分类号
密 级
编 号
本科生毕业论文
题 目 《飘》译文中词汇翻译的赏析
学 院 外国语学院
专 业 英 语
姓 名 xxx
班 级 xxx
学 号 xxx
指导教师 xxx
提交日期 2018.5.8
The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone with the Wind
xxx
A thesis
submitted to the School of Foreign Languages and Literature Tianshui Normal University in partial fulfillment of the requirement for the degree
of
BACHELOR OF ARTS
in
ENGLISH LANGUAGE
Tianshui, Gansu
May, 2018
原创性声明
本人郑重声明:本人所呈交的论文是在指导教师的指导下独立进行研究所取得的成果。学位论文中凡是引用他人已经发表或未经发表的成果、数据、观点等均已明确注明出处。除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。
本声明的法律责任由本人承担。
论文作者签名: 年 月 日
论文指导教师签名:
一、 论文正文……………………………………………….. 1-12
二、 附录
3.毕业论文成绩评定表
4.答辩小组意见
5.答辩成绩评分表
6.论文指导记录
7.开题报告
CONTENTS
I.Introduction……………………………………………………………….....…1
word/media/image1.gifLiterature Review …………………………………………………………...2
word/media/image2.gif. The Comparison and Analysis of Word Translation in Gone with the Wind…………………………………………....................................2
3.1An brief introduction to the Author and the Work ................................................2
3.1.1 An Introduction to the Author…………..………………..................................2
3.1.2 The Background Information of Gone with the wind…....................................3
3.1.3An Introduction to Gone with the wind……..……………................................4
3.2 The Significance of Vividness in Translation of Person Name…........................5
3.3 Language Diachronic in the Translation of Place Name ….................................7
3.4Loyalty and beauty in the Translation of People’s character from the Angle of Feminist........................................................................................................................8
3.5Loyalty and beauty in the Translation of Character’s Action from the Angle of Feminist........................................................................................................................9
3.6Loyalty and beauty in the Translation of Character’s appearance from the Angle of Feminist......................................................................................................................10
3.7The Colloquial language Style in the Translation of Address Form...........................................................................................................................11
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/78caf8936d1aff00bed5b9f3f90f76c660374c71.html
文档为doc格式