《浮生六记》论文:《浮生六记》林语堂翻译三原则

发布时间:2018-09-29 09:06:02   来源:文档文库   
字号:

《浮生六记》论文:《浮生六记》 林语堂 翻译三原则

【中文摘要】作为中国杰出的翻译家,林语堂成功地翻译了清朝文人沈复的自传式作品《浮生六记》。该书包括闺房记乐,闲情记趣,坎坷记愁,浪游记快,中山记历和养生记道六章,再现了中国传统生活,反映了古代文人特有的世界观,人生观和价值观。经过十多次认真修改,《浮生六记》成为了林语堂最有代表性的翻译作品之一。本文在英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒“翻译三原则”的指导下,通过研究林语堂译本中极具代表性的词组、句子和段落,深入剖析了林语堂的译文如何反映原文的思想,体现原文的风格以及保持原文的流畅性,旨在促进对林语堂以及《浮生六记》翻译的研究。在对译本的分析过程中,作者也表达了自身对泰特勒翻译原则和林语堂翻译作品的理解。本文首先简要介绍了国内外对林译《浮生六记》的相关研究以及泰特勒的“翻译三原则”。泰特勒“翻译三原则”中的第一原则认为译文应完全复写出原文的思想。修辞,迷信和文化词都是中国文化的重要组成部分。翻译活动不仅是语言的传递更是文化的交流。林语堂既是一名忠实读者更是一名成功的译者。通过分析,本文得出结论林语堂译本中词语的修辞运用,词语中的迷信成分的处理,文化词的翻译都成功的促进了中西文化的交流,完整地复述了原文的思想;第二原则认为译文的风格和表达形式应该和原文一致。诗歌在中国的发展历史悠久。从某种意义上说,诗歌的发展代表了中国文化的发展进程。但是与此同时,诗歌的翻译对译者的要求很苛刻,这是由诗歌自身的特点决定的。通过对译本中诗歌以及段落翻译的分析,本文发现林语堂精通原作语言,并且对作品主题十分熟悉,通过译语传达了原文作者的风格和笔调;第三原则认为译文应具备与原作一样的流畅性。《浮生六记》是沈复的自传式作品,作品中记录了中国古代传统习俗和感人至深的情感语句。泰特勒认为保持原作的流畅性是翻译过程中最难做到的。通过深入分析译文中中国习俗,情感语句和习俗的翻译,本文认为林语堂凭借其高超的艺术造诣和非凡的文化修养,成功地保持了原作的流畅性。作者希望本文可以有助于国内外学者对林译《浮生六记》的理解,提高对泰特勒和林语堂翻译理论的认识。

【英文摘要】As an outstanding translator in China, Lin Yutang translated Shen Fus autobiographical works Fu Sheng Liu Ji successfully. This book consists of six chapters, that is, Wedded Bliss, The Little Pleasures of Life, Sorrow, The Joys of Travel, Experience and The Way of Life. Shen Fu gave a vivid description of Chinese traditional life, world outlook and values on life unique to scholars in the old times in this book. After more than ten times of revision, Six Chapters of a Floating Life becomes one of Lin Yutangs representative translation works.At the guidance of British translation theorist Alexander Fraser Tytlers three principles of translation, this thesis analyzes in what way Lin Yutangs translation gives a complete transcript of the ideas of the original works, retains the style and manner of the original and has all the ease of original composition on the basis of typical phrases, sentences and paragraphs in the target text. The thesis attempts to promote the intelligibility and readability of Lin Yutangs Six Chapters of a Floating Life. During the process of the analysis, the author also expresses his own understanding of Tylers general laws of translation and Lins translation version.This thesis first briefly introduces relevant study of Lin Yutangs Six Chapters of a Floating Life at home and broad and Tytlers three principles of translation. The first general rule of Tytlers three principles of translation is a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Rhetoric, superstition and cultural-loaded words are all important parts of Chinese culture. Translation activity is not only languages transmittion but aslo cultral communication. Lin Yutang is not only a loyal reader but an excellent translator as well. This thesis comes to conclusion that the translation of rhetorical words, superstitious words and culture-loaded words in the target text gives a complete transcript of the ideas of the original work.The second general rule is the style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original. Poetry underwent a long history in China and gratually matured. In some sense, the development process of poetry stands for the development of Chinese culture; however, at the same time, the translation of poems is quite difficult for a translator due to the characteristics of poems. Lin Yutang has a perfect knowledge of both languages and is best acquainted with the subject in the source text. The thesis finds that Lin Yutang conveys the true character of the style and manner of the original on the basis of analyzing the translation of poems and paragraphs in the target text.The third general rule is a translation should have all the ease of original composition. Tyler implies that this rule is of extreme difficulty in the observance. FSLJ is Shen Fus autobiographical works, which contains traditional Chinese convention and touching sentimental conversation. Lin Yutang provides outstanding attainments and striking accopmlishments in arts and culture. This thesis has come to the conclusion that Lin Yutangs translation is of the same fluency as the original composition on the basis of the analysis of Chinese convention, sentimental discriptions and idiomatic expressions.The author of this thesis hopes that this research will advance the intelligibility and readability of Shen Fus Fu Sheng Liu Ji and Lin Yutangs Six Chapters of a Floating Life in the literary world.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/c955789b6394dd88d0d233d4b14e852458fb39a6.html

《《浮生六记》论文:《浮生六记》林语堂翻译三原则.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式