翻译方法:研究英语网络热词和流行语的翻译方法

发布时间:2018-11-12 10:29:28   来源:文档文库   
字号:

研究英语网络热词和流行语的翻译方法

  一、引言。

  “坑爹”“伤不起”“吐槽” 等都是时下年轻人经常挂在嘴边的网络热词或流行语。这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。有些流行语已被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary 市词典 牛津英语字典》。

  早期的 Chinglish(中式英语),多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的汉语式拼接, “好久不见long time no see)、人山人海people mountain people sea)等。 但如今,中式英语进化,拼音混搭英文,更多的中文拼音开始直接 “侵入英语中, 就像“zuo”(作)、“tuhao”(土豪) 等。

  二、网络热词和流行语英文翻译方法及解析。

  (一 完全汉语拼音式翻译 :guanxi (关系)、Maotai (茅台)、Xiang (湘)、Dama(中国大妈)、Lianghui (两会)、Guanggun (光棍)、tuhao(土豪)、hukou(户口)等。

  (二)来源于发音的翻译。

  例如,dim sum(点心)。 该词汇来源于点心的粤语发音。 意为通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”.

  (三)汉语拼音和英文混搭合成词。

  有些网络热词或流行语使用中文和英语混杂的方法。 例如:

  1. gelivable(反 义词 :不给力 ungeliv-able),形容词。 含义是令人激动的,使人兴高采烈的”. 该词是汉语拼音“gei li”和英语后缀-able 的组合。

  【例句】哇,中国超越日本成为世界第二大经济体,真给力!

  Wow,China overtakes Japan as world'ssecond-biggest economy, it is so gelivable!

  2. taikonaut 中国宇航员,前半部分是中文太空 ”拼音 ,后半部分截取英语 astronaut”组合而成。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/b9b2223849d7c1c708a1284ac850ad02df800764.html

《翻译方法:研究英语网络热词和流行语的翻译方法.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式