Annabel Lee 安娜贝尔李
By: Edgar Allan Poe 埃德加·爱伦·坡
It was many and many a year ago, 多年前
In a kingdom by the sea, 在这海边的王国里
That a maiden there lived whom you may know 有位姑娘,你或许知道她的名字
By the name of ANNABEL LEE; 叫安娜贝尔李
And this maiden she lived with no other thought 她在这世上的全部心思
Than to love and be loved by me. 就是与我彼此相爱不离
I was a child and she was a child, 当时我们都是孩子
In this kingdom by the sea; 在这海边的王国里
But we loved with a love that was more than love- 但我们的爱超越了爱的全部意义
I and my Annabel Lee; 我,和我的安娜贝尔李
With a love that the winged seraphs of heaven 我们的爱惊羡于天堂里
Coveted her and me. 翱翔的六翼仙女
And this was the reason that, long ago, 正因此,很久以前
In this kingdom by the sea, 在这海边的王国里
A wind blew out of a cloud, chilling 袭来凛冽的寒风
My beautiful Annabel Lee; 刺透了我美丽的安娜贝尔李
So that her highborn kinsman came 她高贵的亲友为此纷至沓来
And bore her away from me, 把她从我怀里带走
To shut her up in a sepulchre 关进坟茔
In this kingdom by the sea. 在这海边的王国里
The angels, not half so happy in heaven, 仙女不及我们一半快活
Went envying her and me- 于是,渐渐对我们心生妒意
Yes! that was the reason (as all men know, 是的,正是这原因
In this kingdom by the sea) (在这海边的王国里,人尽皆知)
That the wind came out of the cloud by night, 所以,那晚的冷风卷残云而出
Chilling and killing my Annabel Lee. 寒意刺透并杀死了我的安娜贝尔李
But our love it was stronger by far than the love 可我们的爱情超越了
Of those who were older than we- 前人的爱情
Of many far wiser than we- 智者的爱情
And neither the angels in heaven above, 无惧天堂里的仙女
Nor the demons down under the sea, 无畏深海里的恶魔
Can ever dissever my soul from the soul 他们永远不能,把我的魂灵
Of the beautiful Annabel Lee. 与美丽的安娜贝尔李分离
For the moon never beams without bringing me dreams 月光清辉,带来我梦境里
Of the beautiful Annabel Lee; 美丽的安娜贝尔李
And the stars never rise but I feel the bright eyes 星辰黯淡,遮不住她的明眸
Of the beautiful Annabel Lee; 美丽的安娜贝尔李
And so, all the night-tide, I lie down by the side 晚潮起,我夜夜躺在她身边
Of my darling- my darling- my life and my bride, 我亲爱的-亲爱的-我的生命,我的新娘
In the sepulchre there by the sea, 我躺在这海边的坟茔里
In her tomb by the sounding sea. 在这惊涛边上,她的坟墓里
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/7504d1d86bd97f192279e9d4.html
文档为doc格式