诗歌朗诵 - 再别康桥英文版

发布时间:2020-01-12 12:14:46   来源:文档文库   
字号:

Saying Good-bye to Cambridge Again

very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

做别西天的云彩

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇

油油的在水底招摇;

康河的柔波里,

我甘心做一条水草。

那榆阴下的一潭,

不是清泉,

是天上的虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?

撑一只长篙,

向青草更青处慢溯;

满载一船星辉

星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是离别的声萧;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/aedf68e8f524ccbff0218413.html

《诗歌朗诵 - 再别康桥英文版.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式