幼儿英语励志小故事原文及翻译

发布时间:2020-04-22 12:30:52   来源:文档文库   
字号:

幼儿英语励志小故事原文及翻译

导语】故事:文学体裁的一种,侧重于事件发展过程的描述。强调情节的生动性和连贯性,较适于口头讲述。已经发生事。或者想象故事。故事一般都和原始人类的生产生活有密切关系,他们迫切地希望认识自然,于是便以自身为依据,想象天地万物都和人一样,有着生命和意志。欢迎来到,本文是为您特别搜集的《幼儿英语励志小故事原文及翻译》,欢迎鉴赏!

【篇一】

Margaret Thatcher玛格丽特撒切尔

Margaret Thatcher, Britains longest-serving and only woman prime minister, has died aged 87 after suffering a stroke, prompting a flood of tributes from across the globe.

玛格丽特?撒切尔(Margaret Thatcher)因中风去世,享年87岁,在世界各地引发了一阵哀悼浪潮。撒切尔是英国任职最长的首相,也是的女首相。

Leaders lined up to pay their respects to the former prime minister, who revolutionised the UK economy during an 11-year tenure, as she rolled back the state and put in place some of the countrys most radical and controversial reforms.

各国领导人纷纷向这位英国前首相表达敬意。在其长达11年的任期中,撒切尔领导了英国经济的革命,缩减了政府职能,并实施了该国最为激进、最有争议的一些改革。

David Cameron, UK prime minister, described the former Conservative prime minister as the “greatest peacetime prime minister”.

英国现首相戴维?卡梅伦(David Cameron)把这位前保守党首相称为英国和平时期最伟大的首相

“[She] took a country that was on its knees and made Britain stand tall again. We cant deny that Lady Thatcher divided opinion. For many of us, she was and is an inspiration. For others she was a force to be defined against.

卡梅伦表示:“()临危受命,让英国重新站起来,再度屹立。不可否认,人们对她的评价各异。在我们许多人看来,她过去和现在都是一位鼓舞人心的人物。在其他人看来,她是一种特色鲜明的力量。

“But if there is one thing that cuts through all of this – one thing that runs through everything she did – it was her lion-hearted love for this country,” he said.

但如果说有一个中心贯穿着她的一生——在她所做的每一件事中都体现出来,那就是她对这个国家的无比热爱。

President Barack Obama said: “The world has lost one of the great champions of freedom and liberty, and America has lost a true friend.”

美国总统巴拉克?奥巴马(Barack Obama)表示:世界失去了一位积极倡导自由的领袖,美国失去了一位真正的朋友。

The prime ministers office announced that parliament would be recalled for a special session on Wednesday to pay tribute to Thatcher. Her funeral will be held at the end of next week at St Pauls Cathedral.

英国首相办公室宣布,周三议会将召开一次特别会议,向撒切尔致哀。她的葬礼将于下周末在伦敦圣保罗大教堂(St Paul’s Cathedral)举行。

She will have a “full ceremonial funeral” with military honours as was afforded to the Queen Mother and Lady Diana. The British flag flew at half mast over Parliament to honour Thatcher as all UK political parties suspended campaigning for the local elections on May 2.

撒切尔将享有带有军事礼仪的礼仪葬礼,礼遇同王太后和戴安娜一样。英国国会降半旗向撒切尔致哀,各政党暂停针对52日地方选举的竞选活动。

Thatcher, who transformed Britain with her free-market revolution, had been in poor health since suffering minor strokes in 2002.

自从2002年患上中风以来,撒切尔的健康状况一直很差。她曾以自己的自由市场革命改变了英国的面貌。

Statesmen past and present shared their memories of the woman dubbed the “Iron Lady”. Tony Blair, the second longest-serving postwar prime minister, called her “a towering political figure”. “Very few leaders get to change not only the political landscape of their country but of the world. Margaret was such a leader. Her global impact was vast.”

已卸任和在任的政治家们共同悼念有铁娘子绰号的撒切尔。英国战后任期第二长的首相托尼?布莱尔(Tony Blair)称撒切尔为一位伟大的政治人物。”“不但改变本国政治版图、还改变世界政治版图的领袖人物非常少,撒切尔就是其中的一位。她在全球播下了深远的影响。

George W. Bush, former US president, described her as a “great ally” who “strengthened the special relationship”.

美国前总统小布什(George W. Bush)称撒切尔为一位强化了美英特殊关系的伟大盟友

Thatcher had a particularly close relationship with Ronald Reagan, the former US president.

撒切尔与美国前总统罗纳德?里根(Ronald Reagan)之间保持了一种极为密切的关系。

With Reagan, she helped bring about the end of the Soviet Union and the fall of the Berlin Wall. The British prime minister saw herself as the perfect intermediary between the two countries, having struck up constructive relationships with both Reagan and Mikhail Gorbachev, the Soviet president, and a man with whom she told Reagan “we can do business”.

她和里根一道促成了苏联的解体和柏林墙的倒塌。这位英国前首相把自己视为美苏两国间的完美中间人,与里根和苏*统米哈伊尔?戈尔巴乔夫(Mikhail Gorbachev)都建立了富有建设意义的关系。她告诉里根,戈尔巴乔夫是一个我们能和他打交道的人。

Mr Gorbachev said Thatcher helped end the Cold War: “Thatcher was a politician whose word carried great weight,” he said in a statement on his website. “Our first meeting in 1984 marked the beginning of a relationship that was at times difficult, not always smooth, but was treated seriously and responsibly by both sides.”

戈尔巴乔夫在自己网站上发布的声明中表示,撒切尔帮助结束了冷战:撒切尔是一位一言九鼎的政治家。我们在1984年第一次会面,随后便开启了一段时而棘手、并非一帆风顺但双方都认真负责予以对待的关系。

Lech Walesa, Polands former president and anti-communist freedom figure, said Thatcher was key in hastening the fall of the Iron Curtain: “She was a great person. She did a great deal for the world, along with Ronald Reagan, Pope John Paul II and Solidarity, she contributed to the demise of communism in Poland and central Europe.”

波兰前总统、反对共产主义的自由派人士列赫?瓦文萨(Lech Walesa)表示,撒切尔在加速铁幕”(Iron Curtain)倒塌的过程中发挥了关键的作用:她是一位伟人。她为世界做出了巨大的贡献,她与罗纳德?里根、教皇约翰?保罗二世(Pope John Paul II)和波兰团结工会(Solidarity)一起,推动了波兰与中欧共产主义政权的终结。

Her other great success abroad was in the Falklands War against Argentina, which invaded the islands in 1982. Thatcher defied resistance in her own cabinet to send a 25,000-strong task force to the tiny archipelago, which troops eventually recaptured after two months.

撒切尔在海外的其他巨大胜利,还包括1982年的英阿福克兰群岛战争(Falklands war,又称马岛战争)。她不顾自己内阁的反对,向面积微小的福克兰群岛派出了2.5万人的特遣部队,最终于两个月后夺回了该群岛。

Her legacy was just as long-lasting at home. A succession of prime ministers, Labour and Conservative alike, have felt unable or unwilling to depart from the blueprint she established of a state serviced by privatised utilities and free of the stranglehold of organised unions.

撒切尔在国内留下的遗产同样意义深远。历任首相,无论出自工党还是保守党,都感到不能或不愿背离她为英国设定的蓝图——公用事业私有化,企业不受有组织工会的钳制。

【篇二】

毕加索和我

This is the 50th anniversary of the day I crossed paths with Pablo Picasso. It came about in a strange way. I had written a column showing how absurd some of my mail had become.

One letter was from Philadelphia. It was written by a Temple University student named Harvey Brodsky. Harvey said he was in love with a girl named Gloria Segall, and he hoped to marry her someday. She claimed to be the greatest living fan of Picasso. The couple went to a Picasso exhibit and, to impress her, Harvey told Gloria that he could probably get the artist’s autograph.

Harvey’s letter continued, Since that incident, Gloria and I have stopped seeing each other. I did a stupid thing and she threw me out and told me she never wanted to see me again.

I’m writing to you because I’m not giving up on Gloria. Could you get Picasso’s autograph for me? If you could, I have a feeling Gloria and I could get back together. The futures of two young people depend on it. I know she is miserable without me and I without her. Everything depends on you.

At the end of the letter, he said, I, Harvey Brodsky, do solemnly swear that any item received by me from Art Buchwald (namely, Pablo Picasso’s autograph) will never be sold or given to anyone except Miss Gloria Segall.

I printed the letter in my column to show how ridiculous my mail was. When it appeared, David Duncan, a photographer, was with Picasso in Cannes and Duncan translated it for Picasso.

Picasso was very moved, and he took out his crayons and drew a beautiful color sketch for Gloria Segall and signed it.

Duncan called and told me the good news.

I said, The heck with Gloria Segall, what about me?

David explained this to Picasso and in crayons he drew a picture of the two of us together, holding a glass of wine, and wrote on the top, Pour Art Buchwald.

By this time, the Associated Press had picked up the story and followed through on the delivery of the picture to Gloria Segall. When it arrived special delivery in Philadelphia, Gloria took one look and said, Harvey and I will always be good friends.

If you’re wondering how the story ends, Harvey married somebody else, and so did Gloria. The Picasso hangs in Gloria’s living room.

It was a story that caught the imagination of people all over the world. I received lots of letters after the column was published. My favorite came from an art dealer in New York, who wrote:

I can find you as many unhappy couples in New York City as you can get Picasso sketches. Two girls I know are on the verge of suicide if they don’t hear from Picasso, and I know several couples in Greenwich Village who are in the initial stages of divorce. Please wire me how many you need. We both stand to make a fortune.

Another letter, from Bud Grossman in London, said, My wife threatens to leave me unless I can get her Khrushchev’s autograph. She would like it signed on a Russian sable coat.

今天是我和帕勃洛?毕加索相遇的50周年纪念日。这件事发生得很是离奇。在那以前,我写过一篇专栏文章,让大家瞧瞧我收到的一些邮件有多荒唐。

有一封寄自费城的信,是坦普尔大学一位名叫哈维?布洛德斯基的学生写的。哈维说他与一位叫格洛里亚?西格尔的姑娘坠入了爱河,希望有朝一日能娶她为妻。这位姑娘声称自己是活着的头号毕加索迷。这一对儿去参观了毕加索的一个画展,为了打动她,哈维告诉格洛里亚他很有可能弄到画家的签名。

哈维的信继续往下写:“自从那件事后,格洛里亚不再和我见面。我干了件蠢事,她就甩了我,并告诉我她再也不想见我。

我写信给你是因为我不想放弃格洛里亚。你能给我弄到毕加索的签名吗?要是弄得到的话,我觉得格洛里亚和我还能再走到一块。两个年轻人的未来就取决于这个签名了。我知道,她没有了我很痛苦,我呢,没有了她心里不好受。一切都靠你的了。

在信的结尾,他写道:“,哈维?布洛德斯基,庄严宣誓:任何阿尔特?布赫瓦尔德寄给我的东西(即毕加索的签名),我决不会卖掉或送给除了格洛里亚?西格尔以外的任何人。

我把这封信刊载在我的专栏里,让大家瞧瞧我收到的邮件有多可笑。信登出来时,摄影师戴维?邓肯正在戛纳和毕加索在一起,邓肯就把这封信翻译给毕加索听。

毕加索很感动,他拿出有色粉笔,为格洛里亚?西格尔画了幅彩色速写,并签上了名。

邓肯打电话告诉我这个好消息。

我说:“见格洛里亚?西格尔个鬼,有我的份吗?”

戴维把我的话向毕加索做了说明,他便用有色粉笔画了幅我们俩在一起手举酒杯的画,并在画的上方写道:“为阿尔特?布赫瓦尔德斟酒。

这个时候,美联社已嗅得了这个故事,并且一路追踪到将画交给格洛里亚?西格尔这一步。当画以邮件快递的方式到达费城时,格洛里亚看了一眼说:“哈维和我将永远是好朋友。

要是你想知道这个故事的结局,我可以告诉你。哈维娶了别人,格洛里亚也嫁了他人。毕加索的画现挂在格洛里亚家的起居室里。

这个故事引发了世界各地人们的想象力。专栏文章发表后,我收到了许多信。我最喜欢的一封信来自纽约的一位画商,他这样写道:

你弄得到多少毕加索的画,我就能给你找到多少对不幸的人儿。有两个我认识的姑娘要是得不到毕加索的回音几乎就要*了。我还认识格林威治村几对正处于离婚初级阶段的* 请打电报告诉我你需要多少这样的人。我们俩也好赚一笔。

另一封信寄自伦敦的巴德?格罗斯曼,他说:“我妻子威胁说要离开我,除非我能给她搞到赫鲁晓夫的签名。她想让他把名字签在一件俄罗斯的紫貂皮大衣上。

阿尔特布赫瓦尔德(Art Buchwald, 1925—)美国幽默语言大师,美国艺术与文学院院士,曾获普例策奖。旧版的《大学英语》精读课本曾选用过他的“Ts There Life on Earth?”

【篇三】

人生变幻,富二代成了鞋钉匠

如果故事里的富二代琼斯,在自己家庭很富裕时,拒绝了自己感兴趣但是很累很苦很低贱的铁匠工作时,那么当家产在意外中失去时,他该拿什么来维持生计?一个很小的决定,就可能改变你的一生;一件很小的事,却有很大的意义。

The hardworking blacksmith Jones used to work all day in his shop and so hard working was he that at times he would make the sparks fly from his hammer.

琼斯是个非常勤劳的铁匠,常常一整天都在店里工作。他工作非常努力,他的铁锤下常常是火花飞舞。

The son of Mr. Smith, a rich neighbor, used to come to see the blacksmith everyday and for hours and hours he would enjoy himself watching how the tradesman worked.

邻居史密斯先生很有钱,他的儿子常常来看琼斯打铁。他喜欢看这位工匠工作,常常一看就是几个小时。

Young man, why don’t you try your hand to learn to make shoe tacks, even if it is only to pass the time? said the blacksmith. Who knows, one day, it may be of use to you.

年轻人,为什么不亲自尝试一下如何制作鞋钉呢,哪怕只是为了消磨时间?”铁匠说,没准,有一天它会对你有帮助。

The lazy boy began to see what he could do. But after a little practice he found that he was becoming very skilled and soon he was making some of the finest tacks.

懒懒的孩子开始想看看自己到底能做什么。然而,仅仅经过很短的练习,他便发现自己非常熟练起来,很快他就做出了的鞋钉。

Old Mr. Smith died and the son on account of the war lost all his goods. He had to leave home and was forced to take up residence in another country. It so happened that in this village there were numerous shoemakers who were spending a lot of money to buy tacks for their shoes and even at times when they paid high prices they were not always able to get what they wanted, because in that part of the country there was a high demand for soldiers’ shoes.

老史密斯先生去世了,而他的儿子则因为战争的缘故失去了所有的财产。他不得不离开家园,在另外一个国家住了下来。巧的是,这个国家的这个地区,急需大量军鞋,所以这个村子里有很多鞋匠,他们总是花费很多钱购买鞋钉。有时,即使付了很高的价钱,也买不到他们想要的鞋钉。

Our young Mr. Smith, who was finding it difficult to earn his daily bread, remembered that once upon a time he had learned the art of making tacks and had the sudden idea of making a bargain with the shoemakers. He told them that he would make the tacks if they would help to get him settled in his workshop. The shoemakers were only too glad of the offer. And after a while, Mr. Smith found that he was soon making the finest tacks in the village.

在这食不果腹的困难时刻,年轻的史密斯记起自己曾学过制鞋钉这门手艺,便突发奇想,想和这些鞋匠们做一个交易。他对他们说,如果他们可以帮助他成立一个店铺,他就可以做鞋钉。鞋匠们对他的这一提议欣喜若狂。很快,史密斯发现他做的鞋钉是村里面的。

How funny it seems, he used to say, even making tacks can bring a fortune. My trade is more useful to me than were all my former riches.

这真是有趣,他常常会说,即便是做鞋钉也会带来财富。与我以前所有的财富相比,我现在做的事情对于我来说更有用。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/abd867644935eefdc8d376eeaeaad1f34693111a.html

《幼儿英语励志小故事原文及翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式