(完整版)有关中秋的古诗中英文对照

发布时间:2023-03-14 22:50:47   来源:文档文库   
字号:
苏轼《水调歌头》——许渊冲先生译作(原文

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?
Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky.Idonotknowwhattimeoftheyear’Twouldbetonightinthepalaceonhigh.
Ridingthewind,thereIwouldfly,YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbe
Toohighandcoldforme.Iriseanddance,withmyshadowIplay.Onhighasonearth,woulditbeasgay?ThemoongoesroundthemansionsredThroughgauze-drapedwindowsofttoshedHerlightuponthesleeplessbed.Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
关山月李白明月出天山,苍茫云海间。长风几万里,吹度玉门关。汉下白登道,胡窥青海湾。由来征战地,
Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane.Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays.SoletuswishthatmanWilllivelongashecan!Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays.
THEMOONATTHEFORTIFIEDPASS原文LiBai(许渊冲译)
FromHeaven'sPeakthemoonrisesbright,Overaboundlessseaofcloud.WindsblowformileswithmainandmightPasttheJadeGatewhichstandssoproud,OurwarriorsmarchdownthefrontierWhileTartarspeeracrossBlueBays.Fromthebattlefieldoutstretchedhere,另一版本>>




本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/818dcad753e79b89680203d8ce2f0066f4336418.html

《(完整版)有关中秋的古诗中英文对照.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式