文档文库
手机版
投诉建议
热门搜索:
心得体会
演讲稿
思想汇报
首页
心得体会
学习心得体会
培训心得体会
军训心得体会
社会实践
作风建设
工作心得体会
教育心得体会
演讲稿
演讲稿格式
演讲稿范文
竞聘演讲稿
师德演讲稿
三分钟演讲稿
思想汇报
思想汇报范文
转正思想汇报
大学生思想汇报
季度思想汇报
教师思想汇报
工作计划
工作计划格式
工作计划开头
工作计划结尾
总结与计划
工作计划模板
工作总结
年终工作总结
年度工作总结
个人工作总结
实习报告
实习报告范文
实习计划范文
实习鉴定范文
实习报告内容
个人简历
求职简历
简历范文
简历模板
简历表格
简历格式
祝福语
春节
除夕
元宵
端午节
合同范文
合同范本
合同样本
合同范本格式
首页
>
浅评赵教授之译作《你是人间的四月天》
浅评赵教授之译作《你是人间的四月天》
发布时间:2023-03-25 02:17:11 来源:
文档文库
小
中
大
字号:
手机查看
龙源期刊网
http://www.qikan.com.cn
浅评赵教授之译作《你是人间的四月天》
作者:程敬贤
来源:《青年文学家》
2017
年第
02
期
[
中图分类号
]
:
H315.9[
文献标识码
]
:
A
[
文章编号
]
:
1002-2139
(
2017
)
-02--01
赵彦春教授是一个德才兼备的学者。不但在语言学方面的造诣颇深,而且在翻译事业上也
有一定的建树,为中国翻译领域创作了许多优秀的作品。这在外人看来,如果没有深厚的语言
基础以及高超的翻译水平,是无法把一部部中文作品翻译成朗朗上口的英文作品的(其中也不
乏晦涩难懂的文言文)。这与赵教授极高的学识以及平时的孜孜不倦的钻研是分不开的。
我有幸跟随赵老师学习了翻译和语言学方面的知识,从中受益匪浅。在这门课程中,老师
主要讲了关于翻译方面的技巧和不同的翻译方法。与此同时,老师也讲授了他所译的《道德
经》,以及三曹的诗词。《道德经》是道家老子之作品,原文晦涩难懂,即便把文言文翻译成
白话文就已经非常困难了,更何况把这些文言文翻译成英文了。但是赵老师做到了,其翻译的
《道德经》英文版让人读起来恍然大悟,能够清楚地理解老子所言。至于
“
三曹
”
的诗,赵老师
把诗人想要表达的思想感情通过英文表现得淋漓尽致。
其中最使我印象深刻的还是赵教授所翻译的林徽因之作《你是人间四月天》。林徽因的诗
歌的语言风格继承了中国古典诗歌的清莹婉丽,典雅优美,同时也吸收了西方文学,建筑,美
术的审美视角和风格,是新的历史条件下一次东西方审美风格的融合。一经发表,引来了众多
人的赞美和高度评价。但是有很少人能够把这么一首语言优美,遣词得当的格律诗翻译成英
文。赵教授此篇译作,不仅在学术上有一定的意义,而且在翻译界为诸多学者提供了借鉴之
作。
此首诗歌分为五小节,每节有三句话,每句话有十个字,全诗的字数和句式,匀称而整
齐,和谐而又不失美感。赵老师将诗歌的题目译为
YouAreThisWorld’sAprilDay
。从林徽因
所要表达的意思来看,老师翻译的比较贴切原文。四月天不是指的节日,天气,应该是诗人的
一种心情,林徽因在写这首诗的时候,想必心情犹如四月的清风一般,吹拂在人的心上,让人
不禁心生温暖之意,心旷神怡之情。所以在此,赵教授准确地抓住了诗人的思想感情,因此翻
译的也恰到好处。有些人认为四月天应该翻译成
AprilFool’sDay
。这是与中国传统的习俗习惯
是完全不符的。
AprilF
ool’sDay
是西方传统的节日愚人节,与林徽因想要表达的意思大相径
庭,这是完全不符合实际语境的。由此可见,任何人在翻译的过程中一定要忠实于原文,不能
主观臆造,否则就会与原文意思相背离。
赵教授首先运用了
transliteration
的方法,也就是音译的意思。在这篇译作中赵教授运用了
多种象声词来增强翻译过程中所要表达的思想感情。例如在诗歌原文中
“
笑音点亮了四面风
”
中
龙源期刊网
http://www.qikan.com.cn
的
“
笑音
”
,赵老师没有用
smile
,而是使用了象声词
giggle
;又如,
“
星子在无意中闪
”
,也是使
用了
twinkle
這个象声词,用
twinkle
更能生动的表达出星星在夜空中闪烁的情景。与此同时,
在翻译
“
细雨点洒在花前
”
这句话的时候,连用了两个象声词,即
drizzle
和
sprinkle
。
Drizzle
意
为下着蒙蒙细雨,
sprinkle
意为洒水,此处使用这两个象声词,把细雨打在花上的情景表现得
淋漓尽致,从而使读者读后有一种动态之美。在表达喜悦的时候,老师并没直接使用表达喜悦
的词汇,而是用了
hurray
这个词汇,从而更直白的表达出了林徽因内心的喜悦的情绪。象声词
的运用,使女诗人细腻的内心变化清晰明了地呈现在了读者的面前,这对理解原诗有着极大的
帮助。
直译和意译问题是翻译界经久不衰的话题。老师曾说过,直译并不等于一味地死译,硬
译,而应该表现原句意义。而意译指的是在翻译的过程中,在忠实原文内容的前提下,摆脱原
文结构的束缚,使译文符合译语的规范,将一种语言所要表达的意义用另一种语言做释义性解
释,在转换过程中不必拘泥于原文形式。当然这里的意译并不是指的胡乱的主观臆测。赵老师
曾经说过代理原则,即
ThePrincipleProxy
。译文不等于原文,译文可以独立于原文而存在。
在这首《你是人间的四月天》里,我觉得更偏向于意译。因为并不是生硬的直译原文,而是通
过揣摩诗人内心的思想感情来奠定译作的思想感情的基调,从而翻译出最贴近原诗意味的译
文。
押韵技巧的运用也是本译作的一大特点。其中第一句和第三句中的
world
和
hurled
押韵,
对仗工整,第四句中的
day
和
spray
以及第七句中的
bright
,
night
和
delight
,
seem
和
dream
都
是押韵的。押韵,对仗,韵律等技巧的灵活应用,使文章更加准确形象。而这些技巧也是我们
作为研究学术之人所应该借鉴和学习的。
最后一条值得大家注意的是,翻译要符合语法,句法,语意,而这三者缺一不可,互相联
系。翻译就是参数调整的过程,用另一种语言的参数系统来表达调节另一种语言的思想。通过
赵老师的这篇译作,我深刻地感受到各个学科之间是相通的。正所谓条条大路通罗马。在这个
学科学到的知识有可能会成为另外一门学科突破瓶颈的灵感。研究学术之人一定要把所研究的
学问学精,切忌半途而废,只有这样才能在此领域有所建树,进而与其他学科互通有无,并对
其他学科的学习产生促进的作用以及积极地影响。
本文来源:
https://www.2haoxitong.net/k/doc/80818b53370cba1aa8114431b90d6c85ed3a8826.html
《浅评赵教授之译作《你是人间的四月天》.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
文档为doc格式
分享到:
相
关
案
例
正在进行安全检测...
2024-04-29
正在进行安全检测...
2024-04-29
安全验证
2024-04-29
安全验证
2024-04-29
正在进行安全检测...
2024-04-29
正在进行安全检测...
2024-04-29
正在进行安全检测...
2024-04-29
正在进行安全检测...
2024-04-29
安全验证
2024-04-29
正在进行安全检测...
2024-04-29
相关推荐
1
拒绝“照本宣科”
2
志愿者工作计划书【三篇】
3
教育心理学jj
4
一场激烈的辩论会作文
5
保洁爱岗敬业演讲稿范文
6
幼儿园家访的心得体会15篇
7
一个高尚的人作文300字(共22页)
8
七年级下册语文总复习资料
9
小学六年级数学下册-解比例及答案练习题-苏教版
10
爸妈坐飞机落地的文案怎么写
推荐内容
2018四川普通话报名流程
中央民族大学2012年新生入学须知
2021年医院员工试用期个人工作总结四篇
秋天的红叶中考满分作文
关于快乐自己的初中作文4篇
中班案例分析反思:蜗牛的秘密
正能量的心灵鸡汤励志名言 经典励志语录
校园安全活动总结(精选11篇)
考进清华的学生的学习方法
浅谈商务礼品的作用