研究英语网络热词和流行语的翻译方法
一、引言。
“坑爹”“伤不起”“吐槽” 等都是时下年轻人经常挂在嘴边的网络热词或流行语。这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。有些流行语已被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary ( 城 市词典 ) 或 《 牛津英语字典》。
早期的 Chinglish(中式英语),多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的汉语式拼接, 像 “好久不见”(long time no see)、“人山人海”(people mountain people sea)等。 但如今,中式英语进化,拼音混搭英文,更多的中文拼音开始直接 “侵入” 英语中, 就像“zuo”(作)、“tuhao”(土豪) 等。
二、网络热词和流行语英文翻译方法及解析。
(一 ) 完全汉语拼音式翻译 :guanxi (关系)、Maotai (茅台)、Xiang (湘)、Dama(中国大妈)、Lianghui (两会)、Guanggun (光棍)、tuhao(土豪)、hukou(户口)等。
(二)来源于发音的翻译。
例如,dim sum(点心)。 该词汇来源于“点心”的粤语发音。 意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”.
(三)汉语拼音和英文混搭合成词。
有些网络热词或流行语使用中文和英语混杂的方法。 例如:
1.给 力 gelivable(反 义词 :不给力 ungeliv-able),形容词。 含义是“令人激动的,使人兴高采烈的”. 该词是汉语拼音“gei li”和英语后缀-able 的组合。
【例句】哇,中国超越日本成为世界第二大经济体,真给力!
Wow,China overtakes Japan as world'ssecond-biggest economy, it is so gelivable!
2. taikonaut 中国宇航员,前半部分是中文“太空 ”拼音 ,后半部分截取英语 “astronaut”组合而成。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/b9b2223849d7c1c708a1284ac850ad02df800764.html
文档为doc格式