中文名字的英文写法中文名的英文表达

发布时间:2020-08-06 19:57:39   来源:文档文库   
字号:

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang ee Yeyang

西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Midl nme),Midde nme一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY。 Zhng. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。

如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!

两个字的是比如:张三就应该写:Zhng anﻫ三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiayn

   2。复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Lang

四个字的是1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhoghengﻫ        2.复姓,比如:司马相如就应该写:ima iangr

1 ast Name就是姓,Firs Name就是名,請勿混淆。. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文  件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /

  R / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不ﻫ  一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩.ﻫ4。 如果有英文別名 (John、Mary。。.),可以將別名當做Mdl Name.

  [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:

  WANG FPING  Sﻫ  Last Name ist Name M.I.ﻫ5 如果沒有英文別名,M。I。 處不要填。

6。 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純.

7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,

  則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理ﻫ  資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Nme,英文姓名正確表達方法可以如:

 Fupin Wan Wang, Fuing

中文姓名英譯須知

不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。請參考國語羅馬拼音對照表將中文姓名英譯。例:

英 文

Las Name

First ae

甫平

WANG

FUPING

注意事項:

1 Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 ﻫ2 "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文

  件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址. . 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL

  GRE / MT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。 ﻫ4. 如果有英文別名 (如JohnMay.。等),可以將別名當做Middle Nameﻫ [] 王甫平有一個英文別名STEE,其英文姓名可以下列方式列出:

  ANG   FUPING  

 Last am Fis Nm MI

5. 如果沒有英文別名,M。I 處不要填。 ﻫ6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。 ﻫ7 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,

則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理

  資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name,英文姓名正確表達方法可以如:

Fuping Wang 或 Wan, upig

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/b81ea159c67da26925c52cc58bd63186bdeb9291.html

《中文名字的英文写法中文名的英文表达.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式