正在进行安全检测...

发布时间:2024-04-09 09:01:49   来源:文档文库   
字号:
《当你老了》学案
一、背景资料
威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats18651939),英国象征主义诗人,剧作家,爱尔兰文艺复兴的领袖之一。叶芝以饱满的激情为故土事业而忙碌,政治上他拥戴爱尔兰自治,但又是一个保守派和渐进论者,他反对暴力,主张改良,憎恶杀戮与复仇。1889年,诗人出版其第一部诗集《马辛的漫游与其他》。1910年,诗人获得英国王室年金奖和自由参加任何爱尔兰政治运动的免罪权。1923年,诗人获得诺贝尔文学奖。获奖理由:“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。一生创作甚富,主要作品有诗集《奥伊辛漫游记》、《后期诗集》等。
《当你老了》这首爱情诗写于1893年,叶芝当时29岁。18891月,诗人遇见了爱尔兰民族自治运动的领导人之一、著名女演员茅德·冈,叶芝对美丽的茅德·冈一见钟情,并且一往情深地爱了她一生,忠贞不渝,却一直遭到拒绝,茅德·冈嫁给了与她并肩战斗的麦克布莱德少校。尽管这段一直纠结在诗人心中的爱情几经曲折,没有什么结果,但诗人对她的强烈爱慕之情却给诗人带来了真切无穷的灵感,《当你老了》就是著名的一首。二、《当你老了》译本的美学欣赏
原稿:
WhenYouAreOld
WilliamButlerYeats

Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howLovefledAndpaceduponthemountainsoverheadAndhidhisfaceamidacrowdofstars.

袁可嘉译《当你老了》当你老了,头白了,睡思昏炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵爱你衰老了的脸上痛苦的皱垂下头来,在红光闪耀的炉子凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸冰心译《当你老了》
当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。

注:袁可嘉(19212008,1946年毕业于西南联大学外国语文系英国语言文学专业。历任北大西语系助教,中宣部毛泽东选集英译室翻译,外文出版社翻译,中科外国文学研究所研究员,社科院研究生院教授、博士生导师。
冰心(19001999),中国现当代女作家、诗人、儿童文学作家、社会活动家、散文家。

思考:对照原稿,比较袁可嘉和冰心两个译本,说说下列译句你更喜欢哪句,写出理由。如果都不喜欢,请写出自己的译句。也可选择其它译句进行比较,还可作总体风格上的比较。
如:头发白了(袁)/头发花白(冰)

睡意昏沉/睡意沉沉

回想它们昔日浓重的阴影/深幽的晕影

爱慕你的美丽,假意或真心/爱过你的美貌,以虚伪或是真情


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/b16a68b1178884868762caaedd3383c4ba4cb46d.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式