【诗歌鉴赏】苏轼《少年游去年相送》原文翻译及赏析

发布时间:2022-12-19 21:54:38   来源:文档文库   
字号:
【诗歌鉴赏】苏轼《少年游?去年相送》原文翻译及赏析苏轼《少年游?去年相送》原文润州作,代人寄远去年相送,余杭门外,飞雪似杨花。今年春尽,杨花似雪,犹不见还家。对酒卷帘邀明月,风露透窗纱。恰似?娥怜双燕,分明照、画梁斜。苏轼《少年游?去年相送》注释、少年游:词牌名。2、润州:今江苏镇江。3、余杭门:北宋时杭州的北门之一。4、杨花:柳絮。5?娥:即嫦娥,月中女神。亦代指月。苏轼《少年游?去年相送》翻译
去年相送于余杭门外,大雪纷飞如同杨花。如今春天已尽,杨花飘絮似飞雪,却不见离人归来,怎能不叫人牵肠挂肚呢?卷起帘子举起杯,引明月作伴,可是风露又乘隙而入,透过窗纱,扑入襟怀。月光无限怜爱那双宿双栖的燕子,把它的光辉与柔情斜斜地洒向画梁上的燕巢。苏轼《少年游?去年相送》赏析《少年游?去年相送》是北宋文学家、书法家、画家苏轼的一首词,此词上片写夫妻别离时间之久,诉说亲人不当别而别、当归而未归。下片转写夜晚,着意刻画妻子对月思己的孤寂、惆怅。词中将“?娥”与作者之妻进行类比,以虚衬实,以虚证实,衬托妻子的孤寂无伴;又以对比衬托法,通过描写双燕相伴的画面,反衬出天上孤寂无伴的?娥和梁下孤寂无伴的妻子思情之孤苦、凄冷。这艺术手法,与上片飞雪与杨花互喻的手法一道,产生了强烈的艺术感染力,深深地打动了读者的心魂。上片写夫妻别离时间之久,诉说亲人不当别而别、当归而未归。前三句分别点明离别的时间??“去年相送”;离别的地点??“余杭门外”;分别时的气候??“飞雪似杨花”。把分别的时间与地点说得如此之分明,说明夫妻间无时无刻不在惦念。大雪纷飞本不是出门的日子,可是公务在身,不得不送丈夫冒雪出发,这种凄凉气氛自然又加深了平日的思念。后三句与前三句对举,同样点明时间??“今年春尽”,气候??“杨花似雪”,可是去年送别时丈夫“犹不见还家”。原以为此次行役的时间不长,当春即可还家,可如今春天

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/a457f78eba4ae45c3b3567ec102de2bd9705de70.html

《【诗歌鉴赏】苏轼《少年游去年相送》原文翻译及赏析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式