古典诗词鉴赏:古诗今译,原来白话文也可以这么唯美
古诗今译,原来白话文也可以这么唯美枫桥夜泊张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。【译写】
午夜,猝来的钟声将我击中,钟声穿透了岸边结霜的老枫。乌鸦的哀鸣里月亮早早落下,它照不见客船中幽暗的愁容。寺庙的名字铁一般凛冽彻骨,后山的衰草掩去寒山的行踪。黄昏时我曾走进临水的酒肆,那碗酒怎能抵挡半世的西风!姑苏,你可会记得今夜的我?张继,曾枕着你的寒冷入梦。凉州词王翰
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。【译写】
琥珀色的葡萄酒,甘冽醇美,夕阳下的孤城里,帐幕低垂。琵琶声中,夜光杯刚刚斟满,忽闻战鼓,像一阵滚滚惊雷。透过酒光,将军看见了白发,透过酒光,离人看见了深闺。醉卧沙场,顾不得他人一笑,当年出征,就料定尸骨难回。如果我战死在这荒凉的边塞,请让我带走这只发光的酒杯。题都城南庄崔护
去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。【译写】
去年的今天,在这个院落,我看见满院的桃树红彻。秋千架上,佳人笑着,
桃花般的脸,虏住了我的魂魄。
还是这个日子,还是这个时刻,