李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译

发布时间:2018-07-01 04:32:10   来源:文档文库   
字号:

李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译

原词

声声慢

李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来(晓来)风急?

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?

守著窗儿独自,怎生得黑!

(守着窗儿,独自怎生得黑?)

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!(?)

英译一(许渊冲译文):

Slow,Slow Tune

Li Qingzhao

I look for what I miss;

I miss not what it is.

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.

How hard is it

To keep me fit

In this lingering cold!

Hardly warmed up

By cup on cup

Of wine so dry,

O how could I

Endure at dusk the drift

Of wind so swift?

It breaks my heart,alas!

To see the wild geese pass,

For they are my acquaintances of old.

The ground is covered with yellow flowers,

Faded and fallen in showers.

Who will pick them up now?

Sitting alone at the window,how

Could I but quicken

The pace of darkness that won’t thicken?

On plane’s broad leaves a fine rain drizzles

As twilight grizzles.

O what can I do with a grief

Beyond belief?

— —摘自《宋词三百首鉴赏》(汉英对照),P682

英译二(刘国善、王志江、徐树娟译):

To the Tune Slow,Slow Strains

O what’s it I’m seeking,seeking,

All around as I’m peeping,peeping?

With ev’rything depressing,depressing,

Remains one sick’ning,sick’ning,despairing,despairing!

Warm just a while,and chilly e’er and anon.

‘Tis hard to keep from feeling afflicted and forlorn.

What little warmth my sorry wine’s begetting,

Ne’er guards are me ‘gainst the gale at dusk a-raging!

Wild geese are crying past,and ruffling my thoughts;

They’re acquaintances of old,I then find out.

About the ground are yellow petals bestrewn,

All faded away,decayed in dismay so soon.

Just where is a spray remaining unspoilt so far,

To be plucked and brought to me,displayed in my vase?

Beside the window,sitting in anguish stark,

How could I bear this solitude till dark?

On drying leaves of plane trees should there be

A drizzle pattering,pattering towards the eve!

How could the saddest of sad words not be failing

To depict this train of saddening scenes I’m facing?

— — —摘自《历代诗词曲英译赏析》(汉英对照),P239

英译三(朱纯深译):

What a Day

——To the Tune of Shengshengman

By Li Qingzhao

Searching,seeking,endlessly.

Alone,lonely,

Moody,gloomy,

I am,at this most unrestful moment

Of the day—now warm,then cold.

Wine,two or three cups—thin wine—

How can it hold

Off the biting gusts at dawn?

Overhead,a heart-rending line—

South —bound wild geese at morn

Yet old acquaintances of mine.

Massing chrysanthemums,everywhere;

Yet languid and grief-worn,

Who could be out there

Buoyant in gathering mood?

I sit,in solitude,waiting,

At the windowsill,

Yet dusk is so far off still!

In a drizzle so light

Dripping-dropping into the oncoming night,

In the garden wutong trees stand blurred.

What a day,

How can you pack it away

In a single word

DISMAY?

— — —摘自《名作精译》,P145-146

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/7d55cef59e3143323968932d.html

《李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式