诗经名篇石云

发布时间:2016-01-14 22:29:41   来源:文档文库   
字号:

《诗经》名篇

1二子乘舟

  

二子乘舟,泛泛其景。

愿言思子,中心养养。

二子乘舟,泛泛其逝。

愿言思子,不瑕有害?

泛泛:漂流的样子

养养:担忧的样子

逝:往

  二子乘舟去出游, 随波飘荡影悠悠。 每一想起弟兄俩, 心头涌出无限愁。二子乘舟去远方, 随波飘荡影全光。 每一想起弟兄俩, 该不会遇上险与祸吧?

  本诗描写对二位同舟远行的人的忧虑,表达了对二子的安危的关怀。古时解释二子的本事是卫公子和公子寿的故事,作为诗歌本身并无明证,不过是根据传统的一些解说和史书的记载。

2.相鼠

相鼠有皮人而无仪

人而无仪,不死何为?

相鼠有齿,人而

人而无止,不死何俟?

相鼠有体,人而无礼

人而无礼,胡不遄死?

相:看

仪:威仪

止:礼节

体:身躯

遄:很快

  看那老鼠有张皮,却见有人没威仪。

  却见有人没威仪,为何还活不倒毙!

  看那老鼠有牙齿,却见有人无廉耻。

  却见有人无廉耻,活着不死等何时!

  看那老鼠有肢体,却见有人不懂礼。

  却见有人不懂礼,何不赶快就断气!

这首诗语言的尖刻犀利,气势的咄咄逼人,在整部《诗经》中也是不多见的。本诗具有强烈的反抗性和更鲜明的战斗精神。

3.黍离

彼黍离离,彼稷之苗。

行迈靡靡,中心摇摇

知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。

悠悠苍天,此何人哉!

彼黍离离,彼稷之穗。

行迈靡靡,中心如醉

知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。

悠悠苍天,此何人哉!

彼黍离离,彼稷之实。

行迈靡靡,中心如噎

知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。

悠悠苍天,此何人哉?

  1. :一种农作物,即糜子,子实去皮后叫黄米,有黏性,可以酿酒、做糕等。

  2.离离:庄稼一行行排列的样子。

  3. :谷子,一说高粱。

  4.行迈:远行。迈,行、走;

  5.靡靡:迟迟、缓慢样子。

  6.中心:内心;

  7.摇摇:心神不宁。

  8.谓:说。

  9.悠悠:遥远的样子。

  10.此何人哉:这(指故国沦亡的凄凉景象)是谁造成的呢?

  11.实:籽粒。

12. :食物塞住咽喉,这里指哽咽。

  那糜子一行行地排列,那高粱生出苗儿来。缓慢地走着,心中恍惚不安。了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的的苍天啊,这都是谁造成的呢?

  那糜子一行行地排列,那高粱抽出穗儿来。缓慢地走着,心中如酒醉般昏昏沉沉。了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的的苍天啊,这都是谁造成的呢?

  那糜子一行行地排列,那高粱结出粒儿来。缓慢地走着,心中难过,哽咽难言。了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的苍天啊,这都是谁造成的呢?

4.君子于役

君子于役(),不知其期,曷(hé)至哉?

鸡栖于埘(shí),日之夕矣,羊牛下来。

君子于役,如之何勿思!

君子于役,不日不月,曷其有佸(huó)?

鸡栖于桀(jié),日之夕矣,羊牛下括。

君子于役,苟无饥渴!

君子:此妻称丈夫。 如之何勿思:如何不思。

yì):苦役。 huó):聚会、相会。

(hé):何时。 桀(jié):鸡栖的木架。

至:归家。 括:此指牛羊放牧回来关在一起。

埘(shí):鸡舍。 苟:大概,也许。

  丈夫服役远在异乡,归期漫漫真是久长。哪年哪月才能归来,家鸡进窝真是匆忙。

  眺望夕阳不断西沉,牛羊纷纷走下山岗。丈夫服役远在异乡,教我如何停止思量!丈夫服役远在异乡,没日没夜真是漫长。不知何时才能相会,家鸡进窝已经安顿。

  眺望夕阳不断西沉,纷纷下坡是那牛羊。丈夫服役远在异乡,愿他没有饥渴情状。

5. 羔裘

羔裘如濡,洵直且侯。

彼其之子,舍命不渝

羔裘豹饰孔武有力

彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。

彼其之子,邦之彦兮。

  

羔裘:羔羊皮袄。

濡:湿,润泽。

洵:诚然,的确。

侯:美好。

不渝:不变。

豹饰:用豹皮作为皮袄袖口的装饰。

孔武:很威武。

邦:邦国。

司直:负责正人过失的官吏。

晏:鲜艳。

三英:皮袄上装饰。

  彦:俊美杰出的才德之人。

 

《羔裘》借助衣着皮袍的描写,表现人的品质德行,赞美了一位正直勇敢,宁死不屈,不渝操守的官员。诗虽是直赋其事,但衣着的描写,不仅增加了形象性,而从光泽、装饰、色彩的刻划上,也就丰富了人的想象,增加了象征的含义。

6. 卢令

(诗经中最短的一首诗)

卢令令,其人美且仁。

卢重环,其人美且鬈。

卢重,其人美且

 

  卢:猎犬,大黑犬。令令:铃声

  重环:大环套小环

  :音梅。重,一个大环套两个小环

  :须多而美

 

  《卢令》赞美猎人勇武多才,具有仁慈之心。诗从猎犬写起,乃是烘云托月的手法,既引出猎人,又烘托猎人。

  全诗各句,上写犬,下写人。写犬,重在铃声、套环,状猎犬之迅捷、灵便、矫疾;写人,各用一“美”字,突现其英俊。用仁、鬈、三字,则极赞猎人的内秀、勇壮、威仪。由犬及人,以犬衬人,以人带犬,共同构成独特的典型形象,声情并茂,表达出齐人的尚武风习,以及对英雄猎手的尊崇。

7. 硕鼠

硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。

  硕鼠硕鼠, 无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?

  硕鼠:大老鼠,这里用来比剥削无厌的统治者。

  贯:侍奉也。 “三岁贯女”就是说侍奉你多年。三岁言其久,女,通"",,这里指统治者。

逝:发誓。  

适:往

  德:表示感谢

直:处所 

劳:慰问。

谁之永号?:谁还长吁短欢呢?

  大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我的生活你不顾。发誓从此离开你,到那理想新乐土。新乐土呀新乐土,才是安居好去处!

  大老鼠呀大老鼠,不要吃我大麦粒!多年辛苦养活你,拼死拼活谁感激。发誓从此离开你,到那理想新乐邑。新乐邑呀新乐邑,劳动价值归自己!

  大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的苗!多年辛苦养活你,流血流汗谁慰劳。发誓从此离开你,到那理想新乐郊。新乐郊呀新乐郊,有谁去过徒长叹!

8. 十亩之间

十亩之间兮,

桑者闲闲兮。

行与子还兮。

十亩之外兮,

桑者泄泄兮。

行与子逝兮。

 

1 桑者:采桑的人。

2 闲闲:从容不迫的样子

3 行:且,将要。

4 子,你。

  5泄泄:同闲闲

6逝:往。

  十亩田间是桑园,采桑人儿真悠闲。走吧,与你把家还!十亩田外是桑林,

  采桑人儿笑盈盈。走啊,与你携手行。

9. 无衣

岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

袍:装有旧丝棉的长衣。

王:指周王

修:整理

泽:汗衣

裳:下衣

  谁说没有衣裳?和你穿一件长袍。君王要起兵,修整好戈和矛,和你共同对敌!

  谁说没有衣裳?和你同穿一件内衣。君王要起兵,修整好矛和戟,和你共同作准备!

  谁说没有衣裳?和你同穿一件战裙。君王要起兵,修整好铠甲和兵器,和你共同上前线!

《秦风·无衣》是《诗经》中最为著名的爱国主义诗篇,它是产生于秦地(今陕西中部和甘肃东南部)人民抗击西戎入侵者的军中战歌。在这种反侵略的战争中,秦国人民表现出英勇无畏的尚武精神,也创造了这首充满爱国主义激情的慷慨战歌。

10. 菁菁者莪

菁菁者莪,在彼中阿,既见君子,乐且有仪。

菁菁者莪,在彼中,既见君子,我心则喜。

菁菁者莪,在彼中陵,既见君子,锡我百朋

泛泛杨舟,载沉载浮,既见君子,我心则休。

  菁菁:盛貌。

莪:音俄莪蒿

阿:大的丘陵。

:水中小洲。

陵:大土山。

  朋:古货币,五贝为朋。

  载:则。

休:喜。

锡:赐

泛泛:在不上荡漾的样子

  《菁菁者莪》古来皆说“乐育材也”,也就是对培育人才的赞美,诗以“莪”之茂盛,生长在山陵水边,正意指人才的成长。人们常将其中君子,解为老师,其实这正是成长的人才。其中的“我”才是培育人才的人。人才“有仪”,能经沉浮,正是成功的表现,培养他的人自然心中感到快乐。

11. 蒹葭

蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方 溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。

  蒹葭萋萋(qī),白露未xī)。 所谓伊人,在水之湄(méi)。 溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。

蒹葭采采,白露未已 所谓伊人,在水之(sì) 溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中(zhǐ)

  蒹葭(jiān jiā):芦荻,芦苇。蒹,没有长穗的芦苇。葭,初生的芦苇。

  苍苍:茂盛的样子。下文的“凄凄”(“凄”是“萋”的假借字)“采采”都与“苍苍”的意思相同。

  白露为霜:晶莹的露水变成霜。为,凝结成。

  所谓:所说,这里指所怀念的。

  伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。

  在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边

  溯洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。溯洄,逆流而上。  道阻:道路上障碍多,很难走。阻,险阻,道路难走。

  溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。

  宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,宛然,好像。

  xī):晒干。

  湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。

  跻(jī):升高意思是地势越来越高,行走费力。

  坻(chí):水中的小洲或小岛。

  采采:茂盛的样子。

  未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。

  sì):水边。

  右:迂回曲折。

  zhǐ):水中的沙滩。

之:代“伊人”

  河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。

  我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。

  逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。

  顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。

  河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。

  我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。

  逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。

  顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。

  河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。

  我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。

  逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。

  顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/6d0d64c4f12d2af90342e6bb.html

《诗经名篇石云.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式