论文字体、字号、行间距要求

发布时间:2020-05-27 15:14:44   来源:文档文库   
字号:

论文字体、字号、行间距、页码、标点、示例、

引用部分、参考书目等格式要求

一、字体要求

汉语用“宋体”;英语用“Times New Roman

二、行、间距要求

电脑默认行、间距

三、字号要求

大标题用三号加黑,小节标题用四号加黑;所有正文内容均用四号;所有标题中的实词及由五个或五个以上字母组成的虚词首字母均要大写

封面:三号加黑

摘要:标题用三号加黑,该大写的要大写;内容用四号

目录:标题用三号加黑,该大写的要大写;内容用四号

引言——致谢:标题用三号加黑,该大写的要大写;内容用四号

四、页码标示(所有页码全部居中)

目录如果只有一页不用标页码;如果有两页用小写罗马数字标示(即:);

中英文摘要用大写罗马数字(即:中文摘要为,英文摘要为);

从“Introduction”到“Bibliography”为论文正文部分,用阿拉伯数字表示,(即“Introduction”为“1”,其后依次为“234……);

Acknowledgements”不标页码。

五、标点

中文部分要用汉语标点;英文部分要用英语标点;不能中、英文标点混用。

六、示例

正文部分所举实例要统一标示,即文中第一个例子用“Example 1”表示,然后“Example 2”,其后依此类推。

七、引用部分

1 文中凡引用部分均要标明引用来源,即:引用部分作者的姓作品出版年份引用部分在该书中的页码)。例如:

In his English version, he also adopts many English phonological techniques to try his best to reproduce the original phonological features. In English, similar to the Chinese phonological means, reduplication, alliterative compounds and rhyming compounds, there are alliteration and assonance. The former refers to “the repetition of usually initial consonant sounds in two or more neighbouring words or syllables” (Agnes, 2004: 46). The latter refers to “the agreement between stressed vowels in two words, but not in the following consonants(Gadsby, 2006: 93). Therefore, seen from their definitions, those Chinese phonological means are similar to some degree to the two English phonological techniques.

2论文中凡四行及以上引用部分要单独成段

首行左边空10个字符,右边空6个字符,第二行开始即为左右各空6个字符;

比正文字体小一号,即用五号字体;

与正文部分上、下各隔一行;

引用语结束要用括号标明引用来源;如果引用来源与上一处相同则用“Ibid”表示。例如:

In his English version, he also adopts many English phonological techniques to try his best to reproduce the original phonological features. In English, similar to the Chinese phonological means, reduplication, alliterative compounds and rhyming compounds, there are alliteration and assonance. The former refers to “the repetition of usually initial consonant sounds in two or more neighbouring words or syllables(Agnes, 2004: 46). The latter refers to “the agreement between stressed vowels in two words, but not in the following consonants(Gadsby, 2006: 93). Therefore, seen from their definitions, those Chinese phonological means are similar to some degree to the two English phonological techniques. However, because English and Chinese are two completely different languages, it is impossible to correspondingly and perfectly change those three kinds of Chinese means into English techniques. Nevertheless, the translator can also add alliteration and assonance in other places to make up for the loss. Some examples will be given in the following to illustrate the point mentioned above more clearly.

Example 1

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的……

(乔萍, 2002: 90)

All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom… Ibid: 89

In the original text, the sound effect of the reduplicated words 曲曲折折 is reflected by the English alliteration “ winding-water-what in the target text, 田田by assonance “meet-field-leaves, “亭亭by alliteration “reach-rather and assonance “surface-skirts-girls”, 层层by assonance “there-layers and alliteration “layers-leaves. Besides, the sound effect of the rhyming compounds, 零星”, and alliterative compounds, 袅娜”, are conveyed by adding alliteration , “with-whiteand “blossom-bloom-bud” in other places, making up for the loss of the original rhythmic effect.

八、参考书目格式

外文书目在前(不得少于两本),中文书目在后(不得少于10本);

英、中文献分别按作者姓的首字母先后顺序排列,首字母相同的按第二个字母的先后顺序,仍相同的按第三个字母,还相同的依此类推;

具体表示参考“参考文献引用规范要求”。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/796705095122aaea998fcc22bcd126fff6055dfd.html

《论文字体、字号、行间距要求.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式