文言文翻译

发布时间:2014-05-24 17:17:02   来源:文档文库   
字号:

文言文翻译教案

一、 翻译标准

将文言文句子翻译成现代汉语,必须遵循下面三条原则:

1.信。译文要准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。

2.达。译文要明白通顺,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。

3.雅。译文要尽量做到美一些,能表现出原文的语言风格和艺术水准来。*

二、 掌握七种方法,增强翻译技能

翻译当以直译为主,可以灵活采用以下七种方法。

1.留。凡是古今意义相同的词,以及专有名词,如国号、年号、帝号、官名、人名、书名、地名、器物名等都可以保留下来,不必变动。如:

闻曹玮利牛羊而师不整(1994年高考上海卷第45题)

译文:得知曹玮贪牛羊之利而部队散乱。

今夫颛臾,固而近于费,今不取,后世必为子孙忧。 ——《季氏将伐颛臾》

译文:如今颛臾,城墙坚固而且离费很近,现在如果不夺取它,后世一定会成为子孙的忧患。

2.对。将已由单音节发展为双音节的词对译出来。大致有如下三种情况。

1)在原来的单音节词前面或后面加一个辅助成分(亦称前缀,后缀)。如:

度其无他技(1998年高考上海卷第23题)

译文:老鼠估计它没有别的本领。

2)在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音词。如:

终不士之剥凿(开凿)也。(1998年高考上海卷第29题)

译文:始终不被愚蠢的和尚、庸俗的士人开凿玷辱。

3)将古汉语词换成一个与之对应的现代汉语词。如:

其过,是有耻恶之心。(2001年春季高考上海卷第27题)

译文:盗贼害怕我知道他做了坏事,这是有羞耻心的表现。

3.拆。对部分古今异义的词语需拆成两个单音词分别进行翻译,而不能把它当成现代汉语中的双音词。如:

穷饿无聊,追购又急。——《〈指南录〉后序》

译文:困窘饥饿,没有依靠,(敌人)悬赏捕捉又很紧急。

4.增。增补句子省略的成分或词语活用后的新内容。如:

1)句子的省略成分必须增补出来。

卒以为将。(1999年高考上海卷第28题)

译文:终于任命他为将军。

审谛之,短小,黑赤色,顿非前物。——《促织》

译文:仔细看它,个儿短小,呈黑红色,立刻觉得它不是以前的那一只。

2)词语活用时必须根据活用的类型增补有关内容。

是、非谓之知,是、非谓之愚。(1992年高考上海卷第32题)

译文:肯定对的,否定错的,叫做聪明;否定对的,肯定错的,叫做愚蠢。

5.删。文言文中有些虚词没有实在意义,或表达语气,或表示停顿,或凑足音节,或起连接作用,在翻译时可以将其删去,不必硬译。如:

战,勇气也。——《曹刿论战》

一夫不耕,或受饥。——《论积贮疏》

6.调。把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。

甚矣,汝之不惠。

村中少年好事者驯养一虫。——《促织》

译文:村中喜欢生事的少年驯养了一只蟋蟀。

7.意译。文言文中的比喻、借代、互文、引申等意义,直译会不明确,应用意译。如:

秋毫不敢有所近。——《鸿门宴》

直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。

意译:连丝毫财物也不敢据为己有。

三、 坚持四个步骤,确保翻译准确。

1. 审。在翻译之前,首先要审清文言文句中的语法要点。用笔将这些语法要点一一圈注出来,以引起自己的注意。

2. 切。将文言文以词为单位逐一切分开来,然后用上文介绍的六种翻译方法逐一加以解释。

3. 连。按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀起来。

4. 誊。在逐一查对的文言文句中的语法要点全部落实到位以后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷之上。在誊写的过程中要做到“三清”、“三不”。“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔划清晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字或不规范的简化字,不写错别字。

四、 强化训练

1、翻译下面文言文

夫学者,所以求益耳。见人读数十卷书便自高大,凌忍长者,轻慢同列。人疾之如仇敌,恶之如鸱枭。如此以学自损,不如无学也。

译文:

学习,是为了求得长进。可是我见到有人读几十卷书便自高自大,欺侮长者,轻视同辈。这样,别人自然像对待仇敌一样恨他,也像对鸱枭那样讨厌他。像这样拿学习来损害自己,还不如不学习。

2、阅读下面的文言文,将划线部分翻译为现代汉语

东郭之儿,生而未尝逢马,意其四足而甚大者皆牛也。他日,适市而逢马焉,惊而呼曰“是牛,何以是班班也?”其闻者笑之。语诸市人,而市人笑之。东郭之儿自失焉。归而语诸长者,则马也。以是不语者三日。

注:东郭之儿:东郭,复姓;之儿:小孩名。班班:整齐的样子。

译文

东郭之儿自觉错了,回家后把这件事告诉了长者,才知道这是马。因此他多日(闷闷不乐)不说话。

3、阅读下面文言文,翻译划线句子

上(唐太宗)谓侍臣曰:“崇饰宫宇,游赏池台,帝王之所欲,百姓之所不欲。帝王之所欲者放逸;百姓所不欲者劳弊。孔子云:‘有一言可以终身行之者,其恕乎!己所不欲,勿施于人。’劳弊之事,诚不可施于百姓。朕尊为帝王,富有四海,事皆由己,诚能自节。若百姓不欲,必能顺其情也。”

译文:(1

2

3

自己所不愿做的事,不要施加给别人。/劳累疲惫的事,确实不能施加给百姓。/如果百姓不希望那样做,一定要能够顺应民心。

4、阅读下面文言文,翻译划线句子

贞观初,太宗与黄门侍郎宴语,时有美人侍侧,本庐江王瑗之姬也,瑗败,籍没入宫。太宗指示珪曰:“庐江不道,贼杀其夫而纳其室。暴虐之甚,何有不亡者乎?” 珪避席曰:“陛下以庐江取之为是邪?为非也?”太宗曰:“安有杀人而取其妻,卿乃问朕是非,何也?”对曰:“臣闻于《管子》曰:‘齐桓公之郭国,问父老曰:“郭何故亡?”父老曰:“以其善善而恶恶也。”桓公曰:“若君子之言,乃贤君也,何至于亡?”父老曰:“不然,郭君善善而不能用,恶恶而不能去,所以亡也。”今此妇人尚在左右,臣窃以为圣心是之,陛下若以为非,所谓知恶而不能去也。’”太宗大悦,称为至善,遽令以美人还其亲族。

译文:(1

2

3

4

5

哪有杀了别人并夺取他的妻子,(对这种事)你还问我是对是错,是为什么呢?/如果像你说的那样,郭国国君是个好君主,怎么到了被灭国的地步呢?/郭国国君喜欢好人却不重用他,厌恶坏人却不赶走他,这是他灭亡的原因。/我私下认为您内心认为王瑗的做法是对的。/太宗非常高兴,称赞王珪的话说得极正确。

文言文翻译

一、 翻译标准

将文言文句子翻译成现代汉语,必须遵循下面三条原则:

1.信。译文要准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。

2.达。译文要明白通顺,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。

3.雅。译文要尽量做到美一些,能表现出原文的语言风格和艺术水准来。*

二、 掌握七种方法,增强翻译技能

翻译当以直译为主,可以灵活采用以下七种方法。

1 。凡是古今意义相同的词,以及专有名词,如

等都可以保留下来,不必变动。如:

闻曹玮利牛羊而师不整(1994年高考上海卷第45题)

译文:

今夫颛臾,固而近于费,今不取,后世必为子孙忧。 ——《季氏将伐颛臾》

译文:

2 。将已由单音节发展为双音节的词对译出来。大致有如下三种情况。

1)在原来的单音节词前面或后面加一个辅助成分(亦称前缀,后缀)。如:

度其无他技(1998年高考上海卷第23题)

译文:

2)在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音词。如:

终不士之剥凿(开凿)也。(1998年高考上海卷第29题)

译文:

3)将古汉语词换成一个与之对应的现代汉语词。如:

其过,是有耻恶之心。(2001年春季高考上海卷第27题)

译文:

3 。对部分古今异义的词语需拆成两个单音词分别进行翻译,而不能把它当成现代汉语中的双音词。如:

穷饿无聊,追购又急。——《〈指南录〉后序》

译文:

4 。增补句子省略的成分或词语活用后的新内容。如:

1)句子的省略成分必须增补出来。

卒以为将。(1999年高考上海卷第28题)

译文:

审谛之,短小,黑赤色,顿非前物。——《促织》

译文:

2)词语活用时必须根据活用的类型增补有关内容。

是、非谓之知,是、非谓之愚。(1992年高考上海卷第32题)

译文:

5 。文言文中有些虚词没有实在意义,或表达语气,或表示停顿,或凑足音节,或起连接作用,在翻译时可以将其删去,不必硬译。如:

战,勇气也。——《曹刿论战》

一夫不耕,或受饥。——《论积贮疏》

6 。把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。

甚矣,汝之不惠。

村中少年好事者驯养一虫。——《促织》

译文:

7 。文言文中的比喻、借代、互文、引申等意义,直译会不明确,应用意译。如:

秋毫不敢有所近。——《鸿门宴》

直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:

三、 坚持四个步骤,确保翻译准确。

a) 审。在翻译之前,首先要审清文言文句中的语法要点。可以先在草稿纸上抄下要翻译的文言文,然后用笔将这些语法要点一一圈注出来,以引起自己的注意。

b) 切。将文言文以词为单位逐一切分开来,然后用上文介绍的六种翻译方法逐一加以解释。

c) 连。按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀起来。

d) 誊。在逐一查对的文言文句中的语法要点全部落实到位以后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷之上。在誊写的过程中要做到“三清”、“三不”。“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔划清晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字或不规范的简化字,不写错别字。

四、 强化训练

1、翻译下面文言文

夫学者,所以求益耳。见人读数十卷书便自高大,凌忍长者,轻慢同列。人疾之如仇敌,恶之如鸱枭。如此以学自损,不如无学也。

译文:

2、阅读下面的文言文,将划线部分翻译为现代汉语

东郭之儿,生而未尝逢马,意其四足而甚大者皆牛也。他日,适市而逢马焉,惊而呼曰“是牛,何以是班班也?”其闻者笑之。语诸市人,而市人笑之。东郭之儿自失焉。归而语诸长者,则马也。以是不语者三日。

注:东郭之儿:东郭,复姓;之儿:小孩名。班班:整齐的样子。

译文

3、阅读下面文言文,翻译划线句子

上(唐太宗)谓侍臣曰:“崇饰宫宇,游赏池台,帝王之所欲,百姓之所不欲。帝王之所欲者放逸;百姓所不欲者劳弊。孔子云:‘有一言可以终身行之者,其恕乎!己所不欲,勿施于人。’劳弊之事,诚不可施于百姓。朕尊为帝王,富有四海,事皆由己,诚能自节。若百姓不欲,必能顺其情也。”

译文:(1

2

3

4、阅读下面文言文,翻译划线句子

贞观初,太宗与黄门侍郎宴语,时有美人侍侧,本庐江王瑗之姬也,瑗败,籍没入宫。太宗指示珪曰:“庐江不道,贼杀其夫而纳其室。暴虐之甚,何有不亡者乎?” 珪避席曰:“陛下以庐江取之为是邪?为非也?”太宗曰:“安有杀人而取其妻,卿乃问朕是非,何也?”对曰:“臣闻于《管子》曰:‘齐桓公之郭国,问父老曰:“郭何故亡?”父老曰:“以其善善而恶恶也。”桓公曰:“若君子之言,乃贤君也,何至于亡?”父老曰:“不然,郭君善善而不能用,恶恶而不能去,所以亡也。”近此妇人尚在左右,臣窃以为圣心是之,陛下若以为非,所谓知恶而不能去也。’”太宗大悦,称为至善,遽令以美人还其亲族。

译文:(1

2

3

4

5

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/8868226c192e45361066f59b.html

《文言文翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式