莎士比亚的爱情英文诗
Sonnet18
ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate:SometimetoohottheeyeofheavenshinesAndoftenishisgoldcomplexiondimmed;Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,Bychanceornature’schangingcourseuntrimmed;Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouown;Norshalldeathbragthouwanderinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow:Solongasmencanbreathe,oreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.ByWilliamShakespeare第18首十四行诗
能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里盛开的花朵,夏季的日子又未免太短暂;有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被被遮暗;每一样美呀,总会离开美丽凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里的踟蹰,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。屠岸译Sonnet18
ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate:SometimetoohottheeyeofheavenshinesAndoftenishisgoldcomplexiondimmed;Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,Bychanceornature’schangingcourseuntrimmed;Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouown;Norshalldeathbragthouwanderinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow:Solongasmencanbreathe,oreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
ByWilliamShakespeare第18首十四行诗
能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里盛开的花朵,夏季的日子又未免太短暂;有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被被遮暗;每一样美呀,总会离开美丽凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里的踟蹰,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。屠岸译不惧冬风凛冽
Blow,blow,thou你,尔,汝winterwind,Thouartnotsounkind
Asman'singratitude忘恩负义;
Thy你的toothisnotsokeen敏锐的,渴望的Becausethouartnotseen,Althoughthybreathberude.
Heighho!singheighho!unto到,直到thegreenholly:
Mostfriendshipisfeigning假装,mostlovingmerefolly;Then,heighho!theholly!Thislifeismostjolly.Freeze,freeze,thoubittersky,
Thatdostnotbitesonigh在附近的,直接的Asbenefitsforgot:
Thoughthouthewaterswarp弯曲,偏见,Thysting刺痛,讽刺isnotsosharpAsfriendshipremember'dnot.