采薇原文及现代翻译
《小雅•采薇》是中国古代现实主义诗集《诗经》中一篇。这是一首戎卒返乡诗,唱出从军将士艰辛生活和思归情怀。下面是采薇原文及现代翻译,请参考!
釆薇.作者:佚名
采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,猫猊之故。不遑启居,獵猊之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡鹽,不遑启处。忧心孔疚,我行不来。
彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡驭驭。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒,獵猊孔棘。
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
译文
豆苗采了乂采,薇菜刚刚冒出地面。说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。没有妻室没有家,都是为了和捡猊打仗。没有时间安居休息,都是为了和捡猊打仗。
豆苗采了乂采,薇菜柔嫩样子。说回家了回家了,心中是多么忧闷。忧心如焚,饥渴交加实在难忍。驻防地点不能固定,无法使人带信回家。
豆苗采了乂采,薇菜茎叶变老了。说回家了回家了,又到了十月小阳春。征役没有休止,哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。
那盛开着是什么花?是棠棣花。那驶过是什么人车?当然是将帅们从乘。兵车已经驾起,四匹雄马乂高乂大。哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!驾起四匹雄马,四匹马高大而乂强壮。将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰弓和鲨鱼皮箭囊(指精良装备)。怎么能不每天戒备呢?捡猊之难很紧急啊。
回想当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,乂饥乂渴真劳累。满腔伤感满腔悲,我哀痛谁体会!
注释
(1)薇:豆科野豌豆属一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、
叶均可食用。《史记卷六十一伯夷列传》记载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。”说是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周故事。《史记周本纪第四》记载:懿王之时,王室遂衰,诗人作刺。刺就是指《采薇》。《汉书・匈奴传》记载:至穆王之孙懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。中国被其苦,诗人始作,疾而歌之,曰:“'靡室靡家,捡猊之故','岂不日戒,捡猊孔棘'。”
(2)作:指薇菜冒出地面。(3)止:句末助词,无实意。(4)曰:句首、句中助词,无实意。
(5)莫:通“暮”,也读作“暮”。本文指年末。
(6)靡(ml)室靡家:没有正常家庭生活。靡,无。室,与“家”义同。(7)不遑(hudng):不暇。遑,闲暇。
(8)启居:跪、坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。
古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。
(9)捡(xidn)扌允(yun):中国古代少数民族名。
(10)柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指刚长岀来薇菜柔嫩样子。(11)烈烈:炽烈,形容忧心如焚。
(12)......................................................................................载(zdi)饥载渴:则
饥则渴、乂饥乂渴。载................................载...,即乂...又……。
(13)戍(shCi):防守,这里指防守地点。(14