《陌上桑》原文及翻译(20201027153910)-
《陌上桑》原文及翻译日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善
蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻,耳中明 月珠;缃绮为下裙,紫绮为上襦。行者见罗敷,下担捋髭须。少年见 罗敷,脱帽著帩头。耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观 罗敷。
使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,问是谁家姝。“秦氏有
好女,自名为罗敷。” “罗敷年几何?” “二十尚不足,十五颇有余。” 使君谢罗敷,“宁可共载不?”
罗敷前致词:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。东方千
余骑,夫婿居上头。何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络 马头;腰中鹿卢剑,可值千万余,十五府小吏,二十朝大夫,三十侍 中郎,四十专城居。为人洁白皙,鬑鬑颇有须;盈盈公府步,冉冉府 中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。
《陌上桑》全文翻译
太阳从东南方升起,照到我们秦家的楼房。秦家有位美丽的少
女,本来取名叫罗敷。罗敷很会养蚕米桑,(有一天在)城南边侧米 桑。用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。头上梳着倭
堕髻,耳朵上戴着宝珠做的1
耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫 色的绫子做成上身短袄。走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注 视她)。年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。耕地的人忘记了自己 在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为 观看罗敷。
太守乘车从南边来了,拉车的五匹马停下来徘徊不前。太守派
遣小吏过去,问这是谁家的美女。小吏回答:
“是秦家的美女,本名
叫罗敷。”太守又问:“罗敷年龄多大了? ”小吏回答:“二十岁还不 足,十五岁略微有多。”太守令小吏问罗敷,“愿意一起坐车吗?”
罗敷上前回话:“太守你多么愚蠢!太守你本来有妻子,罗敷我
本来有丈夫。(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前 头。凭什么识别我丈夫?骑白马后面跟随小黑马的那个大官就是,
用
青丝拴着马尾,那马头上戴着金黄色的笼头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑 可以值上千上万钱,十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫, 三十做皇上的侍中郎,四十岁成为一城之主。他长得皮肤洁白,疏朗 朗略微长一点胡须;他轻缓地在府中迈方步,从容地出入官府。
守座中聚会时)在座的有几千人,都说我丈夫与众不同。”
(太
字词翻译
陌:田间的路。陌上桑:田间路旁的桑树
2
日出东南隅:春天日出东南方。这句点出采桑养蚕的节令
好美女。 女:
自名: 自道姓名。一说,“自名”犹言“本名”。
喜:一作“善”。
青丝:青色丝绳。
笼:指采桑用的竹篮。
笼钩:竹篮上的提柄。
倭堕髻(wo duo ji:一名堕马髻,其髻斜在一边,呈似堕非堕
之状,为当时时髦发式。
明月珠:宝珠名。据《后汉书•西域传》说,大秦国(古指罗马帝 国产明月珠。
缃(xi mg相:浅黄色。
襦(ru:短袄,短衣。
3
行者:过路的人。
下担:放下担子”[
捋(lv:摸弄,用手顺着抚摩。
髭(zi :口上边的胡子。
著:显露。
帩(qi co俏头:同“绡头”,古人束发用的纱巾。
坐:因。这二句是说耕者、锄者因观罗敷晚归,弓I起夫妻争吵。
使君:东汉人对太守、刺史的称呼。
五马:闻人倓《古诗笺》云:汉制“太守驷马而已,其有加秩 中二千石,乃右骖(驷马的右边加一骖马),故以‘五马’为太守美称
踟蹰:徘徊,停滞不前的样子。
姝: 美丽的女子。
颇: 少,略微。
4
谢:这里是“请问”的意思。
宁可:是“愿意”的意思。《说文》徐错注云:“今人言宁可如 此,是愿如此也。”这二句是吏人转达太守对罗敷的问语,是说使君 问你,愿否同他一道乘车而去。
置辞:同“致辞”,答话。
一何:犹“何其”,相当今口语“何等地”、“多么地”。一,语 助词。
东方:指夫婿当官的地方。
千余骑:泛指跟随夫婿的人。
上头:行列的最前面。
何用:是“用何”的倒语,意即“根据什么……”。
识:辨认。
骊(li:深黑色的马。
驹:两岁的马。这句说骑着白马,后面跟着骑着小黑马的大官
5
是我的丈夫。
络:这里指网状物兜住。这句说马头上戴着金色的笼头。
系J [记:绍结。
鹿卢:即辘轳,井上吸水用具。古时长剑之首用玉作鹿卢形。
鹿卢剑:剑柄玉作辘轳形
6
直:同“值”。以上四句是罗敷用夸耀其夫的高贵服饰,借以说 明其夫的高贵身份。
千万余:成干上万(钱)。
府小史:太守府的小史。史,官府小吏。“十五”及下文的“二 十”、“三十”、“四十”皆指年龄。
朝大夫:在朝廷任大夫的官职。
侍中郎: 皇帝的侍从官。汉制待中乃在原官职上特加的荣衔。
专城居: 为一城之主,如太守、刺史之类的大官。这四句是罗
敷夸其丈夫官运亨通,步步高升
洁白晳:面容白净。
鬑(li an廉)鬑:鬓发疏长貌。这句是说略有一些疏而长的美须
盈盈:行步轻盈貌。 “公府步”、“府中趋”,犹旧日所谓的“官冉冉:行步舒缓貌。
殊:是“人才出众”的意思。
7
《陌上桑》赏析
《陌上桑》一诗是汉乐府中的名篇,属《相和歌辞》,写采桑女
秦罗敷拒绝一“使君”即太守之类官员调戏的故事,歌颂她的美貌与 坚贞的情操。最早著录于《宋书•乐志》,题名《艳歌罗敷行》,在《玉 台新咏》中,题为《日出东南隅行》。不过更早在晋人崔豹的《古今 注》中,已经提到这首诗,称之为《陌上桑》。宋人郭茂倩《乐府诗 集》沿用了《古今注》的题名,以后便成为习惯。“陌上桑”,意即大 路边的桑林,这是故事发生的场所。因为女主人公是在路边采桑,才 引起一连串的戏剧情节。
《陌上桑》故事很简单,语言也相当浅近,但有个关键的问题
却不容易解释:诗中的秦罗敷到底是什么身份?按照诗歌开场的交代 是一个采桑女,然而其衣着打扮,却是华贵无比;按照最后一段罗敷 自述,她是一位太守夫人,但这位夫人怎会跑到路边来采桑?萧涤非 先生《汉魏六朝乐府文学史》是这样看的:“末段为罗敷答词当作海 曆楼观环可泥定看杀!以二十尚不足之罗敷,而自去其夫已四十. 知必无是事也。作者之意,只在令罗敷说得高兴,则使君自然听得扫 兴,列不必严词拒绝。”以后有人作了进一步的申发,认为罗敷是一 位劳动妇女,诗中关于她的衣饰的描写,纯出于夸张;最后一段,则 是罗敷的计谋,以此来吓退对方。这已经成为通行的观点。但这些其 实都是一厢情愿的推测之辞,诗歌本身并没有提供这样的根据。 以二 十不足之女子嫁年已四十之丈夫,即在今日亦不足为奇,何以“必无 是事”?况且文学本是虚构的产物,又何必“泥定看杀”其断然不可? 至于后一种引申之说,看来似乎天衣无缝,其实仍是矛盾重重:既然 作者可以夸张地描写罗敷的衣饰,而不认为这破坏了她的身分,为什 么就不可以给她安排一个做官的丈夫?这是用不同的标准衡量同样 的情况,而曲成已说。其实《陌上桑》并不是一篇孤立的作品,以上
的问题,要从产生这8
一作品的深远的文化背景来解释。
我们先从诗题《陌上桑》所设定的故事场所说起。中国古代,
以男耕女织为分工。“女织”从广义上说,也包括采桑养蚕。桑林在 野外,活动比较自由,桑叶茂盛,又容易隐蔽,所以在男女之大防还 不很严厉的时代,桑林实是极好的幽会场所。在这里,谁知道发生过 多少浪漫的故事?自然而然,桑林便不断出现于爱情诗篇中。这在《诗 以》中已经很普遍。《汾沮洳》是写一个女子在采桑时爱上了一个男 子:“彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公 行!”《桑中》是写男女的幽会:“云谁之思,美孟姜矣!期我乎桑中, 要乎上官,送我乎淇上矣! ”可以说,在《诗以》的时代,桑林已经
有了特殊的象征意味,或者说,已经有了一个文学的“桑林”
。随着
时代的变化,这种自由自在的男女情爱遭到了否定。上述诗篇,也被 儒家的经师解释为讥刺“淫奔”的作品。于是,在文学的“桑林”中, 开始产生完全不同的故事。最有名的,便是秋胡戏妻故事。西汉刘向
《列女传》记载:鲁国人秋胡,娶妻五日,离家游宦,身致高位,五 年乃归。将至家,见一美妇人采桑于路旁,便下车调戏,说是“力桑 不如逢国卿”(采桑养蚕不如遇上个做大官的),遭到采桑女的断然拒 绝。回家后,与妻相见,发现原来就是那米桑女。其妻鄙夷丈夫的为 人,竟投河死。乐府中有《秋胡行》一题,就是后人有感于这一传说 而作。古辞佚,今存有西晋传玄之拟作,内容与《列女传》所载大体 相同。可以到,“桑林”中的故事,原来大多是男女相诱相亲,而现
在变成了女子拒绝子的引诱。当然,人们也可以说,秋胡是9
一个“坏 人”,这种故事与《诗经》所歌唱的纯真爱情根本不是一回事。但不 要忘记:在民间传说文学故事中,虚设一个反面角色是很容易的。关 键在于,通过虚设的人物活动,作者究竟要表现什么样的生活态度、 审美理想。这样我们能得出结论:汉代的“桑林”,已经不同于《诗 经》时代的“桑林”,文学中的道德主题,开始压倒了爱情主题。我 们大概可以相信已经失传《秋胡行》古辞与《列女传》所载故事并无 大异。而《陌上桑》显然是这一故事或直接从 《秋胡行》演化而来的。 试看两个故事的基本结构:场所:大路边的桑林;主人公:一位采桑 的美妇人;主要情节:路过的大官调戏采桑女,遭到拒绝。所不同的 是,在秋胡故事中,调戏者是米桑女之夫,故事最终以悲剧结束;在