浅评赵教授之译作《你是人间的四月天》

发布时间:2023-03-25 02:17:11   来源:文档文库   
字号:
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn浅评赵教授之译作《你是人间的四月天》
作者:程敬贤
来源:《青年文学家》2017年第02
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1002-21392017-02--01赵彦春教授是一个德才兼备的学者。不但在语言学方面的造诣颇深,而且在翻译事业上也有一定的建树,为中国翻译领域创作了许多优秀的作品。这在外人看来,如果没有深厚的语言基础以及高超的翻译水平,是无法把一部部中文作品翻译成朗朗上口的英文作品的(其中也不乏晦涩难懂的文言文)。这与赵教授极高的学识以及平时的孜孜不倦的钻研是分不开的。我有幸跟随赵老师学习了翻译和语言学方面的知识,从中受益匪浅。在这门课程中,老师主要讲了关于翻译方面的技巧和不同的翻译方法。与此同时,老师也讲授了他所译的《道德经》,以及三曹的诗词。《道德经》是道家老子之作品,原文晦涩难懂,即便把文言文翻译成白话文就已经非常困难了,更何况把这些文言文翻译成英文了。但是赵老师做到了,其翻译的《道德经》英文版让人读起来恍然大悟,能够清楚地理解老子所言。至于三曹的诗,赵老师把诗人想要表达的思想感情通过英文表现得淋漓尽致。
其中最使我印象深刻的还是赵教授所翻译的林徽因之作《你是人间四月天》。林徽因的诗歌的语言风格继承了中国古典诗歌的清莹婉丽,典雅优美,同时也吸收了西方文学,建筑,美术的审美视角和风格,是新的历史条件下一次东西方审美风格的融合。一经发表,引来了众多人的赞美和高度评价。但是有很少人能够把这么一首语言优美,遣词得当的格律诗翻译成英文。赵教授此篇译作,不仅在学术上有一定的意义,而且在翻译界为诸多学者提供了借鉴之作。
此首诗歌分为五小节,每节有三句话,每句话有十个字,全诗的字数和句式,匀称而整齐,和谐而又不失美感。赵老师将诗歌的题目译为YouAreThisWorld’sAprilDay。从林徽因所要表达的意思来看,老师翻译的比较贴切原文。四月天不是指的节日,天气,应该是诗人的一种心情,林徽因在写这首诗的时候,想必心情犹如四月的清风一般,吹拂在人的心上,让人不禁心生温暖之意,心旷神怡之情。所以在此,赵教授准确地抓住了诗人的思想感情,因此翻译的也恰到好处。有些人认为四月天应该翻译成AprilFool’sDay。这是与中国传统的习俗习惯是完全不符的。AprilFool’sDay是西方传统的节日愚人节,与林徽因想要表达的意思大相径庭,这是完全不符合实际语境的。由此可见,任何人在翻译的过程中一定要忠实于原文,不能主观臆造,否则就会与原文意思相背离。
赵教授首先运用了transliteration的方法,也就是音译的意思。在这篇译作中赵教授运用了多种象声词来增强翻译过程中所要表达的思想感情。例如在诗歌原文中笑音点亮了四面风
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn笑音,赵老师没有用smile,而是使用了象声词giggle;又如,星子在无意中闪,也是使用了twinkle這个象声词,用twinkle更能生动的表达出星星在夜空中闪烁的情景。与此同时,在翻译细雨点洒在花前这句话的时候,连用了两个象声词,即drizzlesprinkleDrizzle为下着蒙蒙细雨,sprinkle意为洒水,此处使用这两个象声词,把细雨打在花上的情景表现得淋漓尽致,从而使读者读后有一种动态之美。在表达喜悦的时候,老师并没直接使用表达喜悦的词汇,而是用了hurray这个词汇,从而更直白的表达出了林徽因内心的喜悦的情绪。象声词的运用,使女诗人细腻的内心变化清晰明了地呈现在了读者的面前,这对理解原诗有着极大的帮助。
直译和意译问题是翻译界经久不衰的话题。老师曾说过,直译并不等于一味地死译,硬译,而应该表现原句意义。而意译指的是在翻译的过程中,在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译语的规范,将一种语言所要表达的意义用另一种语言做释义性解释,在转换过程中不必拘泥于原文形式。当然这里的意译并不是指的胡乱的主观臆测。赵老师曾经说过代理原则,即ThePrincipleProxy。译文不等于原文,译文可以独立于原文而存在。在这首《你是人间的四月天》里,我觉得更偏向于意译。因为并不是生硬的直译原文,而是通过揣摩诗人内心的思想感情来奠定译作的思想感情的基调,从而翻译出最贴近原诗意味的译文。
押韵技巧的运用也是本译作的一大特点。其中第一句和第三句中的worldhurled押韵,对仗工整,第四句中的dayspray以及第七句中的brightnightdelightseemdream是押韵的。押韵,对仗,韵律等技巧的灵活应用,使文章更加准确形象。而这些技巧也是我们作为研究学术之人所应该借鉴和学习的。
最后一条值得大家注意的是,翻译要符合语法,句法,语意,而这三者缺一不可,互相联系。翻译就是参数调整的过程,用另一种语言的参数系统来表达调节另一种语言的思想。通过赵老师的这篇译作,我深刻地感受到各个学科之间是相通的。正所谓条条大路通罗马。在这个学科学到的知识有可能会成为另外一门学科突破瓶颈的灵感。研究学术之人一定要把所研究的学问学精,切忌半途而废,只有这样才能在此领域有所建树,进而与其他学科互通有无,并对其他学科的学习产生促进的作用以及积极地影响。


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/80818b53370cba1aa8114431b90d6c85ed3a8826.html

《浅评赵教授之译作《你是人间的四月天》.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式