英语诗歌

发布时间:2020-05-08 03:44:15   来源:文档文库   
字号:

A Grain of Sand

一粒沙子

William Blake/威廉.布莱克

To see a world in a grain of sand,

And a heaven in a wild fllower,

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour.

从一粒沙子看到一个世界,

从一朵野花看到一个天堂,

把握在你手心里的就是无限,

永恒也就消融于一个时辰。

Love Your Life

热爱生活

Henry David Thoreau/享利.大卫.梭罗

However mean your life is,meet it and live it ;do not shun it and call it hard names.

It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.

You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a poor-house.

The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man’s abode;the snow melts before its door as early in the spring.

I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a palace.

The town’s poor seem to me often to live the most in dependent lives of any.

May be they are simply great enough to receive without misgiving.

Most think that they are above being supported by the town;

but it of ten happens that they are not above supporting themselves by dishonest means.

which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb,like sage.

Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends,Turn the old,return to them.

Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.

不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那

样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要

爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕

阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。

我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想

。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受

之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用

了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而

像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找

旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。

The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,

That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的,

The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的,

The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;

The longing after something’s lost, 在失去后为之感到珍惜的,

The spirit’s yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,

The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-

These things can never die. 这些美好不会消逝。

The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,

A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,

A kindly word in grief’s dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话

That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;

The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,

When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,

The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--

These things shall never die. 这些美好不会消逝。

Let nothing pass for every hand 在人间传递温情

Must find some work to do ; 尽你所能地去做;

Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----

Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;

So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒

Beam on thee from on high. 就不会消失。

And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----

These things shall never die. 这些美好不会消逝。

英文诗歌经典:生如夏花(泰戈尔)

 

Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one

I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis

I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored

Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth

I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult

Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief

Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to

See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

Five
Prajna Paramita, soon as soon as
Shengruxiahua dead, as an autumn leaf
Also care about what has


  
  
  生命,一次又一次轻薄过
  轻狂不知疲倦
   ——题记
  
  一
  我听见回声,来自山谷和心间
  以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
  不断地重复决绝,又重复幸福
  终有绿洲摇曳在沙漠
  
  我相信自己
  生来如同璀璨的夏日之花
  不凋不败,妖治如火
  承受心跳的负荷和呼吸的累赘
  乐此不疲
  
  二
  我听见音乐,来自月光和胴体
  辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
  一生充盈着激烈,又充盈着纯然
  总有回忆贯穿于世间
  
  我相信自己
  死时如同静美的秋日落叶
  不盛不乱,姿态如烟
  即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
  玄之又玄
  
  三
  我听见爱情,我相信爱情
  爱情是一潭挣扎的蓝藻
  如同一阵凄微的风


  穿过我失血的静脉
  驻守岁月的信念
  
  四
  我相信一切能够听见
  甚至预见离散,遇见另一个自己
  而有些瞬间无法把握
  任凭东走西顾,逝去的必然不返
  
  请看我头置簪花,一路走来一路盛开
  频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动
  
  五
  般若波罗蜜,一声一声
  生如夏花,死如秋叶
  还在乎拥有什么

优美诗歌欣赏:人生颂

  A Psalm of Life

            by Henry Wadsworth Longfellow

           I

     Tell me not, in mournful numbers,    别用悲伤诗句对我吟唱;

     Life is but an empty dream!      人生不过是场空虚的梦!

     For the soul is dead that slumbers,    因为灵魂沉睡等于死亡,

     And things are not what they seem.   事物本质与其表象不同。

           II

     Life is real—life is earnest—       人生皆真实人生非虚无!

     And the grave is not its goal:       最终的归宿决不是坟地

     Dust thou art, to dust returnest,     “你本是尘土必归尘土,”

     Was not spoken of the soul.       这话所说的并不是灵魂。

   

           III

     Not enjoyment, and not sorrow,      我们命定的道路和终点,

     Is our destined end or way;        既不是享乐也不是受苦;

     But to act, that each to-morrow     而是行动,让每个明天

     Find us farther than to-day.       都觉超越今天在迈新步。

           IV

     Art is long, and time is fleeting,     艺海无涯时光却眨眼逝,

     And our hearts, though stout and brave, 任我们的心勇敢又坚强,

     Still, like muffled drums, are beating   却仍像蒙住的鼓击。

     Funeral marches to the grave.     哀乐送我们步步向坟场。

           V

     In the world’s broad field of battle,    在世界角逐的广阔战场,

     In the bivouac of Life,          在人生征途的露宿营地,

     Be not like dumb, driven cattle!      别像被驱赶的哑口牛羊!

     Be a hero in the strife!          要做个英雄去奋斗搏击!

           VI

     Trust no Future, howe’er pleasant!    别指望未来,不管多可爱!

     Let the dead Past bury its dead!      让死的过去把死的埋葬!

     Act—act in the glorious Present!      快行动在活生生的现在!

     Heart within, and God o’er head!     胸怀一颗心头顶有上苍!

           VII

     Lives of great men all remind us     伟人的生平向我们昭示;

     We can make our lives sublime,      我们能使一生变得辉煌,

     And, departing, leave behind us      而我们一朝告别,都是

     Footsteps on the sands of time.       将脚印留在时间沙滩上;

           VIII

     Footsteps, that, perhaps another,     脚印!也许有别的弟兄,

     Sailing o’er life’s solemn main,     航行在人生严峻的海上,

     A forlorn and shipwrecked brother,     当沉船遇难而惨遭不幸,

     Seeing, shall take heart again.      看到这脚印信心又增长。

           IX

     Let us then be up and doing,       就让我们奋发精神抖擞,

     With a heart for any fate;         敞开胸怀迎接任何命运;

     Still achieving, still pursuing,        不断地获得不断地追求,

     Learn to labor and to wait.         学会苦干还要待机而进

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/b93ed630f605cc1755270722192e453611665bef.html

《英语诗歌.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式