翻译春望

发布时间:2017-12-12 21:13:58   来源:文档文库   
字号:

DF001翻译对比春望 (杜甫/Du Fu

a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b. translated by哈佛大学的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen

a. Musing in Spring (1)

b. View in Spring



國破山河在,

a. Our motherland is gone, but mountains and rivers stay on.

b. The state broken, its mountains and rivers remain,



城春草木深。

a. City in springtime is luxuriant with trees and grass.

b. the city turns spring, deep with plants and trees.



感時花濺淚,

a. In poignancy petals get mingled with teardrops.

b. Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,



恨別鳥驚心。

a. My lamenting heart could easily be startled by passing birds.

b. hating parting, birds, alarm the heart.



烽火連三月,

a. War beacons have been blazing for three unbroken months, and

b. Beacon fires stretch through three months,



家書抵萬金。

a. any note from home is worth thousands of gold pieces.

b. a letter from family worth ten thousand in silver.



白頭搔更短,

a. My gray hair is thinning from unnervingly rubbing,

b. I’ve scratched my white hair even shorter,



渾欲不勝簪

a. so much so that there isn’t enough to hold a hairpin.

b.pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.



Notes:

(1) “ usually is looking with eyes. However, in the context of this poem it is looking with the mind, and so “musing” is appropriate.

白话译文

长安沦陷国家破碎,只有山河依旧,

春天来了城空人稀,草木茂密深沉。

感伤国事面对繁花,难禁涕泪四溅,

亲人离散鸟鸣惊心,反觉增加离恨。

立春以来战火频连,已经蔓延三月,

家在 州音讯难得,一信抵值万金。

愁绪缠绕搔头思考,白发越搔越短,

头发脱落既短又少,简直不能插簪

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/908f3f3fae1ffc4ffe4733687e21af45b207fe5a.html

《翻译春望.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式