杨绛《读书苦乐》赏析与英译

发布时间:2016-07-06 15:49:55   来源:文档文库   
字号:

《读书苦乐》赏析与英译

你的问题主要在于读书不多而想得太多。”

“有些人之所以不断成长,就绝对是有一种坚持下去的力量。好读书,肯下功夫,不仅读,还做笔记。人要成长,必有原因,背后的努力与积累一定数倍于普通人。所以,关键还在于自己。” ——杨绛

这是如今已年过百岁的杨绛老师送给年轻人的几句寄语。由此可见,在杨绛老师心中,读书于个人修养是多么得重要。这一点认识,在如今这个物欲横流的时代,显得尤为珍贵。杨绛老师自己也一直有着这样的信仰—— “简朴的生活,高贵的灵魂是人生的至高境界”,于是也一直这样身体力行着。在她的家中,没有昂贵的摆设,只有浓浓的书卷气。她说:“我家没有书房,只有一间起居室兼工作室,也充客厅,但每间屋子里都有书柜,有书桌,所以随处都是书房。”她非常满足于这样一种简朴的生活方式。

杨绛老师认为,读书有苦也有乐。至于她自身,读书主要是“乐在其中”。因为读书可以任我们拜谒尊敬的学者、前人,带我们领略另一番天地,甚至引我们穿越时空,感受别样的人、事、物,从中可以开阔眼界,汲取智慧,提升心智,拓展人生境界,真是一桩何乐而不为的乐事呀!不妨亲自从杨老师的文字中感受一下吧:

读书苦乐

杨绛
  读书钻研学问,当然得下苦功夫。为应考试、为写论文、为求学位,大概都得苦读。陶渊明好读书。如果他生于当今之世,要去考大学,或考研究院,或考什么“托福儿”,难免会有些困难吧?我只愁他政治经济学不能及格呢,这还不是因为他“不求甚解”。

我曾挨过几下“棍子”,说我读书“追求精神享受”。我当时只好低头认罪。我也承认自己确实不是苦读。不过,“乐在其中”并不等于追求享受。这话可为知者言,不足为外人道也。
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国内国外,不问他属于现代古代,不问他什么专业,不问他讲正经大道理或聊天说笑,都可以挨近前去听个足够。我们可以恭恭敬敬旁听孔门弟子追述夫子遗言,也不妨淘气地笑问“言必称‘亦曰仁义而已矣’的孟夫子”,他如果生在我们同一个时代,会不会是一位马列主义老先生呀?我们可以在苏格拉底临刑前守在他身边,听他和一伙朋友谈话;也可以对斯多葛派伊匹克悌忒斯(Epictetus)的《金玉良言》思考怀疑。我们可以倾听前朝列代的遗闻逸事,也可以领教当代最奥妙的创新理论或有意惊人的故作高论。反正话不投机或言不入耳,不妨抽身退场,甚至砰一下推上大门——就是说,拍地合上书面——谁也不会嗔怪。这是书以外的世界里难得的自由!
  壶公悬挂的一把壶里,别有天地日月。每一本书——不论小说、戏剧、传记、游记、日记,以至散文诗词,都别有天地,别有日月星辰,而且还有生存其间的人物。我们很不必巴巴地赶赴某地,花钱买门票去看些仿造的赝品或“栩栩如生”的替身,只要翻开一页书,走入真境,遇见真人,就可以亲亲切切地观赏一番。

尽管古人把书说成“浩如烟海”,书的世界却真正的“天涯若比邻”,这话绝不是唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说“三千大千世界”,可算大极了。书的境地呢,“现在界”还加上“过去界”,也带上“未来界”,实在是包罗万象,贯通三界。而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。谁说读书人目光短浅,不通人情,不关心世事呢!这里可得到丰富的经历,可认识各时各地、多种多样的人。经常在书里“串门儿”,至少可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿吧?
可惜我们“串门”时“隐”而犹存的“身”,毕竟只是凡胎俗骨。我们没有如来佛的慧眼,把人世间几千年积累的智慧一览无余,只好时刻记住庄子“生也有涯而知也无涯”的名言。我们只是朝生暮死的虫豸(还不是孙大圣毫毛变成的虫儿),钻入书中世界,这边爬爬,那边停停,有时遇到心仪的人,听到惬意的话,或者对心上悬挂的问题偶有所得,就好比开了心窍,乐以忘言。这个“乐”和“追求享受”该不是一回事吧?

1、原文赏析

(1)内容解读

全文结构如下:

第一段:读书之苦;

第二段:由“读书之苦”过渡到“读书之乐”;

第三到六段:读书之乐。

这样通篇分析下来可见,虽然文章题目是“读书苦乐”,但其实文章的主旨还是落在了“读书之乐”上。作者在第一段提出了“苦读”这一概念,接着又在第二段中承认自己确实不是苦读,而是“乐在其中”,然后用第三到六段的大篇幅跟读者分享读书之乐具体“乐在何处”。整篇文章向我们传达了这样一个信息:读书是一桩乐事,我们应该爱上读书,做一个快乐的读书人。

(2)语言欣赏

1、平实朴素的语言风格

杨绛老师这篇文章秉承了她一贯的写作风格,大量运用了简洁、平实的语言,有些地方甚至直接用了口语,像是把读者当成了熟识的朋友,很多话就口无遮拦地脱口而出了,其中可见作者性格及文风中直爽的一面。如:

⑴第一段结尾处:

我只愁他政治经济学不能及格呢,这还不是因为他“不求甚解”。

⑵第三段结尾处:

反正话不投机或言不入耳,不妨抽身退场,甚至砰一下推上大门 ——就是说,拍地合上书面——谁也不会嗔怪。

这些语言虽然看起来平淡,但平淡并不等于贫乏。因为作者在其中渗入了些诙谐幽默的“佐料”,就使语言平添了几分灵动之气,让人读起来感觉安静而不古板,活泼而不浮动[1]。

2、引经据典,博古通今

作者在跟读者分享读书的好处的同时,也将自己肚中积累的“墨水”尽情倒出。字里行间随处可见引经据典,可谓是随手拈来,全不费功夫,这无疑得益于杨绛老师平日里卷不离手的老习惯,是多年积累的结果。这样说来,作者本身不就是活生生的榜样?怕是只有这样的作者写出的读书感悟才会令读者心服口服吧!那么,回头看看杨老师文中引用的典例,分别有:

⑴陶渊明,“不求甚解”

⑵孔门弟子,夫子遗言

⑶孟夫子,“亦曰仁义而已矣”

⑷马列主义

⑸苏格拉底

⑹斯多葛派伊匹克悌忒斯,《金玉良言》

⑺佛说“三千大千世界”

细细看来,这些典例跨越了古今、中外,囊括了文学、哲学、宗教领域,足以见得作者涉猎之广,积累之深。同时,这些典例也担任了论据的角色,大大增强了文章的说服力。

3、论证方法的运用

本文按照文学艺术体裁划分属于散文,但其中也运用了议论文的表达方式,因此必然会用到一定的论证方法。

⑴比喻论证

比如第三段中,将读书比作“串门儿”,向读者传达读书的乐趣。

⑵对比论证

①把读书和串门儿进行对比

相同点:都可以自由地会见,都是与人交流的一种方式;

不同点:读书可以隐身,可以拥有书外的世界里难得的自由,由着自己的喜 好改变态度,同时它请教的可以是古今中外的老师和学者。串门儿虽说也可以随性,自由地选择对象和时间,但毕竟要受到时空的限制,同时还要顾及到主人的感受,应有起码的礼节。

②作者读书态度的正反对比

正面:参见,拜谒,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人,可以经常去,时刻去,挨近前去听个足够,恭恭敬敬旁听等等;

反面:如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质,领教“有意惊人的故作高论”,“话不投机或言不入耳”等等。

由此可见,作者对读书有着独立、明确的态度。所谓“尽信书不如无书”,作者不仅提倡读书,同时也提倡理性的读书法,告诉我们要善于独立思考问题,不可迷信书本。在读书的同时要有自己的见解,要有求证、探索精神,这样才可以真正通过书本武装自己的头脑,提升自己的思考能力。

2、翻译探讨

笔者尝试将这篇文章进行了英译,下面将翻译过程中的碰到的一些难点及自己的想法呈现出来。或许还有很多不成熟的地方,还望指导。

1、题目的翻译

文章题目为“读书苦乐”,乍看题目读者可能译为作者会写读书是一种苦乐参半的经历,但细读下来便会悟到,作者旨在写读书之“乐”,“乐在其中”,“乐以忘言”。参照“人生苦乐”的英文翻译,我们可能第一反应会直译为the sweets and bitters of reading, the sweet and the bitter of reading, the sweet and sour of reading 。第十八届韩素音青年翻译奖的获奖作品中,也将题目译为 the bitter-sweetness of reading。大概都将“苦”和“乐”认作并列的关系。但文章内容告诉我们并不是这样的,作者心中,读书的“苦”和“乐”是偏正的关系,而且偏在“乐”。如果这是一个选择题,作者大概会毅然决然地选择后者。

因此,笔者认为,此处应发挥译者的主体性,不盲目照搬字面意思,而是在深入理解文章内涵的基础上适当发挥创造力,有时可能会对原文起到锦上添花的效果。

基于以上想法,笔者决定将题目译为The Delights of Reading 。至于为什么选择delight这个词,解释如下:

“乐”一词若译成英文,答案可以有很多种,如delight pleasure, joy, fun, happiness等,这些词的基本意思都差不多,即a feeling of great happiness,or things that make you happy or bring you enjoyment.那么到底哪个词好呢?笔者查证再三,在《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》中joy 这一词条下的【SYNONYMS】一项中发现了这样一段解释:A delight or joy is stronger than a pleasure; a person,especially a child, can be a delight or joy, but not a pleasure; joys are often contrasted with sorrows, but delights are not. 所以相对来说,pleasure 是指精神或感官上的浅层愉悦,delight joy 表示的愉悦程度更深。而joy又一般和sorrow相对,作者心中的读书不是“苦读”,所以不存在相对之说。再加上Sir John Lubbock 也写过相同题材的一篇散文,名为The Delights of Books,可见他也认为delight一词更为贴切地表达了读书之“乐”这一主旨。

2、原文:我曾挨过几下“棍子”,说我读书“追求精神享受”。

这句话的难点在于“棍子”一词到底该译不该译。若要译出来,英文中似乎找不到相近的对等语。网上其他一些译者也努力想把“棍子”译出来,如:

As the receiver of several sticks of bad names, I was once denounced on the accusation of seeking spiritual comfort.

I have once been criticized for reading to seek spiritual pleasure, and thus suffered some stick-beating.

I was given several rodsin the past because I was denounced for reading for spiritual pleasure.

笔者认为作者在这里是运用了隐喻手法,用“挨棍子”来比喻“受到批判”。但是读完这几个版本的译文之后,外国读者大概会以为,在中国,不苦读书像是一种罪行一样,必须受到棍刑?一定会哭笑不得吧?

所以经过一番思考之后,决定采用意译法,避开“棍子”一词,用比较笼统的语言来翻译: I was once accused of reading just for pleasure, which I had to acknowledge.

但是,这样一来,原文中隐喻的文学手法就被埋没了,没能传达出原文的神韵,这在文学翻译中,无疑是一种遗憾。

3、原文:这话可为知者言,不足为外人道也。

这句话出自陶渊明《桃花源记》,结合原文语境,这里的“知者”和“外人”应分别指的是和作者“有相同体验的人”及“没有相同体验的人”,于是可以理解为:这话只能对那些有相同体验的人说,不值得对那些没有相同体验的人说。

笔者一开始看到这句古文,想当然地按照字面意思译为 This truth could only be told to those who understand it, but not to those who don’t.想必读者读了以后也不知所云吧。将这句话放到语境中,经反复琢磨,理解为上面的意思之后,翻译的难度就大大下降了,于是尝试译为:This truth could only be shared with those who have similar experiences, but not with those who don’t.

由此可见,在翻译文章的某字、某词、某句或某个片段时,不可断章取义,只见树木,不见森林,而要把其置于整体语境当中,结合上下文来理解,这样翻译出来的文字语义才连贯,逻辑才通顺。若是连译者本身都没有搞透原文的意思,那翻译出来的作品又如何能让读者读懂呢?

4、原文:我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。

这句话的难点在于“隐身”二字如何译。首先要理解“隐身”在此处的真正含义。作者在此处把读书比作串门儿,但是与现实生活中的串门儿不同,在这种串门儿中,你不用现身,便可以拜访到钦佩的老师和有名的学者,聆听他们的思想。也就是说,这不是双方面对面地喝茶交流这种实实在在形式的串门儿,而是双方精神、思想上的交流,类似于我们所说的“神交”。

这样理解了之后,若还是盲目地译为invisible visits,怕是显得生硬晦涩,于是笔者尝试译为:Id like to view reading books as paying visitsin a spiritual rather than physical way.

5、原文:佛说“三千大千世界”

一开始看到“大千世界”时,想当然地将其等同于“宇宙”“世界”等概念。后来经过查证,发现这是佛教专门用语,那么就不能自己随意发挥来翻译,而最好是采用固定的,约定俗成的,经大众认可的翻译版本,即 a great chiliocosm,或者 one Buddha-world.

3、翻译苦乐

经过这次翻译实践,再次深刻体会到“译事难”。在翻译过程中,常常陷入苦恼。因为要考虑的因素太多了,要考虑三大对等问题,即源语和目的语之间的语言对等、社会文化对等和文体对等,还要考虑翻译的三大标准。

文学翻译是一种特殊的翻译,因为文学文本本身就是一种特殊的文本。文学文本的主要目的是传达作者的情致,或探索艺术形式,而不仅在于传达信息。在翻译过程中追求语言艺术美、再现原作的艺术性是文学翻译工作者的任务。(方梦之,2011254)在文学翻译过程中,不仅要注重“义”,还要注重“音”,“形”,目的是传达情、韵、境。

我在做文学翻译的时候,有时要译出“义”已是不易,在传达语言艺术美,传达情、韵、境方面做得更是远远不够。反思原因,还是自己平常的积累不够,因为没有输入,很难输出。应当大量阅读优秀的英语文学作品,在选词措辞时的品味才会提升,这样在英译中国文学作品时才会更加顺手,译出的作品才会更加自然流畅,更有韵味。这样,才会从翻译中得到源源不断的快乐。

最后将笔者译文附上,还望指正。

The Delights of Reading

Yang Jiang

Hard work must be done if one tries to learn something by reading. To pass an exam, to complete a paper, or to acquire a degree probably all require such hard kind of reading. Tao Yuanming( a famous Chinese poet living in the Eastern Jin Dynasty) loves reading. But if he lived in this modern world, wouldn’t it be difficult for him to pass the entrance exam for college or graduate school, or TOEFL? I’m afraid he might fail political economics, for he often reads without thorough understanding.

I was once accused of reading just for pleasure, which I had to acknowledge. And I admit that I do not do such hard reading. However, enjoying oneself while reading is not the same as seeking pleasure from reading. This truth could only be shared with those who have similar experiences, but not with those who don’t.

I’d like to view reading books as paying visitsin a spiritual rather than physical way. You can call on teachers you admire or scholars who are well-known without the trouble of previous informing or worries over bothering them. Once you open the book, it’s just like you’ve broken into the writer’s house. Having turned over a few pages, you’ve passed through the hall and gone into the inner chamber. Not only could you go there frequently at any time, but you could also take French leave or ask about others’ ideas if you are unable to understand what the ‘host’ is trying to talk about. Whether the ‘host’ we shall visit lives in or out of our country, in modern or ancient times, majors in this or that subject, gives serious speeches or casual talks, we can always go over and listen to him as we please. We can listen to the students of Confucius tell about the words he once said with our great respect. Or we might jokingly ask this question---- if Mencius, who would often say “This is also what is called humanity and justice”, lived in our times, would he be a faithful Marxist-Leninist? Besides, we could stay with Socrates and listen to his talks with a group of friends before his execution. Or we may reflect on and raise our doubts about Discourses, written by Epictetus, the Stoic philosopher. What’s more, we’re able to hear anecdotes handed down from the past times as well as learn about most profound and creative modern theories or those with a show of profundity. Anyway, we might just get away, as long as we can’t see eye to eye with the other side, or even slam the door, that is, to snap the book shut, and no one will get mad at us, which is the kind of freedom we can rarely get in the real world.

There is another totally different world hidden in the pot carried by Hu Gong (a legendary pharmacist in the Eastern Han Dynasty who is said to sell medicine in a market during the day and jump into his pot and disappear in the night). Likewise, in each book, whether a novel, drama, biography, travel book, diary, or a prose, poem, there is another different world, in which we can see different scenes and characters who live there. Therefore, we don’t have to specially go somewhere and buy tickets to see some counterfeits and “vivid” actors. As long as you open a book, you can walk into the real scene, and run into the real person, and watch the whole picture yourself.

Although the ancient Chinese scholars depicted the world of books as vast as the ocean, we can actually get easy access to anywhere in this world as if we were in one small community, which is definitely not an absurd parallel. However vast the world is, we could always get in touch with each other. While “a great chiliocosm”, which the Buddha believes the whole world is, can be deemed the biggest, the world of books, which is a kaleidoscopic collection of past, present, and future, can be seen even bigger than that. However, in such a big world, we can go anywhere, see anything, and learn from anyone at anytime without having to travel. Those who regard scholars as shortsighted, unemotional and indifferent are absolutely wrong. As we have seen, they’re able to obtain rich experiences and get to know various people from various times and places in this world of books, through which they could at least become less ignorant and more sophisticated.

Our bodies, which are invisible when we’re paying “visits” to books but actually existing, are simply human bodies. So we are not endowed with eyes like Buddha’s, which could command the whole view of all the wisdom that human has accumulated during generations, but only have to bear in mind Chuang Tsu’s quote —— life is limited while knowledge is limitless. We are just like ephemeral insects that sneak into the world of books, crawl or stay somewhere. If we encounter someone we admire, hear something we are pleased to hear, or get some enlightenment about questions lingering on our mind, we’ll feel like suddenly illuminated—— a kind of delight that goes beyond words. Should this “delight” be the same as “seeking pleasure”?

参考文献:

1]杨绛生平简介 凤凰网,20100429

2]第十八届“韩素音青年翻译奖”汉译英参赛译文评析,史志康,中国翻译 2006 年第6

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/9c159636240c844768eaee53.html

《杨绛《读书苦乐》赏析与英译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式