纪伯伦《先知》中英文对照
发布时间:2020-08-21 来源:文档文库
小
中
大
字号:
纪伯伦《先知》中英文对照
纪伯伦《先知》中英文对照版 内容提要: 书中的哲理可以说是纪伯伦经积年累月爱与睿智的结晶。其深邃广博几乎已达到人类精神修养所能及的最高境界,《先知》之所以可历久弥新,不受时间的限制,因为,它直接表达了“真理”,纪伯伦视《先知》为其一生最在的成就,他曾经说过:“我想,自我从黎巴嫩山构思《先知》一书开始,我就已和它寸步不离了,它仿佛是我身体的一部分„„在我完成四年之后才将其付印,因为我想要确定,非常地确定,书中的每一个文字都必须是我的最佳贡献。这一本奇妙的著作,它满足了个别心灵的不同需求,哲学家认为它是哲学,诗人称是诗,青年则说:“这里有一切蕴含在我心中的东西。”老年人说:“我曾不断追寻,但却不知追寻为何,但在我垂暮之年,我在这本书中找到我的宝藏。”
作者简介: 卡里?纪伯伦于1883年1月6日生于黎巴嫩一处名叫布雪里的地方。布雪里位于称巴嫩的“圣谷”瓦第?卡地沙悬崖旁的平原之上,卡地沙以其丰沛的水源和青绿的柏树林闻名,当地居民称这引起柏树林为”上帝的柏树林”,而今,人们称纪伯伦家旁边的柏树为“神圣的柏树”。纪伯伦的童年便是在“神圣的柏树”下度过的。纪伯伦生长在一个宗教气息浓厚的家庭中。母亲卡蜜拉是一位民龙教派牧师的女儿,美丽聪慧,多才多艺。在和纪伯伦的父亲结婚之前,是一寡妇,育有一子——彼得。嫁给纪伯伦的父亲之后,所生的头一胎便是纪伯伦,后来又陆续生下两个女儿——苏妲娜和玛丽安娜。 童年时期,纪伯伦的母亲亲自教他阿拉伯文和法文,以后,又请家庭教师教他英文。1888年纪伯伦随母亲和哥哥彼得与两个妹移居美国波士顿,父亲为了守护
家中的产业仍然留在故乡。到达美国之后,得彼以经营杂货店维持生计,而纪伯伦继续求学。在学校中,纪伯伦的表现相当优异。1897年纪伯伦返回黎巴嫩以便接受祖国的教育,于是他讲入贝鲁特的一所教会大学就读,继续研读阿拉伯文和法文,并且选修了医学、国际法及宗教史和音乐等课程。1898年,暑假期间,纪伯伦随父亲旅游中东各地。心灵豁然开朗,开始以丰富的思维和充沛的情感架构自己的生命。十五岁时,他以阿拉伯文写下《先知》的初稿,并主编一份文学与哲学刊物,名为《真理》。十六岁时发表了第一篇散文诗。 编辑推荐: “纪伯伦那音韵曼妙且充满活力的感情所造就的言语,尤如圣经传道第一章中的庄严节奏„„如果一个男人或者女人读了这本书,不安静地接受一位伟人的哲学:心中不欢唱着内心涌出的音乐,那么,这个男人或者女人,就生命和真理而言,确已死亡。”这是芝加哥邮报对于《先知》一书推崇的评价。 目录: 关于本书 关于作者 船来了 爱 婚姻 孩子 施与 饮食 工人 快乐与悲伤 房屋
衣服 买卖 罪与罚 法律 自由 理性与热情 苦痛 自知 教学 友谊 说话 时光 善与恶 祈祷 欢乐 美 宗教 死亡 归程 纪伯伦的作品 《先知》序言 —— 冰心译 纪伯伦一八八三年生于黎巴嫩山。十二岁时到过美国,两年后又回到东方,进了贝鲁持的阿希马大学。
一九?三年,他又到美国,住了五年,在波士顿的时候居多。此后他便到巴黎学绘画,同时漫游了欧洲,一九一二年回到纽约,在那里久住。 这时他用阿拉伯文写了许多的书,有些已译成欧洲各国的文字。以后又用英文写了几本,如《疯人》(,,, ,,,,,,,,,,,,《先驱者》(,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,《先知》(,,, ,,,,,,,,,,,,,《人子耶稣》(,,,,, ,,, ,,, ,, ,,,,,,,,等,都在纽约克那夫书店出版——。《先知》是他的最受欢迎的作品。 关于作者的生平,我所知道的,只是这些了。我又知道法国的雕刻名家罗丹称他为二十世纪的布莱克;又知道他的作品曾译成十八种文字,到处受到热烈的欢迎。 这本书,《先知》,是我在一九二七年冬月在美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印象~一九二八年春天,我曾请我的 “习作”班同学,分段移译。以后不知怎样,那译稿竟不曾收集起来。一九三?年三月,病榻无聊,又把它重看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值,于是我逐段翻译了。从那年四月十八日起,逐日在天津《益世报》文学副刊发表。不幸那副刊不久就停止了,我的译述也没有继续下去。 今年夏日才一鼓作气地把它译完。我感到许多困难,哲理的散文本来难译,哲理的散文诗就更难译了。我自信我还尽力,不过书中还有许多词句,译定之后,我仍有无限的犹疑。这是我初次翻译的工作,我愿得到读者的纠正和指导。 八,二十三,一九三一。冰心 《先知》船的归来 于是那女预言者爱尔美差说:愿这一日,这地方,和你讲说的心灵都蒙福佑。 他回答说,说那话的是我么,我不也是一个听者么, 他走下殿阶,一切的人都跟着他,他上了船,站在舱面。 转面向着大众,他提高了声音说:
阿法利斯的民众呵,风命令我离开你们了。 我虽不像风那样地迅急,我也必须去了。 我们这些飘泊者,永远地寻求更寂寞的道路,我们不在安歇的时地起程,朝阳与落日也不在同一地方看见我们。 大地在睡眠中时,我们仍在行路。 我们是那坚牢植物的种子,在我们的心成熟丰满的时候,就交给大风纷纷吹散。 我在你们中间的日子是非常短促的,而我所说的话是更短了。 但等到我的声音在你们的耳中模糊,我的爱在你们的记忆中消灭的时候,我要重来。 我要以更丰满的心,更受灵感的嘴唇说话。 是的,我要随着潮水归来,虽然死要遮蔽我,更大的沉默要包围我,我却仍要寻求你们的了解。 而且我这寻求不是徒然的。 假如我所说的都是真理,这真理要在更清澈的声音中,更明白的言语里显示出来。 阿法利斯的民众呵,我将与风同去,却不是坠入虚空; 假如这一天不是你们的需要和我的爱的满足,那就让这个算是一个应许,直到践言的一天。 人的需要会变换,但他的爱是不变的,他的“爱必满足需要”的愿望,也是不变的。 所以你要知道,我将在更大的沉默中归来。 那在晓光中消散,只留下露水的田间的烟雾,要上升凝聚在云中,化雨下降。 我也不是不象这烟雾。
在夜的寂静中,我曾在你们的衔市上行走,我的心魂曾进入你们的院宅。 你们的心跳曾在我的心中,你们的呼吸曾在我的脸上,我都认识你们。 是的,我知道你们的喜乐与哀痛。在你们的睡眠中,你们的梦就是我的梦。 我在你们中间常像山间的湖水。 我照见了你们的高峰与危崖,以及你们思想和愿望的徘徊的云影。 你们的孩子的欢笑,和你们的青年的想望,都溪泉似地流到我的寂静之中。 当它流入我心之深处的时候,这溪泉仍是不停地歌唱。 但还有比欢笑还甜柔,比想望还伟大的东西流到我的心田。 那是你们身中的无穷性; 你们在这巨人里面,都不过是血脉与筋腱, 在他的吟诵中,你们的歌音只不过是无声的颤动。 只因为在这巨人里,你们才伟大。 我因为关心他,才关心你们,怜爱你们。 因为若不是在这阔大的空间里,爱能达到多远呢, 有什么幻像、什么期望、什么臆断能够无碍地高翔呢, 在你们本性中的巨人,如同一株缘满苹果花的大橡树。 他的神力把你缠系在地上,他的香气把你超升入高空,在他的永存之中,你永不死。 你们曾听说过,像一条锁链,你们是脆弱的链环中最脆弱的一环。 但这不完全是真的。你们也是坚牢的链环中最坚牢的一环。 用你最小的事功来衡量你,如同用柔弱的泡沫来核计大海的威权。 用你的失败来论断你,就是怨责四季之常变。 是呵,你们是像大海。 那重载的船舶,停在你的岸边待潮。你们虽像大海,也不能催促你的潮水。
你们也像四季。 虽然你们在冬天的时候,拒绝了春日。 你们的春日,和你们一同静息,它在睡中微笑,并不怨嗔。 不要想我说这话是要使你们彼此说:“他夸奖得好,他只看见我们的好处。” 我不过用言语说出你们意念中所知道的事情。 言语的知识不只是无言的知识的影子么, 你们的意念和我的言语,都是从封缄的记忆里来的波浪,这记忆是保存我们昨日的,大地还不认识我们也不认识他自己,正在混沌中受造的太古的白日和黑夜的记录。 哲人们曾来过,将他们的智慧给你们。我来却是领取你们的智慧: 要知道我找到了比智慧更伟大的东西。 那就是你们心里愈聚愈旺的火焰似的心灵。 你却不关心它的发展,只哀悼你岁月的凋残。 那是生命在宇宙的大生命中寻求扩大,而躯壳却在恐惧坟墓。 这里没有坟墓。 这些山岭和平原只是摇篮和垫脚石, 无论何时你从祖宗坟墓上走过,你若留意,你就会看见你们自己和子女们在那里携手跳舞。 真的,你们常在不知不觉中作乐。 别人曾来到这里,为了他们在你们信仰上的黄金般的应许,你们所付与的只是财富、权力与光荣。 我所给予的还不及应许,而你们待我却更慷慨。 你们将生命的更深的渴求给予了我。
真的,对那把一切目的变作枯唇,把一切生命变作泉水的人,没有比这个更大的礼物了。 这便是我的荣誉和报酬—— 当我到泉边饮水的时候,我觉得那流水也在渴着; 我饮水的时候,水也饮我。 你们中有人责备我对于领受礼物上太狷傲、太羞怯了。 在领受劳金上我是太骄傲了,在领受礼物上却不如此。 虽然在你们请我赴席的时候,我却在山中采食浆果。 在你们款留我的时候,我却在庙宇的廊下睡眠。 但岂不是你们对我的日夜的关怀,使我的饮食有味,使我的魂梦甜美么, 为此我正要祝福你们: “你们给予了许多,却不知道你们已经给与。 真的,慈悲自己看镜的时候,变成石像。 善行自诩嘉名的时候,变成了咒诅的根源。” 你们中有人说我高蹈,与我自己的‘孤独’对饮。 你们也说过:“他和山林谈论却不和人说话。 他独自坐在山巅,俯视我们的城市。”