苏舜钦《沧浪亭记》原文及翻译

发布时间:2020-07-16 00:26:35   来源:文档文库   
字号:

苏舜钦《沧浪亭记》原文及翻译

原文: 予以罪废,无所归。扁舟吴中 [1] ,始僦 [2] 舍以处。时盛夏蒸燠,土居皆褊 狭,不能出气,思得高爽虚辟之地,以舒所怀,不可得也。

一日过 [3]郡学 [4] ,东顾草树郁然,崇阜 [5] 广水,不类乎城中。并 [6]水得 微径于杂花修竹之间。东趋数百步,有弃地,纵广合五六十寻,三向皆水也。 杠 [7]之南,其地益阔,旁无民居,左右皆林木相亏蔽。访诸旧老,云钱氏 [8]

国,近戚孙承右 [9] 之池馆也。坳隆胜势,遗意尚存。予爱而徘徊,遂以钱四万 得之,构亭北 ?[10] ,号 “沧浪 ”焉。前竹后水,水之阳又竹,无穷极。澄川翠干, 光影会合于轩户之间,尤与风月为相宜。予时榜小舟,幅巾以往,至则洒然忘 其归。觞而浩歌,踞而仰啸,野老不至,鱼鸟共乐。形骸既适则神不烦,观听 无邪则道以明;返思向之汩汩荣辱之场,日与锱铢利害相磨戛,隔此真趣,不 亦鄙哉!

噫!人固动物耳。情横于内而性伏,必外寓于物而后遣。寓久则溺,以 为当然;非胜是而易之,则悲而不开。惟仕宦溺人为至深。古之才哲君子,有 一失而至于死者多矣,是未知所以自胜之道。予既废而获斯境,安于冲旷 [11]

不与众驱,因之复能乎内外失得之原,沃然有得,笑闵 [12] 万古。尚未能忘其所

寓目,用是以为胜焉!

注释

沧浪亭,在今江苏苏州城南三元坊附近,原为五代时吴越广陵王元 ?的花

园,在园内建沧浪亭,后以亭名为园名。五代末此处为吴军节度使孙承 ?的别墅

北宋庆历年间为人苏舜钦购得。后代人在它的遗址上修建了大云庵。本文作者 用朴素简洁的语言,自然流畅的笔调,记述了沧浪亭演变的始末。

[1] 吴中:今江苏省,大致相当于春秋时吴国地方

[2] 租赁

[3] 过:拜访

[4] 郡学:苏州府学宫,旧址在今苏州市南,沧浪亭就在其东面

[5] 崇阜:高山

[6] 并( BNG) :通“傍”

[7] 杠:独木桥

[8] 钱氏:指吴越王钱 ?

[9] 孙承 ?:吴越王钱 ?M 的小舅子,任节度使,镇守苏州,在苏州大建园

:北边曲岸上

[11]冲旷:冲淡旷远,这里既指沧浪亭的空旷辽阔的环境,也兼指淡泊 旷适的心境

[12]闵:同 “悯”,悲悯。

译文

我因获罪而被贬为庶人,没有可以去的地方,乘船在吴地旅行。起初租 房子住。时值盛夏非常炎热,土房子都很狭小,不能呼气,想到高爽空旷僻静 的地方,来舒展心胸,没有能找到。

一天拜访学宫,向东看到草树郁郁葱葱,高高的码头宽阔的水面,不像 在城里。循着水边杂花修竹掩映的小径,向东走数百步,有一块荒地,方圆约 六十寻,三面临水。小桥的南面更加开阔,旁边没有民房,四周林木环绕遮蔽, 询问年老的人,说: “是吴越国王的贵戚孙承佑的废园。 ”从高高低低的地势上还 约略可以看出当年的遗迹。我喜爱这地方,来回地走,最后用钱四万购得,在 北面构筑亭子,叫 “沧浪 ”。南面是竹北面是水,水的北面又是竹林,没有穷尽, 澄澈的小河翠绿的竹子,阳光、阴影在门窗之间交错相接,尤其是在有风有月 的时候更宜人美丽。

我常常乘着小船,穿着轻便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩乐忘 记回去,或把酒赋诗,或仰天长啸,即使是隐士也不来这里,只与鱼、鸟同乐。 形体已然安适,神思中就没有了烦恼;所听所闻都是至纯的,如此人生的道理 就明了了。回过头来反思以前的名利场,每天与细小的利害得失相计较,同这 样的情趣相比较,不是太庸俗了吗!

唉!人本来会受外物影响而感动。情感充塞在内心而性情压抑,一定要 借外物来排遣,停留时间久了就沉溺,认为当然;不超越这而换一种心境,那 么悲愁就化解不开。只有仕宦之途、名利之场最容易使人陷入其中,自古以来, 不知有多少有才有德之士因政治上的失意忧闷致死,都是因为没有悟出主宰自 己、超越自我的方法。我虽已经被贬却获得这样的胜境,安于冲淡旷远,不与 众人一道钻营,因此又能够使我的内心和形体找到根本,心有所得,笑悯万古。 尚且没有忘记内心的主宰,自认为已经超脱了。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/b0c13225ba4cf7ec4afe04a1b0717fd5370cb285.html

《苏舜钦《沧浪亭记》原文及翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式