经典古诗英文翻译

发布时间:2018-07-11 13:40:31   来源:文档文库   
字号:

《小池》 杨万里

泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

A Small Pond
Yang Wanli

From fountainheads water streaks out thin and quiet.
Soft and Sunny are trees reflected in the pond.
A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears
When on its pointed tip a dragonfly is alighted.

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白 

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower
Li Bai
At Yellow Crane Tower in the west
My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou;
Lonely sail, distant shadow,
Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.

《春晓》 孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring Morn

Spring slumbers unaware of morn,
All around one hears the birds' call.
Last night, the sound of wind and rain,
How many fallen flowers accounted for?

朱熹 《春日》

胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
等闲识得春风面,万紫千红总是春。

A Spring Day Zhu Xi

I seek for spring by riverside on a fine day,
O what refreshing sight does the boundless view bring?
I find the face of vernal wind in easy way:
Myriads of reds and violets reveal only spring.

《忆江南》 白居易

江南好,
风景旧曾谙。
日出江花红胜火,
春来江水绿如蓝。
能不忆江南?
Dreaming of the Southern Shore
Bai Juyi
Fair Southern shore
With scenes I adore.
At sunrise riverside flowers redder than fire,
In spring green waves grow as blue as sapphire,
Which I can't but admire.

杜甫 《春夜喜雨》

好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。

Happy Rain on a Spring Night u u
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
Oer wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The towns heavy with blooms.

 回乡偶书贺知章
少小离家老大回
乡音无改鬓毛衰
儿童相见不相识
笑问客从何处来
 COMING HOME  He Zhizhang

I left home young. I return old; 
Speaking as then, but with hair grown thin; 
And my children, meeting me, do not know me. 
They smile and say: "Stranger, where do you comefrom?"

《咏柳》 贺知章He Zhizhang

碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

The Willow

Emerald fashioned into a tall tree
Hung with myriad silk braids of green.
Who tailored the dainty leaves?
The snipping wind of early spring.

《寻隐者不遇》 贾岛

松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。

Seeking out Hermit without success
Jia Dao

Beneath the pine I asked the boy,
He said master's out collecting herbs.
Just somewhere in this mountain here,
But deep clouds set me wondering where.

《静夜思》李白 

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

Thoughts in the Still of the Night i ai
A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.

 《望庐山瀑布》李白

日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。

Viewing the Waterfall at Mount Lu
Li Bai
Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke:
Far off I watch the waterfall plunge to the long river,
Flying waters descending straight three thousand feet,
Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.

《望天门山》 李白

天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。


Viewing the Tianmen Mountains Li Bai

The split in the Tianmen Mountains allows the Chu River to flow.
The blue waters running east turns to eddies here.
Green cliffs on both sides gradually unfold themselves.
After a solitary sail is coming from where the sun sheds its light.

 《早发白帝城》李白

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。

The River Journey from White King City Li Bai
At dawn I left the walled city of White King,
Towering among the many-coloured clouds;
And came down stream in a day
One thousand li to Jiangling.
The screams of monkeys on either bank
Had scarcely ceased echoing in my ear
When my skiff had left behind it
Ten thousand ranges of hills.

李白 《赠汪伦》

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我行。

Presented to Wang Lun Li Bai
Li Bai on board, ready to push off,
suddenly heard the tramping and singing on the bank.
Peach Flower Pool a thousand feet deep
is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.

《悯农其二》 李绅

锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Commiserating with the Farmers Li Shen

Hoeing in the paddy under the mid-day sun,
Sweat dripping to the soil underneath the plant.
Who knows that the meals in our plates,
Every morsel of them comes with toil and pains.

《题西林壁》 苏轼

横看成岭侧成峰,远近高低各不同。
不识庐山真面目,只缘身在此山中。

Written on the Wall at West Forest Temple Su Shi

From the side, a whole range; from the end, a single peak:
Far, near, high, low, no two parts alike.
Why can't I tell the true shape of Lu-shan?
Because I myself am in the mountain.

《泊船瓜洲》 王安石

京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,明月何时照我还?


Anchoring at Guazhou Wang Anshi
Beyond the River lies Jingkou, from which Zhongshan
Is but a span of several mountains away.
Now that the spring breezes have reverdur'd the south bank,
When will the bright moon see me on my homebound way?

《鹿柴》 王维

空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。


The Deerpark Village ang ei
No wight is seen in the lonely hills round here,
But whence is wafting the human voice I hear?
So deep in the forest the sunset glow can cross
That it seems to choose to linger on the moss.

《登鹳雀楼》 王之涣 Ascending Guanque Tower Wang Zhihuan

白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The white sun behind the mountain falls,
The Yellow River into the seas flows.
In order to take in a boundless view,
Ascend another floor.

《枫桥夜泊》 张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。


Nocturnal Berthing At The Fengqiao Bridge Zhang Ji

Moon's down, raven's caw, and the frost-filling skies,
River maples, fishing lights, and the sleep of eternal gloom.
Outskirts of Gusu City and Hanshan Temple,
Midnight toll, and the arrival of the passenger boat.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/993766652e60ddccda38376baf1ffc4ffe47e2fd.html

《经典古诗英文翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式