风景名胜区日语标识语翻译原则

发布时间:2018-09-14 14:41:31   来源:文档文库   
字号:

风景名胜区日语标识语翻译原则

  摘 要:基于对杭州西湖景区的调查,举例指出目前日语标识语翻译所存在的问题,提出标识语日语的翻译原则。

  关键词:标识语;日语;翻译原则

  随着经济贸易全球化的发展,特别是近年越来越多的城市都将“国际化”列为重要的战略发展目标,标识语翻译作为城市国际化的“脸面”,其规范性和准确性越来越受到重视。本文以杭州西湖景区标志语为例,试探讨日语标识语的翻译原则。

  一、原则概述

  一是普通名词直接翻译成日文,日文中的汉字属于常用汉字时,用日文汉字表示,但是要注意中日文中同字不同义的汉字。如:“山” “湖”可以直接翻译成日文的“山”“湖”。但是“厅”则不能直接翻译成“?亍保?因为日文的“?亍笔切姓?机关的名称,与景点名称中的“厅”含义不同,应该翻译为“ホ?`ル”。

  二是专有名词,如景点、道路、饭店名称等,用日文汉字表示。日文中的常用汉字有2000字左右,且大部分与中文含义相同或者类似。景点、道路、饭店名称等专有名词直接用日语汉字表示,可以简明准确地将原名词含义传达给日本游客。如:“孤山”,中文的“孤”字,日文汉字同样有“孤”这个字,且与中文含义相同,可直接翻译为“孤山”。

  三是区域内设施名称的翻译要统一。同一区域内车站名、景点名、自行车租借点等公共设施名称存在多种翻译方法时,要注意统一。如自行车租借点,可以翻译为“レンタル自??”“レンタサイクル”等,可以根据具体情况选择确定。

  四是从景点名称无法明确判断景点性质时需要添加适当的说明。当景点名称有“山”“寺”“湖”等表明景点属性名称时,不必添加其他说明。外国游客即可明确判断景点属性。但有一些景点名称,如“柳浪闻莺”,外国游客可能不清楚其属性,这时需要在景点名称后面添加“公园”等说明,翻译为“柳浪????@”更好。

  二、杭州西湖风景区翻译法

  (一)西湖自然山水的翻译法

  西湖的山可以采用日文汉字(专有名词)+一般名词的译法。如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/736375bae109581b6bd97f19227916888486b924.html

《风景名胜区日语标识语翻译原则.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式