《离骚》注音翻译

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
《离骚(节选)》原文长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好hào修姱kuā以鞿兮,謇jiǎn朝谇suì而夕替。既替余以蕙huìxiāng兮,又申之以揽茝chǎi。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼zhuó谓余以善淫。固时俗之工巧兮,miǎn规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。tún郁邑余侘chàchì兮,吾独穷困乎此时也。宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。zhì鸟之不群兮,自前世而固然。何方圜yuán之能周兮?夫孰异道而相安?屈心而抑志兮,忍尤而攘诟gòu。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延伫zhù乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。步余马于兰皋gāo兮,驰椒jiāo丘且焉止息。进不入以离尤兮,退将复修吾初服。制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩?
《离骚(节选)》译文
我长长地叹息,掩泪哭泣啊,为百姓的生活有很多灾难而悲伤。我只是崇尚美德来约束自己啊,可早上刚进谏而晚上就被贬黜。既因为我用香蕙作佩带而贬黜我啊,又因为我采集白芷加上罪名。只要是我所崇尚的美德啊,即使让我死上多次我也决不后悔。怨恨君王的荒唐啊,始终不能体察我的忠心。许多小人嫉妒我的高尚德行啊,诽谤我好做淫荡的事。世俗本来善于投机取巧啊,违背法则而任意改变措施。违背准绳而随意歪曲啊,竞相把苟合取悦于人作为法度。我忧郁失意啊,只有我在此时走投无路。我宁愿突然死去来随流水长逝,也不肯做出那种世俗小人的丑态。雄鹰和凡鸟不能同处一群啊,从远古以来就是这样。哪有方枘和圆凿能够相合的啊?哪有道不同能够相处?我使自己的心受委屈并使自己的意志受压抑啊,我忍受着强加的罪过而蒙受耻辱。保持清白为正道而献身啊,本来就是前代的圣人所推崇的。
后悔选择道路时没有看清啊,我久久伫立又想返回。掉转我的车马返回原路啊,着走迷路还不算远。使我的马车在长着兰草的水边高地步行啊,疾驰到长着椒树的山冈暂时停下来休息。在朝廷做官不被君王所用还要遭受指责啊,我就退隐回乡重新整理我当初的衣裳。剪裁荷叶把它做上衣啊,缀缝荷花把它做为下裳。没人了解我也就算了罢,只要我的本心确实是美好的。使我高耸的帽子再加高些啊,使我长长的佩带再加长些。我的芳香和光泽杂糅在一起啊,惟独我光明纯洁的品质还没有亏损。我忽然回头来放眼远眺啊,将去看看四方广大的土地。佩戴着缤纷多彩的装饰啊,服饰品浓郁的花香会更加明显。世上的人们各有各的乐趣啊,而我独独爱美并且认为是常规。即使身体被肢解我还是不会改变啊,难道我的志向还会因受挫折而改变?




《离骚》
原句:长太息以掩涕兮,哀民生之多艰;
翻译: 我长长地叹息,掩泪哭泣啊,为百姓的生活有很多灾难而悲伤。 原句:余虽好修姱(kuā)以鞿(jī羁兮,謇(jiǎn朝谇(suì)而夕替; 翻译:我只是崇尚美德来约束自己啊,可早上刚进谏而晚上就被贬黜。 原句:既替余以蕙纕(xiāng)兮,又申之以揽茝(chǎi
翻译:既因为我用香蕙作佩带而贬黜我啊,又因为我采集白芷加上罪名。 原句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
翻译:只要是我所崇尚的美德啊,即使让我死上多次我也决不后悔。 原句:怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
翻译:怨恨君王的荒唐啊,始终不能体察我的忠心。 原句:众女嫉余之蛾眉兮,谣诼(zhuó)谓余以善淫。
翻译:许多小人嫉妒我的高尚德行啊,诽谤我好做淫荡的事。 原句:固时俗之工巧兮,偭(miǎn)规矩而改错。
翻译:世俗本来善于投机取巧啊,违背法则而任意改变措施。 原句:背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
翻译:违背准绳而随意歪曲啊,竞相把苟合取悦于人作为法度。 原句:忳(tún)郁邑余侘傺(chà chì)兮,吾独穷困乎此时也。 翻译:我忧郁失意啊,只有我在此时走投无路。 原句:宁溘(kè)死以流亡兮,余不忍为此态也。
翻译:我宁愿突然死去来随流水长逝,也不肯做出那种世俗小人的丑态。 原句:鸷(zhì)鸟之不群兮,自前世而固然。
翻译:雄鹰和凡鸟不能同处一群啊,从远古以来就是这样。 原句:何方圜(yuán)之能周兮,夫孰异道而相安?
翻译:哪有方枘和圆凿能够相合的啊?哪有道不同能够相处? 原句:屈心而抑志兮,忍尤而攘诟(rǎng gòu)。
翻译:我使自己的心受委屈并使自己的意志受压抑啊,我忍受着强加的罪过而蒙受耻辱。 原句:伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
翻译:保持清白为正道而献身啊,本来就是前代的圣人所推崇的。 原句:悔相道之不察兮,延伫(zhù)乎吾将反。
翻译:后悔选择道路时没有看清啊,我久久伫立又想返回。 原句:回朕车以复路兮,及行迷之未远。
翻译:掉转我的车马返回原路啊,趁着走迷路还不算远。 原句:步余马于兰皋(gāo)兮,驰椒丘且焉止息。
翻译:使我的马车在长着兰草的水边高地步行啊,疾驰到长着椒树的山冈暂时停下来休息。 原句:进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
翻译:在朝廷做官不被君王所用还要遭受指责啊,我就退隐回乡重新整理我当初的衣裳。 原句:制芰(jì)荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
翻译:剪裁荷叶把它做上衣啊,缀缝荷花把它做为下裳。 原句:不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
翻译:没人了解我也就算了罢,只要我的本心确实是美好的。 原句:高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
翻译:使我高耸的帽子再加高些啊,使我长长的佩带再加长些。

原句:芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
翻译:我的芳香和光泽杂糅在一起啊,惟独我光明纯洁的品质还没有亏损。 原句:忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
翻译:我忽然回头来放眼远眺啊,将去看看四方广大的土地。 原句:佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
翻译:佩戴着缤纷多彩的装饰啊,服饰品浓郁的花香会更加明显。 原句:民生各有所乐兮,余独好修以为常。
翻译:世上的人们各有各的乐趣啊,而我独独爱美并且认为是常规。 原句:虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
翻译:即使身体被肢解我还是不会改变啊,难道我的志向还会因受挫折而改变?

阿房宫赋
六王毕,四海一。蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊(Lí)山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知乎几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(jì)何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。 妃嫔[pín]媵(yìng)嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦。朝歌夜弦(xián),为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘(lù)远听,(yǎo)不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。有不见者,三十六年。 燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽(piāo)掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤(yǐ),秦人视之,亦不甚惜。嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽(chuán),多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù粒;瓦缝参差(cēn cī )多于周身之帛缕;直栏横槛(jiàn)多于九土之城郭;管弦呕哑(ōuyā)多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍(shù)卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土! 呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。


译文:六国灭亡,秦始皇统一了中国。蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。五步一栋楼,十步一座阁。走廊宽而曲折,(突起的屋檐(像鸟嘴)向上撅起。楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。盘旋地、曲折地,密接如蜂房,回旋如水涡,矗立着不知它们有几千万座。长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?楼阁随着地势高高低低,使人迷糊,辨不清东西方向。人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意,如同春光那样融和。人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。就在同一天,同一座宫里,气候竟会如此不同。 那些亡了国的妃嫔和公主们,辞别了自己国家的楼阁、宫殿,乘辇车来到秦国,日夜献歌奏乐,成了秦宫里的宫女。(光如)明星闪亮,是(宫女们)打开梳妆的镜子;绿云缭绕,原来是她们正在早晨梳理发髻;渭水河面上浮起一层垢腻,原来是她们泼掉的脂粉水;空中烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰香料。皇帝的宫车驰过,声如雷霆,使人骤然吃惊;听那车声渐远,也不知驰到哪儿去了。任何一部分肌肤,任何一种姿容,都娇媚极了,耐心地久立远视,盼望皇帝能亲自驾临。可是有许多宫女整整等了三十六年,还未见到皇帝。 燕、赵、韩、魏、齐、楚收藏的财宝,聚敛的金玉,搜求的珍奇,这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里掠夺来的,堆积得像山一样。一旦国家灭亡,不能占有了,统统运进了阿房宫。在这里把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃,秦人看见了也不觉得可惜。一个人的心,也就是千万个人的心。秦始皇喜爱奢侈,老百姓也顾念自己的家业。为什么搜刮人民的财物一分一厘都不放过,挥霍时却像泥沙一样毫不珍惜呢?阿房宫中的柱子,比田里的农夫还多;架在梁上的椽子,比织布机上的女工还多;显眼的钉子,比谷仓里的稻米还多;横直密布的屋瓦,比(人民)身上的衣服还要多;栏杆纵横,比天下的城郭还多;嘈杂的器乐声,比闹市的人说话声还多。秦统治者穷奢极侈,使天下的老百姓敢怒但是不敢言。秦始皇这个独夫,却越来越骄横顽固。于是,陈胜、吴广揭竿而起,四方响应,刘邦攻破函谷关,项羽放了一把火,可惜富丽堂皇的阿房宫变成了一片焦土。 唉!灭亡六国的是六国自己,而不是秦国;灭亡秦国的是秦国自己,而不是天下百姓。唉!如果六国统治者都能爱护本国人民,那么就有足够的力量抗拒秦国。如果秦国统治者同样能爱护六国的人民,那么秦就能从三世传下去,甚至可以传到万世都为君王,谁还能灭掉秦国呢?秦统治者来不及为自己的灭亡哀叹,只好让后世的人为他们哀叹;后世的人如果只是哀叹而不引为鉴戒,那么又要再让后世的人为他们哀叹了。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/72409ab2534de518964bcf84b9d528ea81c72fba.html

《《离骚》注音翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式