翻译方法

发布时间:2013-09-24 20:41:52   来源:文档文库   
字号:

a. 异化法: 要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。换言之, 转达原文意思的时候,是译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。

优点:保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。

crocodile tear honey moon cowboy Pandora's box golden age

All roads lead to Rome forbidden fruit to cry wolf 铁饭碗

soap opera 半边天 dark horse 官倒 hotdog 纸老虎

A wolf in sheep's clothing 笑里藏刀 sour grape 天下乌鸦一般黑

Kill two birds with one stone 路遥知马力,事久见人心

Armed to the teeth 初生牛犊不怕虎

An eye for an eye, a tooth for a tooth 巧妇难为无米之炊

born with a silver spoon in one's mouth

b. 归化:要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。换言之, 人类文化具有共同的范畴,因此,两种语言在表达上出现意象相同的内容,有的意象不同,意义基本一致,翻译时用译入语的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译入语现有的词汇来翻译。

特点:归化翻译采取民族中心主义的态度,使外语文本夫和义务语言的文化价值,把原作者带入译入语文化。

直译就是指在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。其理想目标是做到兼备。即不但表达原文内容,而且保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族特色等。

a). I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he didn’t ever forget me.

我读到他的信时既惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。

b). 部分是由于日益增长的需求,茶叶批发价几乎翻了一番。

Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled.

c). I want a worker, not a clock watcher. Don’t you understand?

1:我要的是工人, 不是看钟表的,你难道不明白吗?(直译)

2我要的不是整天看时钟,想着下班的人。(意译)

d) crocodile tears; be armed to teeth; chain reaction; gentleman’s agreement.

e) 三教九流

Three Religions (Confucianism, Taoism and Buddhism ) and Nine Schools of Thoughts (the Confucius , the Taoists, the Yin-yang, the Legalists…)

f). 四书五经

the 4 Books and the 5 Classics

B). Free Translation (意译)

Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. When there exist dissimilarities or great differences between English and Chinese in sequence of vocabulary, in grammatical structure and artistic devices, free translation is employed. To put it plainly, free translation is most frequently adopted when it is really impossible for the translator to do literal translation.

意译,即打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来。但形式的转换或再创造必须服从于原文信息的传达。如果偏离了原文的内容与风格而随意发挥,如果捕风捉影地进行编撰或杜撰,那就成了胡译、乱译。

a). 江湖医生 quack; mountebank; medicaster

b). Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的吗?

c). Victory/success has a hundred fathers and defeat/failure is an orphan.

1:胜利/成功有上百个父亲,失败却是个孤儿。

2:胜利/成功众人争功,失败无人引咎。

d). 我只会马走日,象走田。--让你车马炮。

I only know the most basic moves.—Would you like me to allow you a handicap?

e). Friends agree best at a distance. 君子之交淡如水。

f). Circumstances alter cases. 此一时,彼一时。

意译和乱译

只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到意译。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取意译法

如果把意译理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成乱译

a). It is a long lane that has no turning. 路必有弯;事情必有转机。

(没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷)

b). It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不外扬。

(弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟)

c). 招风惹草 look for trouble

(invite wind to exasperate the grass 死译)

A). 异化法 (source language culture oriented, or SL culture-oriented) 要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。换言之, 提倡译文应当尽量去适应、照顾原语的文化及原作者的遣词用字习惯,从而丰富译入语语言与文化,较好地满足译入语读者对译文异域性的要求。

优点:保留原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。

a). shed crocodile tears 洒鳄鱼泪(猫哭老鼠)

b). bottleneck 瓶颈(障碍、窄路)

c). All roads lead to Rome 条条大路通罗马(殊途同归)

d). As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence. ( W. Churchill: Harrow”) 原译: 因为我在四年级三班呆的时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,我对普通英语句子的基本结构可说是刻骨铭心这是件了不起的事。

改译: 因为我在四年级三班呆的时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里这是件了不起的事。

b). 归化:要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。换言之, 人类文化具有共同的范畴,因此,两种语言在表达上出现意象相同的内容,有的意象不同,意义基本一致,翻译时用译入语的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译入语现有的词汇来翻译。

特点:归化翻译采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值,把原作者带入译入语文化。 归化虽能增强 译文的可读性,但却往往以牺牲原语中的形象为代价。

在翻译应以异化为主要方法,以归化为辅助手段

a). 这次比赛他输得一塌糊涂

He met his Waterloo in this competition.

b). Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. (C. Tucker: “Fear of Death”)

我们人人都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球选手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。

c). Speak of the devil and he comes.

d). Two heads are better than one

f). Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.

1:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。(归化)

2:除非你袖中藏有王牌,……(异化)

【注意】:在翻译外国文学作品时,若使用归化译法,要注意恰如其分地运用汉语成语,但有几种成语不宜使用:

1). 反映中华民族特殊习俗的,如拂袖而去腰缠万贯等;

2). 带有汉字特征的,八字没一撇目不识丁等;

3). 含有中国地名的,稳若泰山夜郎自大等;

4). 含有中国人名的,名落孙山江郎才尽等。

总之,译文要通顺,就不能完全不归化。归化应为异化的辅助,但归化同样要做到适度,有理有利有节

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/bd2503fece2f0066f5332248.html

《翻译方法.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式