2019六级翻译新题型练习及译文(3)

发布时间:2023-03-22 21:34:17   来源:文档文库   
字号:
2019六级翻译新题型练习及译文(3
景德镇瓷器
景德镇(Jingdezhen位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blueandwhiteporcelain最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People'sPorcelainFactory专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。翻译:
JingdezhenlocatedinthenortheastofJiangxiProvinceisfamousforporcelainandishonoredas“homeofporcelainforthousandsofyears”inChina.AmongdifferenttypesofporcelainproducedinJingdezhenblueandwhiteporcelainisthemostrenowned.BlueandwhiteporcelainreacheditspeakintheQingDynasty.BlueandwhiteporcelainfromJingdezhenrankedfirstforitsfineproduction.AfternewChinawasfounded,People'sPorcelainFactorywassetupinJingdezhentoproduceblueandwhiteporcelainspecially.BlueandwhiteporcelainfromJingdezheniselegantlyshapedrichincoloranddelicatelydecorated.ItisoneofthefourfamoustraditionaltypesofporcelaininJingdezhen,andenjoysthereputationof“ever-greenblueandwhiteporcelain”.Blueandwhiteporcelainhasbeensoldtocountriesallovertheworldandislikedbypeoplearoundtheworld.词汇详解:

1.位于:可译为belocatedin,也可用lieinbesituatedin等来表达。
2.被誉为:可译为behonoredas,也可译为bepraisedas3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句能够理解为“青花瓷在清代达到顶峰”,其中“达到顶峰”能够用reachitspeak表达。4.专门生产:其中“专门”可译为specially
5.色彩約丽:即“色彩丰富”,可译为richincolor,也能够用形容词colorful表达。
6.永不凋谢的:能够理解为“常青的”,即ever-green

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/a592eb5533b765ce0508763231126edb6f1a76fe.html

《2019六级翻译新题型练习及译文(3).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式