中英诗歌中“夕阳”意象的比较作者:韩颢明来源:《锋绘》2019年第02期
摘要:“夕阳”这一意象作为古往今来中英文诗歌中的常客,有着重要的研究意义。本文通过对五首中英文诗歌的分析时比,指出“夕阳”于中文诗歌多表消沉,而于英文诗歌则更显平和这一差异,而这一差异多与中外诗人生死觀与中外社会政治因素相关联。
关键词:夕阳:生死观:社会政治
古往今来,“夕阳”这一意象一直是诗歌中的常客,越来越多的学者致力于分析研究诗歌中的“夕阳”。然而“夕阳”相对较少地出现在英文诗歌中,所以很少有学者深入探讨英文诗歌中的“夕阳”意象。并且,由于中英政治制度、经济文化发展水平与模式等背景不同,以及中英诗人们的创作技巧和创作时的心情等多方面的差异,使得“夕阳”在中英诗歌中呈现出多种多样的含义。所以,本文通过对《送友人》、《浣溪沙·一曲新词酒一杯》、《县西郊秋寄赠马造》、《过沙洲》和《秋颂》五首中英文诗歌的分析,呈现“夕阳”这一意象在中英文诗歌中产生的不同情感内涵,并对产生差异的原因进行探讨。
1 依依惜别的不舍之情
青山横亘城北,白水流过东城。我们就要在此分别,一去万里,将要登上孤独的行程。天空中漂浮不定的云朵就好像是游子的心境,依依不肯落山的夕阳正是老朋友的不舍之情。在这里挥手告别,诗人只能听到离群之马的哀鸣。《送友人》是一首饱含深情的送别诗,作者利用夕阳西下的大背景渲染出依依不舍的别离氛围。颈联“浮云游子意,落日故人情”描写的是分别时的孤独与悲伤,这句中的“浮云”与“落日”两个意向相对应,天空中的“浮云”,指的是即将远行的好友就好像天上的白云,漂浮不定,不知会漂泊去哪里,远处那一轮徐徐落下的太阳,走得如此缓慢,就像是不忍心在一瞬间消逝在地平线。李白借此景表达了对即将远行的友人难舍之情。
2 年华飞逝的惋惜之情
《浣溪沙·一曲新词酒一杯》的作者是宋代词人晏殊。该词的大意是:填曲新词时品一杯美酒,想起当年气候与亭台池榭也是这样,落下的夕阳何时才能又升起?缤纷的花朵已经衰败,相识的小燕子又飞回来了,独自在小路上飞来飞去。这首词满含对时光流逝的悲叹,对年华飞逝表达了无限的惋惜。词人在开头是满怀轻松愉快的心情,潇洒而又安逸,沉浸于宴会对酌的气氛之中。但慢慢的,词人又想起了去年今日的相似场景。但是,相似的场景下有些事物却又发生了不可逆转的改变,这就是逝去的时光和人事。所以词人从心底涌出“夕阳西下几时回?”的慨叹。“夕阳西下”的景象触发了诗人对美好事物的留恋,以及对岁月流逝的惆怅。夕阳西下,是无法避免的,只能希望它可以再次出现,这就好像时光流逝一样,无法重复。“几时回”这三个字,表达出一种期盼其返、却又情知难返的惋惜心态。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/c7f511d63a3567ec102de2bd960590c69fc3d81b.html
文档为doc格式