对外汉语教学中“原来”与“本来”的比较研究
作者:白 雪
来源:《现代语文(语言研究)》2010年第07期
摘 要:“原来”和“本来”是现代汉语中很容易发生混淆的一对近义词。本文通过大量的语料,从两词的句法与语义方面作了一些辨析。
关键词:原来 本来 句法 语义
一、问题的提出
在对外汉语教学中,我们常常会碰到一些近义词的讲解问题,“原来”和“本来”就是其中之一。对外汉语教材里,“原来”的注释为“originally”,“本来”的注释也为“originally”。从英语注释来看,它们应该可以通用。但是,在实际使用的过程中,我们会发现它们存在诸多差异。那么,在对外汉语教学中如何区别这两个词语,本文就这些问题展开讨论。
二、“原来”的句法特征
(一)定语
“原来”可以作形容词,表示以前没有改变的情况。句法特征是“原来+的+名词”,在句子中作定语,修饰名词,后面的“的”不能省略。
(1)几年不见了,你还是原来的样子,一点都没有变。
(2)我们原来的计划是星期天去兵马俑。
(3)这件衣服已经洗得看不出原来的颜色了。
(4)街道还是原来的样子哦!
(二)状语
1.原来+名词短语
(5)这是我原来住的地方。
(6)你可以根据原来学的专长进入社会,一定有所用。
2.主语+原来+能愿动词/否定副词
“原来”可以作副词,放在能愿动词、否定副词和其他副词的前面,表示变化以前的情况。由于在句中充当的是时间状语,所以总是接“现在(后来)、可是、但是……”之类表示转折的后续句,以形成对比。
(7)我原来想学理科,可是我非常喜欢外语,就改学文科了。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/aed46eb2f4335a8102d276a20029bd64793e629e.html
文档为doc格式