“三美理论”对中国古典诗词翻译的影响作者:董洪悦来源:《卷宗》2016年第03期
摘 要:“三美理论”是翻译大师许渊冲的翻译理论,自提出以来一直享有极高的声誉,被推崇为中国古代诗歌翻译准则。本文将以李清照词《声声慢》为研究对象,选取朱纯深,王红公及许渊冲本人的三种译本,基于“三美理论”的理论基础,对三个译本进行对比研究,以期能对《声声慢》的英译成果作出一番客观的分析,从而使译者对《声声慢》的英译有一个较全面的认识,从而能够对中国古代诗词的英译起到一定的指导作用。
关键词:三美理论;许渊冲;诗词翻译;朱纯深;王红公
1 前言
中国古典诗词有着其独特的意境,韵味及对仗,因此英译中国古典诗歌有较大的难度,许渊冲的“三美”理论为诗词译者提供了一个很好地理论性指导,这篇文章将以“三美”理论为理论基础,对比分析李清照词《声声慢》的三种译本,从而简要探讨“三美”理论对诗词翻译的影响。本文选取的三种译本分别来自于翻译大家许渊冲,香港城市大学教授朱纯深和诗人Kenneth Rexroth(王红公)。
2 “三美”原则在《声声慢》英译中的美感再现
2.1 意美的再现
首先,句首七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”无一“愁”字,却将词人内心的阴郁愁闷极好的表达了出来,为全词奠定了“愁”的基调,关于这十四字的翻译一直以来都是众多翻译者所研究的难点之一。在处理原文的主语方面,许渊冲在他的译本中添加了一个主语“I”,主语的添加使得主语明确,但是使得译本缺少了原诗的空灵之感。我们都知道原词的主语应该是李清照自己,也就是“我”。王红公的译本直接使用两个没有主语的动词,但在英语语法中,没有主语的动词一般为祈使句,而祈使句默认的主语一般是“you”(你),那么显然第一行译文的意思就变成了:“你去找吧,你去寻吧(燕,2010::195)。”因此王红公没有能够传达好原词的意思。在这四个字的翻译上,朱纯深有其独到之处,他使用了两个动名词将其译成:“Searching, seeking, endlessly. /”从而避免了主语的直接出现,一方面遵循了原词的意思,另一方面也很好地保留了原词的韵味和意境。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/be2249b2abea998fcc22bcd126fff705cd175cdf.html
文档为doc格式