蒃I came out alone on my way to my tryst.
蝿我独自去赴幽会。
膆But who is this that follows me in the silent dark?
莆是谁在暗寂中跟着我呢?
蒃I move aside to avoid his presence but I escape him not.
膀我走开躲他,但是我逃不掉。
袈He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.
膅他昂首阔步,使地上尘土飞扬;我说出的每一个字里,都掺杂着他的喊叫。
薃He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.
薁他就是我的小我,我的主,他恬不知耻;但和他一同到你门前,我却感到羞愧。
羄He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon.
蚃被我用我的名字囚禁起来的那个人,在监牢中哭泣。
蚇I am ever busy building this wall all around;
肇我每天不停地筑着围墙;当这道围墙高起接天的时候,
蚂and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.
螃我的真我便被高墙的黑影遮断不见了。
肈I take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name;
薅我以这道高墙自豪,我用沙土把它抹严,唯恐在这名字上还留着一丝罅隙,
螅and for all the care I take I lose sight of my true being.
袃我煞费了苦心,我也看不见了真我。
芇Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.
蒄罗网是坚韧的,但是要撕破它的时候我又心痛。
羃Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.
袀我只要自由,为希望自由我却觉得羞愧。
蚅I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room
芃我确知那无价之宝是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我却舍不得清除我满屋的俗物。
肂The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.
羇我身上披的是尘灰与死亡之衣;我恨它,却又热爱地把它抱紧。
莇My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.
肂我的债务很多,我的失败很大,我的耻辱秘密而又深重;但当我来求福的时候,我又战栗,唯恐我的祈求得了允诺。
莈Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!
袅灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢!
肅There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart?
膂灯在这里,却没有一丝火焰,--这是你的命运吗,我的心呵!
蝿Ah, death were better by far for thee!
薇你还不如死了好!
袄Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
节悲哀在你门上敲着,她传话说你的主醒着呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴爱的约会。
膀The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.
肄云雾遮满天空,雨也不停地下。
蚃I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.
莂我不知道我心里有什么在动荡,--我不懂得它的意义。
薁A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
螆一霎的电光,在我的视线上抛下一道更深的黑暗,我的心摸索着寻找那夜的音乐对我呼唤的径路。
蚅Light, oh where is the light!
蒂灯火,灯火在哪里呢?
螇Kindle it with the burning fire of desire!
蒈用熊熊的渴望之火把它点上罢!
蒄It thunders and the wind rushes screaming through the void.
薂雷声在响,狂风怒吼着穿过天空。
膈The night is black as a black stone.
羆夜像黑岩一般的黑。
膃Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.
蚂不要让时间在黑暗中度过罢。用你的生命把爱的灯点上罢。
蚈He came and sat by my side but I woke not.
羂他来坐在我的身边,而我没有醒起。
蚁What a cursed sleep it was, O miserable me!
羀多么可恨的睡眠,唉,不幸的我呵!
肆He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.
羅他在静夜中来到;手里拿着琴,我的梦魂和他的音乐起了共鸣。
肅Alas, why are my nights all thus lost?
莁唉,为什么每夜就这样地虚度了?
肂Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?
呵,他的气息接触了我的睡眠,为什么我总看不见他的面?
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/8f279f265ebfc77da26925c52cc58bd6308693fa.html
文档为doc格式