对牛弹琴

发布时间:2023-04-07 05:56:01   来源:文档文库   
字号:
对牛弹琴出自:南朝·梁·僧佑《弘明集·理惑论》:“昔公明仪为牛弹清角之操,伏食如故。非牛不闻,不合其耳也。”典故:古代有一位大音乐家公明仪;他对音乐有很高的造诣,弹得一手好琴,优美的琴声常使人如临其境。有一天,风和日丽,他漫步郊野,只见在一片葱绿的草地上有一头牛正在低头吃草。这清静怡人的氛围激起了音乐家为牛弹奏一曲的欲望。他首先弹奏了一曲高深的“清角之操”,尽管他弹得非常认真,琴声也优美极了,可是那牛却依然如故,只顾低头吃草,根本不理会这悠扬的琴声。公明仪很生气,但当他静静观察思考后,明白了那牛并不是听不见琴声,而实在是不懂得曲调高雅的“清角之操”。于是,公明仪又弹了一曲通俗的乐曲,那牛听到好像蚊子牛蝇、小牛叫声的琴声后,停止了吃草,竖起耳朵,好像在很专心地听着。Inancienttime,therelivedamusiciannamedGongMingyi.HewasverygoodatplayingtheZheng,apluckedstringinstrument.Buthealsobehavedfoolishlysometimes.Oneday,hesawacoweatinggrassinthefieldnearhishouse.Hewasinspiredbythesceneandranoutsidetoplayatuneforthecow.GongMingyiplayedbeautifullyandhehimselfwasintoxicatedbythemusic.Butthecowpaidnoheedtotheelegantsounds.Itsimplyfocuseditsattentiononeatingthegrass.GongMingyiwassurprisedtoseethat.Hecouldn'tunderstandwhythecowwassoindifferenttohisperformance.Obviously,itisnotbecausehisperformanceispoor.Butthecowneitherunderstoodnorappreciatedhiselegantmusic!翻译playthelutetoacow(直译)talktoabrickwall(意译Eg:求求你,我简直是对牛弹琴Please,Iswear,it'sliketalkingtoabrickwall.castpearlsbeforeswine(意译)Eg他跟他妻子讲解那音乐之美,可是这无异于对牛弹琴。Heexplainedthebeautyofthemusictohiswifebutitwascastingpearlsbeforeswine.总结:所谓“直译”,既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。对于“对牛弹琴”这个成语来说,我觉得意译的方法比较好,其中第一种意译的方法比较适合口语中用,第二种意译方法比较适合书面中用。在适当的情况下做出适当的选择。(08260208,刘妍

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/b18a36609b6648d7c1c7465b.html

《对牛弹琴.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式