再别康桥英文译稿10篇(精美篇)

发布时间:2019-07-03 10:02:09   来源:文档文库   
字号:

  《再别康桥英文译稿》

  再别康桥英文译稿(一):

  Taking Leave of Cambridge Again 陈国华译

  Softly I am leaving

   Just as softly as I came;

  I softly wave goodbye

   To the clouds in the western sky

  The golden willows by the riverside

   Are young brides in the setting sun;

  Their glittering reflections on the shimmering river

   Keep undulating in my heart

  The green tapegrasss rooted in the soft mud

   Sways leisurely in the water;

  I am willing to be such a waterweed

   In the gentle flow of the River Cam

  That pool in the shade of elm trees

   Holds not clear spring water but a rainbow

  Crumpled in the midst of duckweeds

   Where rainbow-like dreams settle

  To seek a dream? Go punting with a long pole

   Upstream to where green grass is greeener

  With the punt laden with starlight

   And sing out loud in its radiance

  Yet now I cannot sing out loud

   Peace is my farewell music;

  Even crickets are now silent for me

   For Cambridge this evening is silent

  Quietly I am leaving

   Just as quietly as I came;

  Gently waving my sleeve

   I am not taking away a single cloud

  再别康桥 徐志摩

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉, 是天上虹

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥。

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  再别康桥英文译稿(二):

  再别康桥

  徐志摩

  轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

  那畔的金柳,

  是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘做一条水草!

  那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  Saying Goodbye to Cambridge Again Xu Zhimo

  Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave goodbye

  To the rosy clouds in the western sky

  The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart

  The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream

  寻梦?撑一支长蒿 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  但是我不能放歌, 悄悄是别离的笙萧; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!

  悄悄我走了,

  正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight

  But I cannot sing aloud:

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects keep silence for me; Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  再别康桥英文译稿(三):

  Say good-bye to Cambridge again(再别康桥英译)

  By Xu Zhimo

  Translation by Deli Song

  Moving softly I am going away

  Just like I came to here in the same way;

  Moving softly I am waving my hand

  Part with clouds in west sky with no delay

  Along riverside the golden willows

  Are brides in the splendid setting-sun glow;

  In twinkling waves flowery reflection

  Is rippling in depth of my heart and soul

  Green duckweeds grasping on soft mud firmly

  Are swaying on riverbed glossily;

  In gentle ripples of Cambridge River

  I'm a slender water plant willingly!

  The pool located under elm shadow

  Is not a clear spring but the sky rainbow

  Rubbed to pieces in the floating algae

  With dream precipitating like rainbow

  Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed

  Freely upstream towards the greener weed

  Pole a boat fully loaded with starlight

  T' sing freely in bright starlight is my need

  But I cannot happily n freely sing

  I just play flute secretly when parting;

  Summer insects keep silent for me too

  Cambridge remains silent this evening

  Very peacefully I'm going away

  Just like I came to here in the same way;

  I flick my sleeves gently and casually

  From west sky I don't take a cloud away

  再别康桥英文译稿(四):

  《再别康桥》英文翻译及背景

  Saying Good-bye to Cambridge Again

  徐志摩 by Xu Zhimo

  轻轻的我走了, Very quietly I take my leave

  正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

  我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye

  作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky

  那河畔的金柳 The golden willows by the riverside

  是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun

  波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves

  在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart

  软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge

  油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;

  在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

  我甘心做一条水草 I would be a water plant!

  那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

  不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;

  揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

  沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?

  寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;

  满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight

  在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight

  但我不能放歌, But I cannot sing aloud

  悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;

  夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me

  沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!

  悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

  正如我悄悄的来; As quietly as I came here;

  我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves

  不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

  再别康桥英文译稿(五):

  再别康桥 徐志摩

  轻轻地我走了, 正如我轻轻地来; 我轻轻地招手, 作别西天的云彩。

  Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave;

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky

  那河畔的金柳

  是夕阳中的新娘

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦?撑一支长篙,

  向青草更高处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  To seek a dream ?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight 但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight!

  悄悄地我走了,

  正如我悄悄地来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  再别康桥英文译稿(六):

  Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

  再别康桥 徐志摩

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away Help:

  Rosy: adj。蔷薇色的, 玫瑰红色的 Shimmering: adj。微微发亮的

  Sludge: n。软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥 Leisurely: adv。从容不迫

  Duckweeds: n[] 浮萍

  再别康桥英文译稿(七):

  《再别康桥》作者:徐志摩

  Very quietly I take my leave 轻轻的我走了,

  As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;

  Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手,

  To the rosy clouds in the western sky 作别西天的云彩。

  The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘

  Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影, Always linger in the depth of my heart 在我的心头荡漾。

  The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇, Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇; In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里, I would be a water plant! 我甘心做一条水草

  That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭, Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹

  Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间, Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。

  To seek a dream? 寻梦?

  Just to pole a boat upstream 撑一支长篙,

  To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯, Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉, And sing aloud in the splendour of starlight 在星辉斑斓里放歌

  But I cannot sing aloud 但我不能放歌,

  Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;

  Even summer insects heep silence for me 夏虫也为我沉默, Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!

  Very quietly I take my leave 悄悄的我走了,

  As quietly as I came here; 正如我悄悄的来;

  Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖,

  Not even a wisp of cloud will I bring away 不带走一片云彩。

  再别康桥英文译稿(八):

  再别康桥 徐志摩

  剑桥

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻地招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘,

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  那榆阴下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  英文版本

  Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heep silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  再别康桥英文译稿(九):

  Say good-bye to Cambridge again

  --by Xu Zhimo

  take ones leave 道别 rosy adj rose玫瑰红色的 willow n 柳树

  bride n 新娘

  reflection n 反映;倒影 shimmer v 闪烁;微微发光 linger v 闲荡;游移 depth n 深度;深处

  float v 漂浮 sludge n 淤泥 sway v 摇摆 leisurely adv 悠闲地

  elm n 榆树

  shatter v 粉碎;落叶 duckweed n 浮萍 sediment n 沉积;沉淀物

  seek v 寻找;追寻 pole n v (撑)杆子 upstream adv adj 溯流而上 verdant adj 翠绿的 load n 货物 v 装载 splendor n 光辉;光荣

  Very quietly I take my leave As quietly as I came here

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun Their

  reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of

  my heart

  The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky

  Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music

  Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave As quietly as I came here Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  再别康桥

  徐志摩

  轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

  那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草

  那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌

  但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了, 正如我悄悄的来

  我挥一挥衣袖 不带走一片云彩

  再别康桥英文译稿(十):

  文章来源:swjtu

  作 dufengyuyue (独风与月) EnglishCorner []

  标 再别康桥(英文)

  发信站 锦城驿站 (20021116 星期六 16:57:42)

  Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

  再别康桥 徐志摩

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart

  The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heep silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳

  是夕阳中的新娘

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦? 撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  后记:

  一向有一种偏见,以为真正好的作品是绝对民族的,个人的,不可模仿更不可翻译

  的。好象兰州的牛肉面,一旦到了深圳上海,总觉得不是那个味,怕是水土不伏吧。

  然而,这一篇,我以为却是很好的,一样的淡淡的忧伤浅浅的色彩。

  轻轻的我走了, 正如我轻轻的来读着读着居然感动了,

  有时候,一首诗就足够了

  献给喜欢诗的朋友,献给大家,献给每一个即将离校的学子!

  

一个如果没有浪费半点时间,那么,他的年纪虽然很轻,但也可算是活得很久的了。---培根(英国)

希望你们年青的一代,也能像蜡烛为人照明那样,有一分热,发一分光,忠诚而忠踏实地为人类伟大的事业贡献自己的力量。---法拉第(英国)

我们必须有恒心,尤其要有自信力!我们必须相信我们的天赋是用来作某种事情的,无论代价多么大,这种事情必须作到。---居里夫人(法国)

使生活变成幻想,再把幻想化为现实。---居里夫人(法国)

在寻求真理的长征中,唯有学习,不断地进习,勤奋地学习,有创造性的学习,才能越重山,跨峻岭。---华罗庚(中国)

天才是各个时代都有的;可是,除非待有非常的事变发生,激动群众,使有天才的人出现,否则赋有天才的人就会僵化。---狄德罗(法国)

希望你们年青的一代,也能像蜡烛为人照明那样,有一分热,发一分光,忠诚而踏实地为人类伟大的事业贡献自己的力量。---法拉第(英国)在教育上,实践必先于理论,而身体的训练须在智力训练之先。---亚里士多德(希腊)

疾病是逸乐所应得的利息。---培根(英国)

要意志坚强,要勤奋,要探索,要发现,并且永不屈服,

时间就像一支无形的箭,无影无踪。有哪些名人名言是关于描写时间的呢?今天 为你分享的是关于描写时间的名人名言的内容,希望你会喜欢!

1) “年”教给我们许多“日”不懂的东西。;;爱献生

2) 时间是最好的医生。;;英国

3) 时间是一切财富中最宝贵的财富。;;德奥弗拉斯多

4) 时间是人类必须珍惜的东西。;;袁滔

5) 即使一动不动,时间也在替我们移动。而日子的消逝,就是带走我们希望保留的幻想。;;罗曼;罗兰

6) 少年易学老难成,一寸光阴不可轻。;;朱熹

7) 一年之计在于春,一日之计在于晨。;;萧绎

8) 任何事物都无法抗拒吞食一切的时间。;;泰戈尔

9) 我从来不认为半小时是微不足道的很小的一段时间。;;达尔文

10) 科学决不是也永远不会是一本写完了的书。每一项重大成就都会带来新的问题。任何一个发展随着时间的推移都会出现新的严重的困难。;;爱因斯坦

11) 时间像奔腾澎湃的急湍,它一去无还,毫不留恋。;;塞万提斯

12) 时间是世界上一切成就的土壤。时间给空想者痛苦,给创造者幸福。;;麦金西

13) 一切节省,归根到底都归结为时间的节省。;;马克思

14) 凭着日规上潜私的阴影,你也能知道时间在偷偷地走向亘古。;;莎士比亚

15) 时间一天天过去,有时觉得它漫长难熬,有时却又感到那么短促;有时愉快幸福,有时又悲伤惆怅。一天与一天不同,一日和一日有别,仿佛一昼夜之间也有春夏秋冬之分。;;;巴巴耶娃

16) 世界上最快而又最慢,最长而又最短,最平凡而又最珍贵,最容易被人忽视,而又最令人后悔的就是时间。;;高尔基

17) 在人类生活中,时间刹那而过,它的本体是处于一个流动状态中,知觉是昏钝的,整个肉体的构成是易腐朽的,灵魂是一个疾转之物,运气是很难预料的,名望是缺乏见识的东西。;;马尔库;奥勒留

18) 时间就是金钱,而且对用它来计算利益的人来说,是一笔巨大的金额。;;狄更斯

19) 时间会刺破青春表面的彩饰,会在美人的额上掘深沟浅槽;会吃掉稀世之珍!天生丽质,什么都逃不过他那横扫的镰刀。;;莎士比亚

20) 浪费别人的时间等于是谋财害命,浪费自己的时间等于是慢性自杀。;;列宁

关于描写时间的名人名言1) 时间是衡量事业的标准。;;培根

2) 生命是短促的,然而尽管如此,人们还是有时间讲究礼仪。;;爱献生

3) 历史孕育了真理,它能和时间抗衡,把遗闻旧事保藏下来。它是往昔的迹象,当代的鉴戒,后世的教训。;;塞万提斯

4) 时间是由分秒积成的,善于利用零星时间的人,才会做出更大的成绩来。;;华罗庚

5) 时间是人类发展的空间。;;马克思

6) 在无限的时间的河流里,人生仅仅是微小又微小的波浪。;;郭小川

7) 重复言说多半是一种时间上的损失。;;培根

8) 开诚布公与否和友情的深浅,不应该用时间的长短来衡量。;;巴尔扎克

9) 真正的敏捷是一件很有价值的事。因为时间是衡量事业的标准,如金钱是衡量货物的标准。;;;培根

10) 正当利用时间!你要理解什么,不要舍近求远。;;歌德

11) 人的全部本领无非是耐心和时间的混合物。;;巴尔扎克

12) 生命的长短以时间来计算,生命的价值以贡献来计算。;;裴多菲

13) 敢于浪费哪怕一个钟头时间的人,说明他还不懂得珍惜生命的全部价值。;;达尔文

14) 有了朋友,生命才显出它全部的价值;一个人活着是为了朋友;保持自己生命的完整,不受时间侵蚀,也是为了朋友。友谊要像爱情一样才温暖人心,爱情要像友谊一样才牢不可破。;;穆尔;约翰

15) 从不浪费时间的人,没有工夫抱怨时间不够。;;杰弗逊

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/a9d2f489bc64783e0912a21614791711cd797940.html

《再别康桥英文译稿10篇(精美篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式