的例行公事。

7Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another.

懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。强者自救,圣者渡人。

8There's not a day goes by I don't feel regret. Not because I'm in here, or because you think I should. I look back on the way I was then. Then a young, stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him, tell him the way things are. But I can't. That kid's long gone and this old man is all that's left. I got to live with that. Rehabilitated? It's just a bulls**t word. So you go on and stamp your form, sorry, and stop wasting my time. Because to tell you the truth, I don't give a s**t.

我无时不刻地对自己的所作所为深感内疚,这不是因为我在这里(指监狱),也不是讨好你们(指假释官)。回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪的愚蠢的年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还可以有其他的方式解决问题。可是,我做不到了。那个年轻人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独地面对过去。重新做人?骗人罢了!小子,别再浪费我的时间了,盖你的章吧,我才不在乎呢。

9Some birds aren't meant to be caged, that's all. Their feathers are just too bright..

有的鸟是不会被关住的,因为它们的羽毛太美丽了!

(十)《老爸老妈浪漫史》经典台词

None of us can vow to be perfect. In the end all we can do is promise to love each other with everything we've got. Because love's the best thing we do.

没有人可以发誓做到完美,最后我们能保证的只有深爱彼此,倾尽所有。因为爱是最美好的事。

Whatever you do in this life, it's not legendary, unless your friends are there to see it.

无论你今生做什么,没有朋友在你身旁见证,就算不上是传奇。

Life is short, and if you ever come across a beautiful, exciting, crazy moment in it, you gotta seize it while you can before that moment's gone.

人生苦短,如果有机会碰到美丽、激动、疯狂的时刻,就得在那一刻消失之前紧紧把握住。

You can't cling to the past, because no matter how tightly you hold on, it's already gone.

你不能对过去念念不忘,因为无论你把回忆抓得多紧,它早已悄无声息地消失。

If you love something, you can never let it go, not even for a second, or it's gone forever.

如果你爱一样东西,你就永远都不能放手,一秒都不能放,否则你将会永远失去它。

Kids, life is a dark road. You never really know what's up ahead.

孩子们,人生就象一条黑暗的道路。你永远也不知道前方会发生什么。

Early in any relationship, there's a phase where you don't say no to anything.

在每段感情的初期,大家都会经历一个“不对任何事说不”的阶段。

(十一)《少年派的奇幻漂流》经典台词

1.All of life is an act of letting gobut what hurts the most is not taking a moment to say goodbye...

人生就是一场不断分离和告别的游戏,但是最伤人的事却是不给我们时间却说再见....

(台词剖析:热爱身边人们,珍惜当下生活,相信光明与美好,无论曾从怎样的污秽和黑暗中走来。)

2.If every unfolding we experience takes us further along in life, then, we are truly experiencing what life is offering...

如果我们在人生中体验的每一次转变都让我们在生活中走得更远,那么,我们就真正的体验到了生活想让我们体验的东西。

(台词剖析:我们的人生是由我们的经历构成,每一个不同都在丰富自己的人生,尽管不能像派那样有那样惊天动地的冒险旅程。)

3.Religion is a house with many rooms.

宗教就是一套有许多房间的房子。

4.I must say a word about fear. It is life’s only true opponent. Only fear can defeat life. It is a clever, treacherous adversary, how well I know. It has no decency, respects no law or convention, shows no mercy. It goes for your weakest spot, which it finds with unerring ease. It begins in your mind, always.

这里必须说说恐惧,它是生活惟一真正的对手,因为只有恐惧才能打败生活。我非常清楚地知道,恐惧是狡黠危险的敌人,它不懂情理,无视法规,也毫不留情;它轻轻松松毫无差错就能找到并攻击你的软肋。恐惧永远都源自你的内心。

5.The animal in front of you must know where it stands, whether above you or below you. Social rank is central to how it leads its life. Rank determines whom it can associate with and how; where and when it can eat; where it can rest; where it can drink; and so on. Until it knows its rank for certain, the animal lives a life of unbearable anarchy. It remains nervous, jumpy, and dangerous. Luckily for the circus trainer, decisions about social rank among higher animals are not always based on brute force.

动物在你面前时它必须知道自己的地位是高于你还是低于你,它所过的生活取决于它的社会级别。这个级别决定了它会与谁为伴、以何种方式交往、何时何地可以进食,何处可以休息和饮水等等。没有确定自己的级别之前,它的生活会混乱不堪,它会一直紧张、躁动并充满威胁。好在对马戏团的驯兽员来说,更高等动物之间的社会级别并不总是以兽性的强力决定。

6.I must say a word about fear. It is life’s only true opponent. Only fear can defeat life.

我必须得说一个词,那就是恐惧----人生唯一的敌手,唯有恐惧能击败人生。

(所以人必须战胜恐惧)

7.李安谈《少年派的奇幻漂流》:

I would like people to get surprised about my work, instead of it being over-hyped. That’s what I’d be more comfortable with. But it’s a big picture. I have to go with the flow.

我宁愿人们对我的作品感到惊喜,而不愿我的作品被大肆吹捧。这是我更习惯的方式。但是,这是大片,我不得不随大流。

8.《少年派的奇幻漂流》作者在书籍开篇的话:

If we citizens do not support our artists, then we sacrifice our imagination on the altar of crude reality and we end up believing in nothing and having worthless dreams.

如果老百姓不支持艺术家,那么艺术家只能在残酷的现实面前牺牲自己的想象力,于是到最后,我们什么都不相信,也没有什么有价值的梦想了

(十二)《老友记》实用经典台词

1 Call it even. (we are even) 我们扯平了

2 You bet.当然(这个是超高频的用法哦,比如某天朋友问你要不要出去high,你说一定去,那么就可以说You bet!

3 Ive been through this.我也经历过(不好的事情或时期)

4 Im totally over him. 我早就忘记他了

5 How come you are working here? (how come=why,比如:Why is he still here?=how come is he still here?)

6 What is with that guy? 那家伙到底怎么了?

7 I think I should give it a shot! 我觉得应该尝试一下

8 Be good!/be a man/be cool 要听话(对小孩子说哦/像个男人的样子/冷静点

9 Forget it !/skip it/drop it/never mind 别提了,其中never mind还可以用在别人对你说对不起的时候你说没关系)

10 Lets make a deal. 我们来做个交易吧(经常可以用deal来征求对方意见问是否定了,对方说Deal!那么就是定了)

11 Ill take care of it/fix it我会搞定/补救它

12 My life flashes before my eyes. 我的过往在我眼前浮现。

13 Thats not the point. 这不是关键/问题所在

14 I planned to go there but something just came up. 有点其他事

15 Lets get the exam rolling. 我们现在开始考试了(get..rolling:开始...的用法)

(十三)《泰坦尼克号》经典台词

1. You jump, I jump.

你跳我就跳。

2. We're women. Our choices are never easy.

我们是女人,我们的选择从来就不易。

3. All life is a game of luck.

生活本来就全靠运气。

4. I'd rather be his whore than your wife.

我宁愿当他的婊子也不愿做你的妻子。

5. You are going to get out of there.You're going to on and you're going to make lots of babies and you're going to watch them grow and you're going to die and old, an old lady, warm in your bed. Not there, Not this night, Not like this .

你一定会脱险的,你要活下去,生很多孩子,看着他们长大,你会安享晚年,安息在温暖的床上,而不是今晚在这里,不是象这样的死去。

6. Winning that ticket, Rose, was the best thing that ever happened to me... it brought me to you. And I'm thankful for that, Rose. I'm thankful. You must do me this honor, Rose. Promise me you'll survive. That you won't give up, no matter what happens, no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.

赢得船票...是我一生最幸运的事,让我可认识你,认识你真荣幸,万分荣幸, 你一定要帮我,答应我活下去,答应我,你不会放弃...无论发生什么事,无论环境怎样... Rose,答应我,千万别忘了。

7. I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're going to get dealt next. You learn to take life as it comes at you….

我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。

8. Don't you do that, don't say your good-byes.

别那样,不说再见,坚持下去,你明白吗?

9. I'll never let go. I'll never let go, Jack.

我永不食言,永不食言,Jack

10. God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.

上帝擦去他们所有的眼泪,死亡不再有,也不再有悲伤和生死离别,不再有痛苦,因往事已矣。

(十四)电影《教父》经典台词

教父原意是指为婴儿或幼儿洗礼并保证接受宗教教育的人,或是在制订或阐述教义方面有权威的神学家。另外,《教父》是1969年美国出版的长篇小说,是美国出版史上的头号畅销书,在七十年代初拍成电影三部曲,发行世界各国,受到普遍欢迎。

Don’t hate your enemy, it affects your judgements.

不要憎恨你的敌人,那样会影响你的判断。

Don’t let anybody know what you are thinking.

不要让任何人知道你在想什么。

You make the choice, and this is your price.

你做出了这个决定,这是你的代价。

Everything I do with my power, including something criminal, I just want to protect my family and my friends .

我以我的力量所做的一切事情,包括一些罪恶,只是为了保护我的家人和我的朋友。

I don’t care what you did is right or wrong, I want you know only me have the right to make decision, because I am the godfather until my death.

我不关心你的所作所为是正确的还是错误的,我只是要你知道,只有我有权利作出决定,因为我是教父,唯有我的死亡能否定它。

I will never do anything guilty.

我永远不会做让自己内疚的事情。

So, love somebody else.

那么,去爱一些其他人吧。

Do you spend time with your family? Good. Because a man that doesn't spend time with his family can never be a real man.

你经常跟家人待在一起吗?不错。因为不经常与家人待在一起的男人,永远也成不了真正的男人!

I'm gonna make him an offer he can't refuse.

我会向他提出一个他不可能拒绝的条件。

I spent my whole life trying not to be careless. Women and children can be careless. But not men.

我费了一生的精力,试图不让自己变得十分粗心。女人和小孩子们可以很粗心,但男人不可以。

To be close to your friend, but closer to your enemy.

离你的朋友近些,但离你的敌人要更近,这样你才能更了解他。

Only don't tell me you're innocent. It insults my intelligence, makes me very angry.

这个世界本身就没有所谓的清白而言,你能坦言,你从来就没说过慌,这是自欺欺人.

Finance is gun; politics is knowing when to pull the trigger.

金融就是枪,政治就是知道什么抠动扳机。

(十五)电影《盗梦空间》经典台词

关于真实的梦境

Our dreams, they feel real while we're in them, right? It's only when we wake up that we realize how things are actually strange. Let me ask you a question, you, you never really remember the beginning of a dream do you? You always wind up right in the middle of what's going on.

我们做梦的时候,梦境是真实的,对不对?只有到醒来的时候才会意识到事情不对劲儿。我问你,你从来都不记得梦从何而起是不是?你总是直接插入到梦中所发生的一切。

关于造梦的原型

Never recreate places from your memory. Always imagine new places!

不要根据记忆重塑梦境。统统想像出全新的场景。

关于盗梦

What's the most resilient parasite? An Idea. A single idea from the human mind can build cities. An idea can transform the world and rewrite all the rules. Which is why I have to steal it.

最具有可塑性的寄生生物是什么?是人的想法。人类一个简单的念头可以创造城市。一个念头可以改变世界重写一切游戏规则。这就是为什么我要从梦中把它盗取出来。

关于生命的悔恨

The moment's passed. Whatever I do I can't change this moment. I'm about to call out to them. They run away. If I'm ever going to see their faces I've gotta get back home. The real world.

那个时刻我没有把握住。无论我做什么我都不能挽回。我想要呼唤他们,他们却恰好跑开了。如果我再见到他们的脸庞,我就只能回家去。回到真实的世界。

关于爱

You're waiting for a train, a train that will take you far away. You know where you hope this train will take you, but you can't be sure. But it doesn't matter - because we'll be together.

你等着一辆火车,它会把你带到远方。你明白自己希望火车把你带到哪儿,不过你也心存犹豫。但这一切都没有关系——因为我们在一起。

关于放手

I can't stay with her anymore because she doesn't exist. I wish. I wish more than anything. But I can't imagine you with all your complexity, all you perfection, all your imperfection. Look at you. You are just a shade of my real wife. You're the best I can do; but I'm sorry, you are just not good enough.

她不是真实存在的,我不能和她呆在一起。我也想,我比什么都想,但我想像不出你的复杂情绪、你的种种完美和不完美。看看吧,你只是我妻子的一个影子。你只是我竭尽全力能创造出来的而已,但是很遗憾,你远远比不上真实的她。

(十六)《海上钢琴师》经典台词

All that city you just couldn’t see an end to it.

城市那么大,看不到尽头。

The end? Please? Can you please just show me where it ends?

尽头在哪里?可以给我看看尽头么?

It was all very final on that gangway and I was grant too in my over coat. I cut quite a figure, and I was getting off, guaranteed. That wasn’t the problem.

当年,我踏上跳板,不觉得困难。我穿上大衣,很神气,自觉一表人才,有决心,有把握,有信心。

It wasnt what I saw that stopped me, Max, it was what I didnt see Do you understand that? What I didnt see.

我停下来,不是因为所见,是因为所不见。你明不明白?是因为看不见的东西。

In all that sprawling city, there was everything except an end. There was no end.

连绵不绝的城市,什么都有,除了尽头,没有尽头。

What I did not see was where the whole thing came to an end, the end of the world.

我看不见城市的尽头,我需要看见世界尽头。

Take a piano, hmm? The keys begin, the keys end. You know there are 88 of them. Nobody can tell you different. They are not infinite.

拿钢琴来说,键盘有始也有终。有88个键,错不了,并不是无限的。

You are infinite. And on those keys, the music that you can make is infinite.

音乐是无限的。在琴键上,奏出无限的音乐。

I like that. That I can live by.

我喜欢那样,我应付得来。

You get me up on that gangway and you rill out in front of me a keyboard of millions of keys, Millions and billions of keys that never end.

走过跳板,前面的键盘有无数的琴键。

That’s the truth, Max, they never end. That keyboard is infinite.

事实如此,无穷无尽,键盘无限大。

And if that keyboard is infinite, then on that keyboard there is no music you can play.

无限大的键盘,怎奏得出音乐?

You are sitting on the wrong bench. That’s God’s piano.

不是给凡人奏的,是给上帝奏的。

Christ! Did you see the streets? Just the street-----there were thousands of them.

唉!只是街道,已经好几千条。

How do you do it down there? How do you choose just one?

上了岸,何去何从?

One woman, one house, one piece of land to call your own, one landscape to look at, one way to die. All that world just weighing down on you. You don’t even know where it comes to an end.

爱一个女人,住一间屋子,买一块地,望一个景,走一条死路。太多选择,我无所适从,漫无止境,茫茫无际。

Aren’t you ever just scared of breaking apart at the thought of it? The enormity of it.

思前想后,你不怕精神崩溃?那样的日子怎么过?

I was born on this ship, and the world passed me by.

我生于船,长与船,世界千变万化。

But 2000 people at a time, and there were wishes here.

这艘船每次只载客两千,既载人,有载梦想。

But never more than fit between prow and stern.

但范围离不开船头与船尾之间。

You played put your happiness, but on a piano that was not infinite! I learned to live that way.

在有限的钢琴上,我自得其乐,我过惯那样的日子。

Land? Land is a ship too big for me. It’s a woman too beautiful, it’s a voyage too long, a perfume too strong, it’s music I don’t know how to make.

陆地?对我来说,陆地是艘太大的船,是位太美的美女。是条太长的航程,是瓶太香的香水,是篇无从弹奏得乐章。

I can never get off this ship. I’m blessed I can step off my life.

我没法舍弃这艘船,我宁可舍弃自己的生命。

After all, I don’t exist for anyone.

反正,世间没人记得我。

You are the exception, Max. You are the only one who knows I’m here. You are a minority, and you’d better get used of it.

除了你,Max,只有你知道我在这里,你属于少数,你最好习惯一下。

Forgive me, my friend, but I’m not getting off.

朋友,原谅我。我不下船了。

HeyMax! Imagine the music I could play with two right arms. Hope I can find a piano up there.

两条右臂能弹出什么音乐? 希望天堂有钢琴

(十七)《功夫熊猫》经典台词

1.There are no accidents.

一切都不是偶然。

2.One meets its destiny on the road he takes to avoid it

何必躲呢,躲不过的。

3.Your mind is like this water, my friend , when it is agitated ,it becomes difficult to see ,but if you allow it to settle , the answer becomes clear.

着急的时候脑子也乱了,静下心来就好了。

4.Quit don’t quit. Noodles don’t noodles.

做不做呢,要不要呢?

5.There is a saying, yesterday is history, tomorrow is a mystery But today is a gift. That is why it's called the present (the gift)

俗语说,既往者之不鉴,来着尤可追!那就是为什么今天是present(现在/礼物)

6.Yeslook at this tree Chivu(师傅)

I can not make it boloosm and suits me, nor make it bear food before it’s time.

乌龟:是的,看着这棵树,

我不能让树为我开花,也不能让它提前结果。

7.But there are things we can control

I can control when the fruit will fall

... And I can control

What time to seed

That is not illusion , Master

师傅:但有些事情我们可以控制

我可以控制果实何时坠落

我还可以控制在何处播种

那可不是幻觉,大师

8.Yes, but no matter what you do,

That seed will grow to be a peach tree

You may wish for an Apple or an orange

But you will get a peach

乌龟:是啊 不过无论你做了什么

那个种子还是会长成桃树

你可能想要苹果 或桔子

可你只能得到桃子

那个种子还是会长成桃树

9.But peach can not defeate Tai Long

师傅:可桃子不能打败太郎

10.Maybe it can if you are willing to guide it , to nuture it , to believe in it .

乌龟:也许它可以的 ,如果你愿意引导它、滋养它、相信它。

11. I'm sorry things didn’t work out …

It’s just what it’s meant to be

Paul ,forget everything else ,your destiny still awaits.

We are Noodle folk

Broth runs deep through our veins

阿宝,天不遂人愿,

况且这本不是天意,

阿宝,忘了其它的事情,

你的使命一直都在向你召唤。

我们是面条家族,

血管中流着这样的血。

12.you cannot leave ,real warrior never quits.

你不能走,真的武士决不会退却

13.Why didn’t you quit ? you know I was trying to get rid of you, but you stayed

师傅:那你为什么不退出呢?你知道我一直想把你赶走,可你还是留下来了。

14.Yes ,I stayed. I stayed ,because every time you threw up brick on the head or said I smelled, it hurts. But it could never hurt more than I did everyday in my life just being me. I stayed ,because I thought .. If anyone could change me, could make me not me, it was you the greatest Kong Fu teacher in the whole of China!

阿宝:是啊,我留下来了。我留下来是因为每次你往我头上丢砖头,或说我难闻,这很伤我的心。可最伤我心的是,我每天努力练习,却还是这个我。我留下来,因为我以为,如果还有人能改变我,能让我焕然一新,那就是你--中国最伟大的功夫师父!

15.Enough talk, let's fight

少废话,决斗吧

16There'e no charge for awesomeness or to attractiveness !!

牛人不收费,迷死人不偿命~

17. The secret ingredient of my secret ingredient soup is...nothing.

我私家汤的绝密食材,就是…什么都没有。

18. To make something special ,you just have to believe it’s special.

认为它特别,它就特别了。

(十八)奥斯卡大赢家《地心引力》台词

1.RYAN:I apologize for not complying. I should've stopped working as soon as you instructed me to.

瑞恩:我很抱歉我没有遵从你的命令,我当时应该听你的命令立即终止工作。

MATT:We were gonna get hit no matter what. There was nothing you could do to change that.

麦特:不管怎样,我们都会被碎片云击中,你当时怎么做都改变不了这个结果。

2.MATT:So where's home, Dr. Stone?RYAN,where's home?

麦特:瑞恩博士,你的家在哪里?

RYAN:Home?

瑞恩:家?

MATT:Mm-hm. Down there. Mother Earth.Where do you pitch you tent?

麦特:嗯,就在那里,我们的地球母亲,你把帐篷搭在哪了?

3.RYAN:Uh... I’m redlining. My O2 tank pressure is low.

瑞恩:我的红灯亮了,我的氧气罐压力已经不够了。

MATT:Your tank is out of oxygen but you still have it in your suit.

麦特:你的氧气罐里没有氧气了,但是你的宇航服里还有氧气。

RYAN:Got it.

瑞恩:收到!

MATT:So you have to sip, not gulp.Wine, not beer.

麦特:你必须要小口呼吸,不能太猛。像品红酒,而不是喝啤酒。

4.MATT:RYANlisten. You have to let me go.

麦特:听着,瑞恩,你得放我走。

RYAN:No.

MATT:The ropes are too loose. I'm pulling you with me.

麦特:绳子太松了,我会把你一起拉走的。

RYAN:No, no, no.

MATT:You have to let me go, or we both die.

麦特:你必须放我走,否则我们都会死。

RYAN:I'm not letting you go!We're fine!

瑞恩:我不会放你走!我们会没事的!

MATT:No. RYANlet go.

麦特:瑞恩,放我走吧。

RYAN:No. No. You’re not going anywhere. You’re not going anywhere.

瑞恩:哦不不,你哪也别想去,哪也别想去!

MATT:It's not up to you.

麦特:这可由不得你。

RYAN:No, no, no, no, no... no... Please don't do this.

瑞恩:不不不不不,求求你不要这么做。

RYAN:Please, please, please, please don't do this. Please don't do this. No, no, no. Please don't, MATTPlease don't do this.

瑞恩:求求你,求求你,不要这么做。求求你不要这么做,不不不,求求你停下来,麦特,请不要这么做。

MATT:You’re gonna make it, RYAN.

麦特:瑞恩,你会成功的。

5.And by this time tomorrow, you’re gonna be back in Lake Zurich with a hell of a story to tell.

明天的这个时候,你将会带着一个传奇故事回到苏黎世湖。

6.Oh, I'm gonna die, Aningaaq. I know, we’re all gonna die.Everybody knows that. But I'm gonna die today. Funny, that.

You know, to know...But the thing is, it's that I'm still scared. I'm really scared.Nobody will mourn for me, no one will pray for my soul. Will you mourn for me? Will you say a prayer for me? Or is it too late?

我就要死了,安因冈,我知道我们都会死,所有的人都知道这个道理,但是我今天就要死了,知道自己马上就会死,很好笑,是不是?但问题是,我仍然觉得很害怕,我真的好怕,没有人会为我哀悼,没有人会为我的灵魂祈祷你会为我哀悼吗?你会为我祈祷哪怕只有一次吗?也许已经太迟了。

I mean, I’d say one for myself,but I’ve never prayed in my life, so... Nobody ever taught me how.Nobody ever taught me how.

我是说,我可以自己为自己祈祷,但是在我这一生中,我从来没有祈祷过,也没有人教过我该如何祈祷,没有人教过我。

7.I get it, it's nice up here. You can just shut down all the systems, turn out all the lights... and just close your eyes and tune out everybody. There's nobody up here that can hurt you. It's safe. I mean, what's the point of going on? What's the point of living? Your kid died.Doesn't get any rougher than that.But still, it's a matter of what you do now. If you decide to go, then you gotta just get on with it. Sit back, enjoy the ride. You gotta plant both your feet on the ground and start livin'life.

你瞧,我很高兴能回来这里,你可以关闭所有的系统,关掉所有的灯,仅仅闭上眼睛,忘记所有的人,这里没有人能够伤害你,这里很安全,继续活下去又能怎么样呢?活着又有什么意义呢?你的孩子死了,世界上没有比遭遇那样的事更加让人悲痛了,不过,如果还有什么事让你心存挂念,如果你决定要离开,那么就要抓紧时间马上行动,坐回去,享受这次飞行,你必须要回到地面上去,重新开始你的生活。

8.It's getting hot in here. Okay.All right. Okay. All right, the way I see it, there's only two possible outcomes. Either I make it down there in one piece and I have one hell of a story to tell,or I burn up in the next ten minutes. Either way, whichever way... no harm, no foul! Because either way... it’ll be one hell of a ride. I'm ready.

这里越来越热,对,目前来情况来看,这只可能有两种结局,一种是我带着一个传奇的故事活着降落在那里,另一种是在接下来的10分钟里被烧死了,不管是哪种结果,都没关系,没什么值得大惊小怪的,顺便说一句,这将会是一次非常棒的旅程,我已经准备好了。

9.You've got to learn to let go.

你得学会放手。

10.The way I see it, there are only two possible outcomes. Either I make it down there in one piece and I have one hell of a story to tell! Or I burn up in the next ten minutes. Either way, whichever way… no harm, no foul! Because either way, it's going to be one hell of a ride! I'm ready.

在我看来,这事只会有两个结局。要么我带着一个巨牛X的故事返回地球,要么我在接下来10分钟里被烧成灰烬。不管是哪个结局……我都愿意接受!因为不管哪个结局,这都会是一段巨牛X的旅程!我已经准备好了。

11.What's the point of going on? What's the point of living? Your kid died, it doesn't get any rougher than that. It's still a matter of what you do now.

继续的意义是什么?活着的意义又是什么?你的孩子死了,情况不会再更糟了。重要的是,你现在会做什么。

(十九)电影《国王的演讲》经典幽默对白

《国王的演讲》讲述了英国女王伊丽莎白二世的父亲乔治六世国王的故事。电影十分成功,获奖无数,成为2010年电影届最大的赢家。

【伊丽莎白王后第一次匿名登门造访罗格】

Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.

伊丽莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公众演说。

Lionel Logue: Then he should change jobs.

莱昂纳尔·罗格医生:还是换个工作比较靠谱。

Queen Elizabeth: He can't.

伊丽莎白王后:能换早换了。

Lionel Logue: What is he, an indentured servant?

莱昂纳尔·罗格医生:难不成是个受人摆布的奴仆?

Queen Elizabeth: Something like that.

伊丽莎白王后:也差不多啦。

【依旧是第一次看诊】

Logue: What was your earliest memory?

莱昂纳尔·罗格医生:你最早的记忆是什么?

King George VI: I'm not... -here to discuss... -personal matters.

乔治六世:我不是……到这里来讨论……个人隐私的。

Lionel Logue: Why are you here then?

莱昂纳尔·罗格医生:那你干嘛到这里来?

King George VI: Because I bloody well stammer!

乔治六世:因为我口吃得要死行了吧。

【看希特勒的演说影像】

Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]

伊丽伯特:他在说什么?

King George VI: I don't know but... he seems to be saying it rather well.

乔治六世:我不知道,不过……貌似说得很有煽动力。

【罗格端坐在加冕典礼宝座上】

King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up! Y-you can't sit there! GET UP!

乔治六世:给我起来!你不能坐哪儿!快起来

Lionel Logue: Why not? It's a chair.

莱昂纳尔·罗格医生:为啥不行?不就是一椅子么。

King George VI: T-that... that is Saint Edward's chair.

乔治六世:呐……那……那是圣爱德华的椅子。

Lionel Logue: People have carved their names on it.

莱昂纳尔·罗格医生:人家都随便刻了名字上去了。

【两个人的争执】

King George VI: L-listen to me... listen to me!

乔治六世:听……听我说……听我说!

Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?

莱昂纳尔·罗格医生:凭啥我要浪费时间听你说话?

King George VI: Because I have a voice!

乔治六世:就因为我说的话举足轻重。

Lionel Logue: ...yes, you do.

莱昂纳尔·罗格医生:……没错,的确如此

【宣战演说之前】

King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No! And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.

乔治六世:如果我是国王,我的权力又在哪里?我能宣战么?我能组建政府?提高税收?都不行!可我还是要出面坐头把交椅,就因为整个国家都相信…我的声音代表着他们。但我却说不来。

【罗格禁止国王抽烟】

Lionel Logue: Please don't do that.

莱昂纳尔·罗格医生:请不要那样做。

King George VI: I'm sorry?

乔治六世:啥?

Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.

莱昂纳尔·罗格医生:抽烟吸到肺里相当于自杀。

King George VI: My physicians say it relaxes the throat.

乔治六世:我的医生说那样会放松喉部。

Lionel Logue: They're idiots.

莱昂纳尔·罗格医生:他们是白痴。

King George VI: They've all been knighted.

乔治六世:他们都被授了爵位了。

Lionel Logue: Makes it official then.

莱昂纳尔·罗格医生:那就是官方白痴咯

(二十)电影《后窗 Rear Window》经典对白

影片《后窗》,由导演阿尔弗雷德·希区柯克( Alfred Hitchcock)执导,詹姆斯·斯图尔特(James Stewart)、格蕾丝·凯利主演,该影片成功地制造出恐怖与悬念的气氛,形象地发掘出个人内心深处隐藏着的偷窥心理与欲望。影片最终展现出了人性最深层的恐怖和最异常的思想。

Lisa: How's your leg?

Jeff: Hurts a little.

Lisa: Your stomach?

Jeff: Empty as a football.

Lisa: And your love life?

Jeff: Not too active.

Lisa: Anything else bothering you?

Jeff: Uh-huh, who are you?

丽萨:你的腿怎么样了?

杰夫:有点儿疼。

丽萨:肚子呢?

杰夫:就像个空心儿橄榄球。

丽萨:那你的感情生活呢?

杰夫:没什么活力。

丽萨:有什么其他烦心事吗?

杰夫:有,你是谁?

Jeff: She wants me to marry her.

Stella: That's normal.

Jeff: I don't want to.

Stella: That's abnormal.

杰夫:她想和我结婚。

斯特拉:那很正常啊。

杰夫:可我不想。

斯特拉:那就不正常了。

Jeff: When am I going to see you again?

Lisa: [angry] Not for a long time...

Lisa: [softening]At least not until tomorrow night.

杰夫:什么时候可以再见你?

丽萨:[生气地]不会太久…….

丽萨:[温柔地]不会等到明天晚上。

Jeff: Why would a man leave his apartment three times on a rainy night with a suitcase and come back three times?

Lisa: He likes the way his wife welcomes him home.

杰夫:为什么一个男人在下雨的晚上提着行李箱进进出出公寓三次呢?

丽萨:他喜欢妻子欢迎他回家的方式。

Lisa: A woman never goes anywhere but the hospital without packing makeup, clothes, and jewelry.

丽萨:除了医院,如果不带着化妆品、衣服和珠宝,女人是不会去任何地方的。

Jeff: Would you fix me a sandwich, please?

Stella: Yes, I will. And I'll spread a little common sense on the bread.

杰夫:给我做一个三明治好吗?

斯特拉:好的,我愿意,我会在面包上抹上一点常识。

本文内容、更多英文电影台词对白见普特英语听力网

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/69eab977a76e58fafab0037e.html

《史上最全经典欧美电影中英台词对白 整理集合.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式