诗经蒹葭原文及翻译

发布时间:2021-07-16   来源:文档文库   
字号:

诗经蒹葭原文及翻译
《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,我们看看下面的诗经蒹葭原文及翻译。 诗经蒹葭原文及翻译 蒹葭
先秦:佚名
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。 溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。 溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。 译文
河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。 逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。 河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。 逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。 河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。 逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。 注释
1.蒹(jiān:没长穗的芦苇。葭(jiā:初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文萋萋采采义同。
2.苍苍: 茂盛的样子 3.为:凝结成。 4.所谓:所说的,此指所怀念的。 5.伊人:那个人,指所思慕的对象。 6.一方:那一边。
7.溯洄:逆流而上。下文溯游指顺流而下。一说指弯曲的水道,直流的水道。 8.从:追寻。


9.阻:险阻,(道路)难走。 10.宛:宛然,好像。 11.晞(:干。
12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。 13.跻(:水中高地。 14.坻(chí:水中的沙滩 15.涘(:水边。 16.右:迂回曲折。 17.沚(zhǐ:水中的沙滩。


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/ac8417342ec58bd63186bceb19e8b8f67d1cef8f.html

《诗经蒹葭原文及翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式