中华人民共和国公益事业捐赠法中英对照

发布时间:2023-01-19 10:23:59   来源:文档文库   
字号:
中华人民共和国公益事业捐赠法中英对照
中华人民共和国公益事业捐赠法
WelfareDonationsLawofthePeople'sRepublicofChina
People'sRepublicofChinaPublicWelfareDonationLaw
1999628日第九届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过1999628中华人民共和国主席令第十九号公布自199991日起施行)
(Adoptedbythe10thSessionoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalPeople'sCongresson28June1999
Passedbythe10thmeetingoftheStandingCommitteeofthe9thNationalPeople'sCongresson6/28/99,totakeeffecton9/1/99.第一章总则
Chapter1:GeneralProvisionsNo.1GENERALPRINCIPLES
第一条为了鼓励捐赠,规范捐赠和受赠行为,保护捐赠人、受赠人和受益人的合法权益,进公益事业的发展,制定本法。
Article1:ThisLawisformulatedforthepurposeofencouragingdonationsandstandardizingthebehaviorsofbothdonationandreceiptofdonation;protectingthelegitimaterightsandinterestsofthedonor,therecipientandthebeneficiary;andpromotingpublicwelfareundertakings.
Article1Theseregulationsaredrawnupinordertoencouragedonations;standardizethebehaviourofdonorsandrecipients[shouzeng];protectthelegalrightsofdonors,recipientsandbeneficiaries;andpromotethedevelopmentofpublicwelfareundertakings.
第二条自然人、法人或者其他组织自愿无偿向依法成立的公益性社会团体和公益性非营利的事业单位捐赠财产,用于公益事业的,适用本法。
Article2:ThisLawappliestoanynaturalperson,legalperson,orotherorganizationthatiswillingtodonateassetstoanylegallyestablishedsocialbodiesengagedinpublicwelfareandtonon?profitwelfareadministrationunitsfortheuseofpublicwelfareundertakings.
Article2Individuals,legalrepresentatives[faren],andotherorganisationsmayvoluntarilyandfreelymakecontributionstopublicwelfaresocialorganisations[gongyixingshehuituanti]andpublicwelfarenon-profitinstitutionalworkunits[gongyixingfeiyinglideshiyedanwei]tobeappliedaccordingtotheseregulationsforuseinpublicwelfareundertakings.第三条本法所称公益事业是指非营利的下列事项:

Article3:ThepublicwelfareundertakingsstatedinthisLawrefertothefollowingnon-profitactivities:
Article3Thefollowingnon-profitactivitiesshallbedeemedpublicwelfareundertakingstowhichtheregulationsapply:
(一)救助灾害、救济贫困、扶助残疾人等困难的社会群体和个人的活动;
1.Activitiescarriedoutbysocialbodiesandindividualstoprovidedisasterrelief,aidthepoor,andgivesupportandassistancetothephysicallydisabled;
I.Disasterrelief,povertyalleviation,andassistancetothehandicapped,aswellasactivitiesforsocialgroups[shehuituanti]andindividualsinstraightenedcircumstances.(二)教育、科学、文化、卫生、体育事业;
2.Educational,scientific,cultural,publichealth,andsportsundertakings;II.Education,scientific,cultural,publichealth,andathleticundertakings.(三)环境保护、社会公共设施建设;
3.Constructionofenvironmentalprotectionfacilitiesandpublicutilitiesinsociety;III.Environmentalprotectionandconstructionofpublicfacilities.(四)促进社会发展和进步的其他社会公共和福利事业。
4.Otherpublicandwelfareundertakingsinsocietythataimtopromotesocialdevelopmentandprogress.
IV.Otherpublicwelfareundertakingspromotingsocialdevelopmentandprogress.
第四条捐赠应当是自愿和无偿的,禁止强行摊派或者变相摊派,不得以捐赠为名从事营利活动。
Article4:Donationsshouldbemadeonavoluntaryandnonreimbursablebasis.Anyforcedapportionoranycovertactofapportionwillbeprohibited,andnoonemayengageinprofitmakingactivitiesofanykindundertheguiseofdonation.
Article4Donationsshouldbevoluntarilyandfreelygiven.Itisforbiddentoforcefullyorcovertlyextractdonations,ortousethenameofthedonorinafor-profitenterprise.
第五条捐赠财产的使用应当尊重捐赠人的意愿,符合公益目的,不得将捐赠财产挪作他用。Article5:Theuseofdonatedassetsoughttobebasedonthewillofthedonorandremainin

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/b7736f4a1cb91a37f111f18583d049649b660e06.html

《中华人民共和国公益事业捐赠法中英对照.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式