翻译英语惯用语不可“想当然”

发布时间:2023-02-06 17:13:16   来源:文档文库   
字号:
翻译英语惯用语不可“想当然”翻译英语惯用语不可“想当然”翻译英语惯用语不可“想当然”一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。1.Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerhitthepresidentbetweentheeyes.误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。这里“tohitsomeonebetweentheeyes”,为”tostrikesomeone(metaphoricallyspeaking”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白“。而汉语中”给某人当头一棒“,去无此意。2.Thechangesintheeducationsystemareastepintherightdirectionandwillimprovetheteachinginourschool.误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。11
应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。这里“astepintherightdirection”用来比喻”anactionwhichhelpstoimproveasituation”,即“有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出”有效“这个表达结果的含义。3.Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylawisthelawofthejungle.误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。这里“thelawofthejungle”引申为”principleforsurvivinginaviolentanddangeroussituation,norulesatall”,如译为“森林法则“,则含义不明。”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。4.Whenmyshipesin,I’lltakeatroptoCasablanca.11

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/b19d5635d3f34693daef5ef7ba0d4a7303766c42.html

《翻译英语惯用语不可“想当然”.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式