散文翻译中的风格再现

发布时间:2019-03-18 06:57:06   来源:文档文库   
字号:

散文翻译中的风格再现
作者:何霞
来源:《校园英语·上旬》2016年第04

        【摘要】《虎丘中秋夜》选自张岱的散文集《陶庵梦忆》,散文借助简短明快的句式,构成了明朝苏州社会生活和民俗风气的一幅动人画卷。通过在实践中翻译该散文,得出结论:译者的任务是要做到译文中的节奏美、内容美、情感美和风格美的统一。

        【关键词】《虎丘中秋夜》 散文翻译 韵律 意境 情感

        一、散文的韵律

        由声音和节奏组成的韵律是散文审美价值的重要标志之一,韵律再现对于散文英译的重要性不言自明。散文虽然不像诗歌那样对押韵,格式等有十分严格的要求,但是散文也十分讲究节奏,正如韦勒克和沃伦所言,所有的散文都有节奏,即便是最散文化的句子也不例外。那么节奏的构成要素是什么呢?其实,任何节奏都需要满足三个条件,即:具有对比性特征;相等时距;交替重复。三者相互依赖,但关键在对比性。英语的音步有轻重音的对比,而汉语的音步有平仄的对比。例如:

        1)二鼓人静,悉屏管弦,洞萧一缕,哀涩清绵,与肉相引,尚存三四,迭更为之。

        It was late at night and orchestral music had gone. Only the voice of a piece of a vertical bamboo flute could be heard sorrowful and soft.

        此句中的洞萧一缕,哀涩清绵,译文采用倒装的形式,强调洞萧之音的特色之处,sorrowfulsoft两个形容词采用押头韵的方式,使人读起来朗朗上口,节奏轻快。由此可见,在散文的节奏方面,译者必须深入感受并领悟原作的旋律,再在译文中再现其神韵,而这种再现同样应该是自然流畅,毫不做作的。

        二、散文的意境再现

        意境是文学研究中的一个经久不衰的话题,意境的再现是文学翻译的困难之一。一般来说,散文的意境具有两大重要特征:传神逼真、含蓄朦胧。鉴于意境的这两大特征,译者要深入理解原文的内容,从字里行间感悟原文的意境。然后诉诸于形象流畅的语言形式。例如:

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/97b07df7d1d233d4b14e852458fb770bf78a3bf5.html

《散文翻译中的风格再现.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式