《兰亭集序》逐句翻译讲解

发布时间:2021-02-11 04:52:19   来源:文档文库   
字号:

XX》逐句翻译讲解

第一段:

原文:

永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。

翻译:

永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴 县的兰亭聚会,举行祓禊活动。

讲解:

“永和九年 ”是用年号纪年法纪年,即:

使用帝王确立的年号加上序数词纪年; “癸丑 ”是用干支纪年法纪年,即使 用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌 亥)进行依次组合(甲子-乙丑-丙寅-等)来纪年;这一年为东晋穆帝确立 “永和 ”这一年号的第九年,也是 “癸丑 ”年。两种纪年方法一般单用,这里叠用有 清晰纪年的作用,但更重要的要算是音韵上的作用。 “暮春 ”是用孟仲暮纪月法 纪月,即:

三月。 “会于会稽山阴之兰亭 ”状语后置。 “禊”为古代春秋两季在水边举行的 清除不祥的祭祀。《兰亭集序》还有个别称叫 “禊帖 ”。

鉴赏:

一语道尽时地事也。

原文:

群贤毕至,少长咸集。

翻译:

有贤德的人都来(到这里),年轻的、年长的都(在这里)会集。

讲解:

“贤”少“”长“”为形容词活用为名词,意为 “有贤德的人 ”年“轻的人”年“长的 人”;“至”集“”后都省略了介宾短语 “于此 ”,作状语。

鉴赏:

八字写尽来人,更写尽修禊之盛事。

原文:

此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右。

翻译:

这里有高大险峻的山岭,茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流, (在亭的)左右辉映环绕。

讲解:

“崇山峻岭”茂“林修竹 ”清“流激湍”三个短语都使用了互文的修辞,翻译时都 需要调整。 “映”为动词“辉映”,“带”为致词 “环绕”,其后省略了介词 “于”。

鉴赏:

二十字写尽幽美环境。

原文:

引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙 幽情。

翻译:

(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水,(人们)在它旁边排列而坐,虽 然没有管弦齐奏的盛况,(可是)饮一杯酒,赋一首诗,也足够用来痛快地表 达幽雅的情怀。

讲解:

“引”后省略了宾语 “之”,代“清流激湍 ”;“以”为承接关系的连词,不译; “列 坐”后省略了介词 “于”;“一觞”一“咏”为动词性短语 “饮一杯酒 ”咏“一首诗 ”;“以” 为介词 “用来 ”。

鉴赏:

三十字写尽饮酒赋诗之盛况。

第二段

原文: 是日也,天朗气清, xx

翻译:

这一天,XX,空气清新,微风XX

鉴赏:

一张一弛,此为弛。

原文:

仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐 也。

翻译: 抬头观望辽廓的宇宙,低头品察繁盛的事物,所用来放眼四望、舒展胸怀 的(景观),(都)足够用来让人尽情享受视听的欢乐,实在快乐啊!

讲解:

“之”为定语后置的标志; “品类”为名词“世间万物 ”;“所以”为固定结构 “所用 来,, 的景观”, “极”为动词“尽情享受 ”。

鉴赏:

此为 “游”,有景物、有游踪。

第三段:

原文:

夫人之相与,俯仰一世。

翻译:

人们彼此相处,俯仰之间(就是)一生。

讲解:

“夫”为助词,不译。 “之”主谓之间的结构助词,不译。 “俯仰 ”用两个动作表 示时间短暂。

鉴赏:

所有的生命感悟实自一 “夫 ”字始。

原文:

或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。

翻译:

有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交 谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约 束地放纵地生活。

讲解:

“诸”为合声词“之于”,“之”代所言内容, “于”与其宾语“怀抱”组成的介宾短 语作状语; “晤言”放“浪 ”后省略了介词 “于”,“于”与其宾语组成的宾语介宾短语 作状语; “因”为介词“通过”,与其后面 “寄所托”一起形成介宾短语作了状语。

鉴赏:

读此句有 “物喜 ”己“悲 ”之感。魏时的弥衡,西晋时的刘伶等人为典型代表。

此实为政治黑暗,残害屡起时,文人生活的畸变。

原文:

虽趋舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之 将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。

翻译:

虽然(人们的人生)取舍千差万别,好静好动,也不相同,但是,当他们 对所接触的事物感到高兴时,暂时得意,快乐自足,竟不知道衰老即将到来; 待到他对于自己所到达的地方感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨就 会随之而来。

讲解:

“取”有两解,一为 “趣”,一为“取”,这里取 “取”意。“欣于所遇 ”为典型的介 宾短语作状语的倒倒装句, “所遇 ”为名词性的所字短语。

鉴赏:

此境而有此感,古今同也。

原文:

向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化,终期 于尽。

翻译:

以前感到欢快的事俯仰之间已经变为陈迹,仍然不能不因此产生感慨,何 况人寿的长短随着造化而定,最后终将以生命的结束为最终结局。

讲解:

“之”定语和中心语之间的结构助词 “的”,在句中译为状语,实因古今汉语习 惯不同; “之”为代词,代 “向之所欣,俯仰之间,已为陈迹 ”的情况; “修”为形容 词“长”;“期”为“以,,为最终结局”;“尽”为“生命的结束 ”。

鉴赏:

生命之痛感由此而出也!

原文:

xx

“死生亦大矣。 ”

翻译:

古人说:

“死和生也是件大事啊! ”

鉴赏:

xx 同此一叹!

原文:

岂不痛哉!

翻译:

怎能不悲痛呢?

鉴赏:

此痛感为文学史上最初的痛感!西晋时阮籍的穷途而哭为其先声!

第四段:

原文:

每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。 翻译: 每当我看到前人发生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那样相合,

没有不面对着(他们的)文章而嗟叹感伤的,在心里(又)不能清楚地说明。 讲解:

“合契”: 古代的契分为两半,各执其一,相合为信。 “喻”为动词 “说明”;“于怀”介宾

短语作为后置了的状语。

鉴赏:

此为阅读之真境界!

原文: 固知一死生为虚诞, xx 为妄作。

翻译:

(我)本来就知道,把生和死同等看待是荒诞的,把长寿和短命同等看待 是妄造的。

讲解: “一”齐“”为意动用法,意为 “把,, 看作一样 ”。

鉴赏: 生命之痛更加重一层哲学感矣!

原文:

后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!

翻译:

后人看待今天,也像今人看待从前一样,真是可悲啊!

讲解: “之”为主谓之间的结构助词,不译。

鉴赏:

生命之痛更加一层厚重的历史感矣!

原文:

故列叙时人,录其所述。

翻译:

因此我一一记下参加这次聚会的人,抄录了他们的诗作。

讲解:

“时”为“当时的”,指“参加这次聚会的 ”;“其”为人称代词 “他们的 鉴赏:

补录兰亭集之成因,实因生命之感,实因修禊始也!

原文:

虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。

翻译:

即使时代不同情况不同,但人们的情致却是一样的。

鉴赏:

补录 xx 之理论依托。

原文:

后之览者,亦将有感于 xx

翻译:

后代的读者读这本诗集也将有感于生死这件大事吧。

鉴赏:

补录兰亭集序之目的,其间显示着极其强大的自信心

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/bb3b20d86cdb6f1aff00bed5b9f3f90f76c64d82.html

《《兰亭集序》逐句翻译讲解.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式