许渊冲经典诗句翻译

发布时间:2020-04-25 18:45:54   来源:文档文库   
字号:

关雎 Cooing And Wooing

关关雎鸠, By riverside are cooing

在河之洲. A pair of turtledoves;

窈窕淑女, A good young man is wooing

君子好逑. A fair maiden he loves.

参差荇菜, Water flows left and right

左右流之. Of cress long here, short there;

窈窕淑女, The youth yearns day and night

寤寐求之. For the good maiden fair.

求之不得, His yearning grows so strong,

寤寐思服. He can not fall asleep,

悠哉悠哉, But tosses all night long,

辗转反侧. So deep in love, so deep!

参差荇菜, Now gather left and right

左右采之. Cress long or short and tender!

窈窕淑女, O lute, play music bright

琴瑟友之 .For the bride sweet and slender!

参差荇菜, Feast friends at left and right

左右芼之. On cress cooked till tender!

窈窕淑女, O bells and drums, delight

钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!

垓下歌 XIANG YU’S LAST SONG

项羽 XIANGYU

力拔山兮气盖世, I could pull mountains down, oh! With main and might

时不利兮骓不逝。 But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.

骓不逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh! I do not care.

虞兮虞兮奈若何! What can I do with you, oh! My lady fair!

回乡偶书 HOME-COMING

贺知章 He Zhi zhang

少小离家老大回, Old, I return to the homeland while young,

乡音无改鬓毛衰。 Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.

儿童相见不相识, My children, whom I meet, do not know am I.

笑问客从何处来。 “Where are you from, dear sir” they ask with beaming eye

七步诗 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

曹植 Cao Zhi

煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,

豆在釜中泣。Peas weep in the pot:

本是同根生,“Grown from same root, please,

相煎何太急。Why boil us so hot”

归园田居 RETURN TO NATURE

陶渊明 Tao Yuan ming

种豆南山下,I sow beans’ neath southern hill;

草盛豆苗稀。Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow.

晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;

带月荷锄归。I plod home with my moonlit hoe.

道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,

夕露沾我衣。With evening dew my clothes wet,

衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,

但使愿无违。If my desire can but be met.

登鹳雀楼 ON THE STOCK TOWER

王之涣 Wang Zhi huan

白日依山尽,The sun beyond the mountain glows;

黄河入海流。The Yellow River seawards flows.

欲穷千里目,You can enjoy a great sight;

更上一层楼。By climbing to a greater height.

春晓 SPRING MORNING

孟浩然 Meng Haoran

春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,

处处闻啼鸟。Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,After one night of wind and showers,

花落知多少。How many are the fallen flowers

静夜思 A TRANQUIL NIGHT

李白 Li Bai

床前明月光,Before my bed a pool of night

疑是地上霜。Can it be hoarfrost on the ground

举头望明月,Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡。Bowing, In homesickness I’m drowned.

早发白帝城 LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN

李白 Li Bai

朝辞白帝彩云间,Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,

千里江陵一日还。I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.

两岸猿声啼不住,With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;

轻舟已过万重山。My boat has left ten thought mountains far away.

春望 SPRING VIEW

杜甫 Du Fu

国破山河在,On war-torn land streams flow and mountains stand;

城春草木深。In towns unquiet grass and weeds run riot.

感时花溅泪,Grieved o’er the years, flowers are moved to tears;

恨别鸟惊心。Seeing us part, birds cry with broken heart.

烽火连三月,The beacon fire has gone higher and higher;

家书抵万金。Words from household are worth their weight in gold.

白头搔更短,I can not bear to scratch my grizzling hair;

浑欲不胜簪。It grows too thin to hold a light hairpin.

赋得古原草送别 GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND

白居易 Bai Juyi

离离原上草,Wild grasses spread o’er ancient plain;

一岁一枯荣。With spring and fall they come and go.

野火烧不尽,Wild fire can’t burn them up again

春风吹又生。They rise when vernal breezes blow.

远芳侵古道,Their fragrance overruns the way;

晴翠接荒城。Their green invades the ruined town.

又送王孙去,To see my friend go far away,

萋萋满别情。My sorrow grows like grass o’ ergrown.

绝句 A QUATRAIN

李清照 Li Qing zhao

生当作人杰,Be man of men while you are alive;

死亦为鬼雄。Be soul of souls e’en though you’re dead!

至今思项羽,Think of Xiang Yu who’d not survive

不肯过江东。His men, whose blood for him was shed.

观书有感 THE BOOK

朱熹 Zhu Xi

半亩方塘一鉴开,There lies a glassy oblong pool,

天光云影共徘徊。Where light and shade pursue their course.

问渠哪得清如许How can it be so clear and cool

为有源头活水来。For water fresh comes from its source.

秋思 AUTUMN THOUGHTS

马致远 Ma Zhi yuan

枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家。Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,Westward declines the sun;

断肠人在天涯。Far, far from home is the heartbroken one.

石灰吟 SONG TO THE LIME

于谦 Yu Qian

千槌万凿出深山,You come out of deep mountains after hammer blows;

烈火焚烧若等闲。Under fire and water tortures you are not in woes.

粉身碎骨浑不怕,Though broken into pieces, you will have no fright;

要留清白在人间。You’ll purify the world by washing it e’er white.

泊船瓜洲 MOORED AT MELON ISLET

王安石 Wang An shi

京口瓜洲一水间,A river severs Northern shore and Southern land;

钟山只隔数重山。Between my home and me but a few mountains stand.

春风又绿江南岸,The vernal wind has greened the Southern shore again.

明月何时照我还。When will the moon shine bright on my return O when

过零丁洋 SAILING ON LONELY OCEAN

文天祥 Wen Tian xiang

辛苦遭逢起一经,Delving in the Book of Change,I rose through hardship great,

干戈寥落四周星And desperately fought the foe for four long years.

山河破碎风飘絮,Like willow down the war-town land looks desolate;

身世浮沉雨打萍。I sink or swim as duckweed in the rain appears.

惶恐滩头说惶恐,For the perils on Perilous Beach I have sighs;

零丁洋里叹零丁。On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.

人生自古谁无死,Since olden days there’s never been a man but dies;

留取丹心照汗青。I’d leave a loyalist’s name in history only.

竹石 BAMBOO IN THE ROCK

郑燮 Zheng Xie

咬定青山不放松,Upright stands the bamboo amid green mountains steep;

立根原在破岩中。Its toothlike root in broken rock is planted deep.

千磨万击还坚劲,It’s strong and firm though struck and beaten without rest,

任尔东西南北风。Careless of the wind from north or south, east or west.

金缕衣 THE GOLDEN DRESS

劝君莫惜金缕衣,Love not your golden dress, I pray,

劝君惜取少年时。More then your youthful golden hours.

有花堪折直须折,Gather sweet blossoms while you may

莫待无花空折枝。And not the twig devoid of flowers!

别董大 FAREWELL TO A LUTIST

高适 Gao Shi

千里黄云白日曛,Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,

北风吹雁雪纷纷。The north wind blows down snow and wild geese fly away.

莫愁前路无知己,Fear not you’ve no admirers as you go along!

天下谁人不识君。There is no connoisseur on earth but loves your song.

绝句 A QUATRAIN

杜甫 Du Fu

两个黄鹂鸣翠柳,Two golden orioles sing amid the willows green;

一行白鹭上青天。A flock of white egrets flies into the blue sky.

窗含西岭千秋雪,My window frames the snow-crowned western mountain scene;

门泊东吴万里船My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”

杳杳寒山道LONG LONG THE PATHWAY TO DOLD HILL

杳杳寒山道,Long long the pathway to Cold Hill;

落落冷涧滨。Drear, drear the waterside so chill.

啾啾常有鸟,寂寂更无人。Chirp, chirp, I often hear the bird;

淅淅风吹面,Gust by gust winds caress my face;

纷纷雪积身。Flake on flake snow covers all trace.

朝朝不见日,From day to day the sun won’t swing;

岁岁不知春。From year to year I know spring.  

登乐游原 ON THE PLAIN OF TOMBS

李商隐 Li Shang yin

向晚意不适,At dusk my heart is filled with glooms;

驱车登古原。I drive my cab to ancient tomb.

夕阳无限好,The setting sun seems so sublime.

只是近黄昏。But it is near its dying time.  

声声慢   Tune:"Slow, Slow Tune"

寻寻觅觅   冷冷清清   

I look for what I miss;

I know not what it is.

凄凄惨惨戚戚

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

乍暖还寒时候 最难将息   

How hard is it

To keep me fit

In this lingering cold!

三杯两盏淡酒   怎敌他晚来风急

Hardly warmed up

By cup on cup

Of wine so dry,

Oh, how could I

Endure at dusk the drift

Of wind so swift

  

雁过也   正伤心   却是旧时相识

It breaks my heart, alas!   

To see the wild geese pass,

For they are my acquaintances of old.

满地黄花堆积   憔悴损   而今有谁堪摘

The ground is covered with yellow flowers

Faded and fallen in showers.

Who will pick them up now

  

守着窗儿   独自怎生得黑

Sitting alonw at the window, how

Could I but quicken

The pace of darkness which won't thicken

  

梧桐更兼细雨   到黄昏点点滴滴   这次第   

怎一个愁字了得   

On parasol-trees leaves a fine rain drizzles

As twilight grizzles.

Oh! what can I do with a grief

Beyond belief

关雎

关关雎鸠, 在河之洲. 窈窕淑女 君子好逑.

参差荇菜, 左右流之. 窈窕淑女, 妩媚求之.

求之不得, 妩媚思服. 优哉游哉, 辗转反侧.

参差荇菜, 左右采之.窈窕淑女, 琴瑟友之.

参差荇菜, 左右毛之. 窈窕淑女, 钟鼓乐之.

Cooing And Wooing

Translated by Xu Yuan Chong

By riverside are cooing

A pair of turtledoves;

A good young man is wooing

A fair maiden he loves.

Water flows left and right

Of cress long here, short there;

The youth yearns day and night

For the good maiden fair.

His yearning grows so strong,

He can not fall asleep,

But tosses all night long,

So deep in love, so deep!

Now gather left and right

Cress long or short and tender!

O lute, play music bright

For the bride sweet and slender!

Feast friends at left and right

On cress cooked till tender!

O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!

大风歌

刘邦

大风起兮云飞扬,

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!

SONG OF THE GREAT WIND

Translated by Xu Yuan Chong

A great wind rises, oh! The clouds are driven away.

I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.

Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!

龟虽寿

曹操

神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。

老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。

盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。

幸甚至哉,歌以咏志。

INDOMITABLE SOUL

Translated by Xu Yuan Chong

Although long lives the tortoise wise,

In the end he can not but die.

The serpent in the mist may rise,

But in the dust he too shall die.

Although the stabled steed is old,

He dreams to run for mile and mile.

In life’s December heroes bold

Won’t change indomitable style.

It’s not up to Heaven alone

To lengthen or shorten our day.

To a great age we can live on,

If we keep it fit, cheerful and gay.

How happy I feel at this thought!

I croon this poem as I ought.

神情诗

顾恺之

春水满四泽,

夏云多奇峰。

秋月扬明辉,

冬岭修寒松。

SPIRIT OF THE FOUR SEASONS

Translated by Xu Yuan Chong

Spring water overbrims the streams;

Summer could fancy peaks outshines;

The autumn moon sheds brilliant

On winter cliffs stand cold-proof pines.

回乡偶书

贺之章

(一)

少小离家老大回,

乡音未改鬓毛衰。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来。

IHOME-COMING

Translated by Xu Yuan Chong

Old, I return to the homeland while young,

Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.

My children, whom I meet, do not know am i.

“Where are you from, dear sir” they ask with beaming eye.

(二)

离别家乡岁月多,

近来人事半消磨。

惟有门前镜湖水,

春风不改旧时波。

Since I left my homeland, so many years has passed,

So such has faded away and so little can last.

Only in Mirror Lake before my very door

The vernal wind still ripples the water as before.

在狱咏蝉

骆宾王

西陆蝉声唱,南冠客思深。

不堪玄鬓影,来对白头吟。

露重飞难进,风多响易沉。

无人信高洁,谁为表予心。

THE CICADA HEARD IN PRISON

Translated by Xu Yuan Chong

Of autumn the cicada sings;

In prison I’m worn out with care.

How can I bear its blue-black which remind me of my grey hair

Heavy with dew, it can not fly;

Drowned in the wind, its song’s not heard.

Who would believe its spirit high

Could I express my grief in word

登鹳雀楼

王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

ON THE STOCK TOWER

Translated by Xu Yuan Chong

The sun beyond the mountain glows;

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a great sight

By climbing to a greater height.

从军行

王昌龄

青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。

黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

ARMY LIFE

Translated by Xu YuanChong

Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;

The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.

We will not leave the desert till we beat the foe,

Although in war our golden armour be outworn.

送友人

李白

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

FAREWELL TO A FRIEND

Translated by Xu Yuanchong

Green mountains bar the northern sky;

White grids the eastern town.

Here is the place to say goodbye;

You’ll drift like lonely thistledown.

With floating cloud you’ll float away;

Like parting day I’ll part from you.

You wave your hand and go your way;

Our steeds still neigh, “adieu,adieu!”

黄鹤楼

崔颢

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是烟波江上使人愁。

YELLOW CRANR TOWER

Translated by Xu Yuanchong

The stage on yellow crane was gone amid clouds white.

To what avail is Yellow Crane Tower left here

Once gone, the yellow crane will ne’er on earth alight;

Only white clouds still float in vain from year to year.

By sunlit river trees can be count’d one by one;

On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.

Where is native land beyond the setting sun

The mist-veiled waves of River Han make me homesick.

春望

杜甫

国破山河在,城深草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

SPRING VIEW

Translated by Xu Yuanchong

On war-torn land streams flow and mountains stand;

In towns unquiet grass and weeds run riot.

Grieved o’er the years, flowers are moved to tears;

Seeing us part, birds cry with broken heart.

The beacon fire has gone higher and higher;

Words from household are worth their weight in gold.

I can not bear to scratch my grizzling hair;

It grows too thin to hold a light hairpin.

枫桥夜泊

张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT

Translated by Xu Yuanchong

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boats ‘neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill

Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

复得古原草

送别

白居易

离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

远方侵古道,晴翠接荒城。

又送王孙去,萋萋满别情。

GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND

Translated by Xu Yuanchong

Wild grasses spread o’er ancient plain;

With spring and fall they come and go.

Wild fire can’t burn them up; again

They rise when vernal breezes blow.

Their fragrance overruns the way;

Their green invades the ruined town.

To seemy friend go far away,

My sorrow grows like grass o’ ergrown.

乐游原

李商隐

向晚意不适,驱车登古原。

夕阳无限好,只是近黄昏。

ON THE PLAIN OF TOMB

Translated by Xu Yuanchong

At dusk my heart is filled with gloom;

I drive my cab to ancient tomb.

The setting sun seems to sublime,

But it is nearing its dying time.

江上渔者

范仲淹

江上往来人,但爱鲈鱼美。

君看一叶舟,出没风波里。

THE FISHERMAN ON THE STREAM

Translated by Xu Yuan Chong

You go up and down stream;

You love to eat the bream.

Lo! The fishing boat braves

Perilous wind and waves.

梦中作

欧阳修

风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。

棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。

WRITING IN DREAM

Translated by Xu Yuanchong

A flute has chilled the moon over a thousand hills;

Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.

After a game of chess, the world has changed its face;

Sobered from wine, can one not miss his native place

观书有

朱熹

半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。

问渠哪得清如许为有源头活水来。

THE BOOK

Translated by Xu Yuancho

There lies a glassy oblong pool,

Where light and shade pursue their course.

How can it be so clear and cool

For water fresh comes from its source.

秋思

马致远

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,

断肠人在天涯。

AUTUMN THOUGHTS

Translated by Xu Yuanchong

Over old trees

Wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

石灰吟

于谦

千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。

粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。

SONG TO THE LIME

Translated by Xu Yuanchong

You come out of deep mountains after hammer blows;

Under fire and water tortures you are not in woes.

Though broken into pieces, you will have no fright;

You’ll purify the world by washing it e’er white.

泊船瓜洲

王安石

京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。

春风又绿江南岸,明月何时照我还。

MOORED AT MELON ISLET

Translated by Xu Yuanchong

A river severs Northern shore and Southern land;

Between my home and me but a few mountains stand.

The vernal wind has greened the Southern shore again.

When will the moon shine bright on my return O when

晓征

戚继光

霜溪曲曲转旌旗,几许沙鸥睡未知。

笳鼓声高寒吹气,深山惊杀老阇黎。

MARCH AT DAWN

Translated by Xu Yuanchong

Our banners undulate along the winding stream,

Without disturbing the riverside birds from their dream.

Suddenly we beat drums and how our bugles shrill,

To startle even the deaf old monk beyond the hill.

花前

屈大均

花前小立影徘徊,风解吹裙百褶开。

已有泪光同白露,不须明月上衣来。

BEFORE THE FLOWERS

Translated by Xu Yuanchong

Before the flowers she stands, with her shadow she roves;

To blow apart her hundred-fold dress the wind loves.

Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white.

Why should the moon shed on her dress its silver light

竹石

郑燮

咬定青山不放松,立根原在破岩中。

千磨万击还坚韧,任尔东西南北风。

BAMBOO IN THE ROCK

Translated by Xu Yuanchong

Upright stands the bamboo amid green mountains steep;

Its toothlike root in broken rock is planted deep.

It’s strong and firm though struck and beaten without rest,

Careless of the wind from north or south, east or west.

过分水岭

温庭筠

溪水无情似有情,入山三日得通行。

岭头便是分头处,惜别潺湲一夜声。

AT THE WATERSHED

Translated by Xu Yuanchong

The heartless stream appears to have a heart;

Three days among the hills we go along.

At watershed on mountain crest we part;

All the night long it sings a farewell song.

塞下曲

卢纶

林暗草惊风,将军夜引弓。

平明寻白羽,没在石棱中。

A BORDER SONG

Translated by Xu Yuanchong

In gloomy woods grass shivers at wind’s howl,

The general takes it for a tiger’s growl.

He shoots and seeks his arrow-plume next morn

Only to find a rock pierced’mid the thorn.

河满子

张祜

故国三千里,深宫二十年。

一声河满子,双泪落君前。

THE SWAN SONG

Translated by Xu Yuanchong

Homesick a thousands miles away,

Shut in deep palace twenty years.

Singing the dying swan’s sweet lay,

O how can she hold back her tears!

别董大

高适

千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。

莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

FAREWELL TO A LUTIST

Translated by Xu Yuanchong

Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,

The north wind blows down snow and wild geese fly away.

Fear not you’ve no admirers as you go along!

There is no connoisseur on earth but loves your song.

题滕王阁

王安石

滕王平昔好追游,高阁依然枕必流。

胜地几经兴废事,夕阳偏照古今愁。

城中树密千家市,天际人归一叶舟。

极目沧波吟不尽,西山重叠乱云浮。

PRINCE TENG’S PAVILION

Translated by Xu Yuanchong

Pretty Teng was fond of visiting each pretty scene;

His lofty tower still o’erlooks the river green.

The ups and downs of dynasties have come in view;

The setting sun slants, laden with griefs old and new.

The town is thick with trees that shade a thousand shops;

The horizon is dotted with a sail that flops.

Endlessly I sing of waves stretching out of sight

And watch o’er Western Hills cloud upon cloud in flight.

第二部分 由孙大雨翻译:

登幽州台歌

前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而涕下。

Chen Zi’ang

(Tang,661—702)

Song on Ascending the Youzhou Terrace

Descrying nor the ancients of long yore,

Nor those that are to come in the future far,

I muse on the eternity of heaven and earth.

And, all alone, grieve mutely with tears for my lorn star.

Tr. July 1,1983.

回乡偶书

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,笑问客从何处来。

He Zhizhang

(Tang, 659—744)

Random Lines on Home-coming

Parting from home a stripling still

And coming back old already,

I keep my local speech tone unchanged,

With temple locks grizzled and scanty.

Village boys knowing me not at sight

As a wayfaring trekker,

Laughing ask where from doth hail

The elderly stranger.

Tr. April 15,1981.

登鹳雀楼

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

Wang Zhihuan

(Tang,688—742)

Ascending the Stork Tower

Behind the mounts day light doth glow and fail,

The Luteous River to the sea doth flow.

The view of a thousand li to command,

Up a storey higher thou shouldst now go.

Tr. March 28,1981.

春晓

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Meng Haoran

(Tang, 689—740)

Spring Dawn

Feeling not when cometh th’peep of spring down,

Everywhere birds’ songs I hear in my slumber.

Through the sounds of wind and rain all th’night long,

Know I not how many th’flowers fall in number.

Tr. August 14,1981.

送别

下马饮君酒,问君何所之

君言不得意,归隐南山陲。

但去莫复问,白云无尽时。

Wang Wei

(Tang,701—761)

Bidding Adieu to a Friend

As thou alight from thy horse,

I greet thee with a stoup of wine,

And ask thee whither thou wouldst tend.

Thy answer thou givest disheartened

Saying thou wouldst go to retire

As a recluse by the South Mount.

Go but thither without a query;

White clouds are there at all times.

Tr. August 16,1981.

静夜思

窗前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Li Bai

Thoughts in a Still Night

The luminous moonshine before my bed,

Is thought to be the frost fallen on the ground.

I lift my head to gaze at the cliff moon,

And then bow down to muse on my distant home.

Tr. May,1980.

赠汪伦

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

Li Bai

To Wang Lun

Li Bai embarking, just about to depart,

On a sudden heareth tramping and songs on the strand.

The Peach Bloom Deep, a thousand feet in depth,

Runneth not so deep as Wang Lun’s thoughts for me command.

Tr. April 24,1982.

早发白帝城

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

Li Bai

Embarking from Baidi Town at Early Morn

Leaving Baidi on high at down

Among the clouds in blaze gay,

A thousand li to Jiangling City

I sped within a day.

Unceasingly the gibbons screeched

On both banks of the River,

As my light skiff shot through the folds

Of mounts ten thousand with a whirr.

Tr. April 10,1981.

枫桥夜泊

月落乌啼霜满天,江村渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

Zhang Ji

(Tang--)

Night Mooring at Fengqiao Village

The moon is sinking; a crow croaks a dreaming;

‘Neath the night sky the frost casts a haze;

Few fishing-boat lights of th’river side village

Are dozing off in their mutual sad gaze.

From the Cold Hill Bonzary outside

The city wall of Gusu town,

The resounding bell is tolling its clangour

At midnight to the passenger ship down.

江雪

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

Liu Zongyuan

Snowing on the River

Not a bird o’er hundreds of peaks,

Not a man on the thousands of trails.

An old angler alone in a boat,

With his rod and line, in raining outfit,

Is fishing on the river midst th’snowdrift.

Tr. December 14,1980.

寻隐者不遇

松下问童子,严师采药去。

只在此山中,云深不知处。

Jia Dao

(Tang, 779—843)

A call on the Recluse Who Is Just Out

I asked the boy beneath the pine tree,

Who said, “the master’s gone herbs to pick;

He must be some where around these clifts,

Concealed unseen in the clouds thick”.

山行

远上寒山石径斜,白云深处有人家。

停车坐看枫林晚,霜叶红于二月花。

Du Mu

(Tang,803—853)

Mountain Trip

Far up the mountainside the stone trail wound,

Where the clouds were thick, there stood some abodes.

I stopt my cart to watch the maple forest late

With frost-bitten leaves more crimson than spring blooms.

Tr. April 16, 1981.

夜雨寄北

君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。

何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

Li Shangyin

Lines Sent to the North Written during Night Rains

Being asked for my home-coming date,

I tell thee I’m not sure when that’ll be,

As night rains on the mounts of Ba fall

And autumn pools are brimmed from the lea.

Then we shall by the west window sit,

Clipping the candle wick in some night,

And talk of the night rains on th’Ba mounts,

When I think of thee with mute delight.

Tr. June 20,1981.

题都城南庄

去年今日此门中,人面桃花相映红。

人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

Cui Hu

(Tang,—831)

In the Capital’s Southern Village

On this same day last year within this door,

A comely face and peach blooms together did glow.

She I’ve admired has gone I know not where,

Th’peach blooms are smiling still in th’breeze to blow.

Tr. April 27,1981.

离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

远方侵古道,晴翠接荒城。

又送王孙去,萋萋满别情。

Bai Juyi

(Tang,772—846)

Grasses

Tall and hanging down, the grasses on the wide plain

Flourish and wither once in every year.

Wild fire could not burn them up to extirpate;

Springtide zephyrs blow and they come to life again.

Distant verdure overcometh ancient highways;

Fair-day emerald stretcheth away to waste cities.

Bidding farewell to wanderers going somewhither,

Lush-growing grasses waft in the breeze full of parting cares.

Tr. August 25,1981.

送友人

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤鹏万里征。

浮云游子意;落日故人情。

回首自兹别,萧萧班马鸣。

Li Bai

Bidding adieu to a Friend

Across the north suburbs the mounts lie blue,

Around the town’s east the stream windeth white.

We are to bid each other here our adieus,

And ye would wander far away ere this night.

Like floating clouds appear the wayfarer’s thoughts,

Our friendly fleelings seem the sunset glow.

With waves of hands we bid our farewell now.

“whinny!” doth neigh the departing colt to go.

Tr. July 19,1983.

鸟鸣涧

人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中。

Wang Wei

Bird-Chirping Hollow

The light beams of the moon on the earth softly rain,

The night is quiet, the spring mount empty,

The moon’s up-rise the birds doth frighten

To cry now and then in the springtide hollow.

Tr. April 20,1981.

凉州词

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

羌笛何须怨《杨柳》,春风不渡玉门关。

Wang Zhihuan

Liang County Song

The Luteous River glares heavenwards to the white clouds,

And a lorn pile lies by a mount a hundred furlongs high.

Why need the Qiang flute plain in a song of Plucking Willows

Spring breezes would not be wafted out of the Jade Gate Pass.

Tr. April 18,1981.

乌衣巷

朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

Liu Yuxi

Black Coat Lane

Wild nameless flowers by the Cinnabar Bird Bridge

Are aglow in the last sun-beams in the Black Coat Lane.

The swallows’ fore the Wang and Xie noble mansions

Now fly into the nobodies’ homestalls.

Tr. May 7, 1981.

游子吟

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖

Meng Jiao

(Tang, 751—814)

The wandering Son’s Song

The thread from my dear mother’s hand

Was sewn in the clothes of her wandering son.

For fear of my belated return,

Before my leave they were closely woven.

Who says mine heart like a blade of grass

Could repay her love’s gentle beams of spring sun

Tr. August 21, 1982.

绝句四首

(选一)

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

Du Fu

A Quatrain

Two yellow orioles atop th’green willoas sing,

A row of egrets white ascends the sky pale blue.

My casement frames th’ west mounts capped with perennial snow,

Outdoors my house are moores ships thousands of li from East Wu.

Tr. April 13, 1981.

独坐敬亭山

众鸟高飞尽;孤云独去闲。

想看两不厌,只有敬亭山。

Li Bai

Sitting in Repose Alone on Jingting Hill

All birds have flown up high and far away;

A lonely cloud floated off leisurely.

We gaze at each other to our both fill,

I myself anf my hearty Jingting Hill.

Tr. April 16, 1982.

黄鹤楼送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

Li Bai

Seeing Meng Haoran Off to Guangling on the Yellow Crane Tower

Mine old friend leaveth the west

From the Yellow Crane Tower.

In this flowery April clime

For thickly peopled Yangzhou.

A solitary sail’s distant speck

Vanisheth in the clear blue:

What could be seen heavenward

Flowing is but the Long River.

Tr. June 25, 1981.

九月九日忆山东兄弟

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

Wang Wei

Remembering My Brothers East of the Mountain on the Ninth Day of the Ninth Moon

Being a stranger all alone

In a strange land far away,

I think of my parents all the more

On a fair festival day.

I know full well my brothers all

Would climb up the heights of a mount!

Inserting cornus shoots in their hair,

They’d all miss one in their count.

Tr. May 7, 1981.

清明

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

Du Mu

The Clear-and-Bridge Feast

Upon the Clear-and-Bridge Feast of spring

The rain drizzleth down in spray.

Pedestrians on country-side ways

In gloom are pining away.

When asked “where a tavern fair for rest

Is hereabouts to be found”,

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill

Doth point to afar and say.

Tr. May 24, 1981.

桃花源记

陶渊明

晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近.忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷.渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。初极狭,才通人。复行数十步。豁然开朗,土地平旷,屋舍俨然。有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。见渔人,乃大惊。问所从来,具答之。便邀还家,以设酒杀鸡作食。

村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人,来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言,所闻皆叹惋。余人各赴延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:不足为外人道也。

既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。

南阳刘子骥,高尚士也。闻之,欣然亲往,未果,寻病终。后遂无问津者。

The Peach Blossom Visionary Land

During the Tai-yuan years of the dynasty Jin ,a fisherman from the county of Wuling strolled on the bank of a stream, forgetting the distance of his track ,into a grove of blossing peach trees all at several hundred steps along the bank side, there were no other trees; the sward was freshly green and fallen petals of the peach blooms were scattered on the grass fisherman, surprised by the sight, walked on to see where the grove would end. It ended at the source of the stream, where there was a aperture opened on the mount, from which light seemed to be emitted.

The man abandoned his boat and entered the was narrow at first, just enough to pass several tens of steps, the way led to vast land was level and expanded ,houses were spread out in good order; goodly farms, fair ponds and mulberry and bamboo thickets were to be seen ways and cross roads were stretched out far and ’ crew and dogs’ barking were heard here and men and women coming and going in their tilling and handicraft work were dressed all like people aged with hair of light beige and children with cut hair fringing their foreheads all looked gay and contented. Seeing the fisherman, people were greatly surprised, asking him whence he came from and being replied to. They then invited him to their homes, offering wine and killing chickens for it was generally known in the village that there was this man, more people came to see and ask questions of all said that their forefathers, fleeing from turmoils during the Qin Dynasty ,led their families and villagers hither to this isolated district to stay, and so being separated from the outside world .They asked what time it was then ,knowing not there was any dynastyHan ,to say nothing of thoses of Wei and Jin .The man answered them all in details ,whereon they heaved sighs and the others also invited him severally to their homes for many a day, he made his told him not to pubicize his sojourn there .

When out ,he sought out his boat and noted closely the way leading to the aperture of the his return to the chief town of the county, he went to the alderman and mande a report of his outlandish county official dispatched a man to follow him whereto he would lead .But he could not find the spots he had noted on his way back and so lost the whereabouts of the grove of blossoming peach trees .Liu Zi ji of Nanyang, a scholar of high repute, hearing of the story sought to find out the place .He fell sick and died,before his attempted ,no one ever ventured the visionary deed.

Tr . August 14,1980.

黄鹤楼

崔颢

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处时,烟波江上使人愁。

Yellow Crane Tower

The man of fairy lore hath gone

By riding a yellow crane,

So here is but left the tower called

The Yellow Crane by name.

The yellow crane hath flied away

Not to come back again ,

For a thousand years there are white clouds

Floating in the blue void main .

The sun on the fair-day river shineth

And on trees of Hanyang Town

The sweet verdure on the Parrot Isle

Is beaming a lush ,fresh lawn .

In the setting sun’s light where could be

The native pass of the borough

The smoky spumes on the River’s surface

Fill the onlookers with sorrow

Tr .September 13,1981.

将进酒

李白

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪

人生得意需尽欢,莫使金尊空对月。

天生我才必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,

将尽酒,君莫停,

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿常醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主任何为言少钱径需沽取对君酌。

五花马,千金袭,

呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

Carouse, Please

Seest thou not

The waters of the Luteous River rush down from the sky,

And roll off to the sea forevermore not to come back

Seest thou not

White locks are wailed at before bright mirrors in halls high,

For turning at wailed at dusk into snowflakes from their morning’s jet

black

Seize the moments of content in life and make full mirth of them ;

Let not your golden beakers stay empty to glint at the moon .

Heaven hath endowed me with talents certes for good use ;

A thousand pieces of gold being scattered bumpers at one carouse .

My friends sire Cen and good Danqiu,pause not in drinking ,

Let me sing s ditty for you ,let me your kind ears arouse .

Banquets with bell-strikings and drum-beats are not by me prized ,

But I wish to drink deep always ,ne’er sadly sober remain.

Since olden times ,saints and sages have all been solitary,

While drinkers throughout the ages their renown do retain .

When king Chenzhi of literary fame feasted at Pingle

Ten thousand coins were spent for each dipper of rare old vintage .

Why doth our taverner say there is any lack of cash

We doth our taverner say there is any lack of cash

We should not lack means to get wine your mind to assuage .

My mottled steed and the fur-lined robe of a thousand crowns ,

Let my boy lead and fetch out to barter for drinks divine,

In order to banish with ye both our griefs eternal trine .

蜀相

杜甫

丞相祠堂何处寻锦官城外柏森森。

映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。

三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。

出事未捷身先死,长使英雄泪满襟。

Chancellor of Shu

The Memorial Hall of the Chancellor----where is its site to be found

Beyond th’walls of Jinguan Town, a cedar old riseth there thickset and tall .

The fresh verdure of th’ lawn reflecteth on the steps vernal hues by itself;

In the foliage chanteth in vain the golden oriole’s tuneful call .

Being viseted thrice and then ofttimes conferred on affairs of state-craft,

In instaling and propping up two reigns as their adamantine support ,

You in person the state’s corps dispatch led, but died before triumph could be won:

It doth make all our heroes,for mourning your noble cause ,to tears e’er resort.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/70a8924e70fe910ef12d2af90242a8956aecaadc.html

《许渊冲经典诗句翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式